It has been at the forefront of parliamentary developments and has helped parliaments everywhere cope with globalization and an increasingly inter-dependent world. |
Он идет в авангарде парламентских преобразований и помогает парламентам во всех уголках мира решать вопросы, связанные с глобализацией и растущей взаимозависимостью в мире. |
They were part of the larger phenomenon of increasingly available open educational resources. |
Они являются частью более широкого явления, связанного с растущей доступностью открытых образовательных ресурсов. |
The Special Rapporteur is also concerned that the right of Iranians to choose their faith is increasingly at risk. |
Специальный докладчик также выражает обеспокоенность тем, что право иранцев на свободу исповедовать религию по своему выбору находится под растущей угрозой. |
Through its commitment to transparency, honesty and professionalism, the Court has earned wide respect and enjoys increasingly strong support within the international community. |
Благодаря своей приверженности принципам транспарентности, честности и профессионализма Суд пользуется широким уважением и растущей твердой поддержкой международного сообщества. |
The new approach was necessitated by increasingly complex peacekeeping mandates, often including personnel to monitor civil affairs and institution-building. |
Необходимость использования этого нового подхода была продиктована растущей сложностью мандатов операций по поддержанию мира, в состав которых нередко включается персонал по наблюдению за состоянием гражданских дел и институциональному строительству. |
In an increasingly interdependent world, the challenges of development can be met only through well-planned, coordinated and adequately funded international action. |
В условиях растущей взаимозависимости в мире задачи развития могут решаться только посредством хорошо спланированных, скоординированных и надлежащим образом финансируемых международных действий. |
It is therefore necessary to develop alternative strategies, which can protect the climate from the increasingly serious threat posed to the entire ecosystem. |
Поэтому необходимо разработать альтернативные стратегии, которые смогут защитить климат от растущей угрозы, нависшей над всей экосистемой. |
Proposal: "Ministers recognize that the role of private capital flows will continue to expand in an increasingly integrated global economy. |
Суть предложения: «Министры признают, что в условиях растущей интеграции мировой экономики повышение роли потоков частного капитала будет продолжаться. |
This is particularly true in the context of an increasingly globalizing world. |
Это особенно справедливо в условиях растущей глобализации во всем мире. |
To benefit more from an increasingly globalized and interdependent world economy, developing countries need to build stronger supply capabilities. |
Для того чтобы в большей степени воспользоваться выгодами мировой экономики, характеризующейся растущей глобализацией и взаимозависимостью, развивающимся странам необходимо создать более мощный производственный потенциал. |
The underlying assumption remained the drive for industrialization in the context of an increasingly interdependent world economy. |
Основной исходной посылкой оставалось стремление к индустриализации в условиях растущей зависимости в области мировой экономики. |
In this increasingly globalized world, the Marshall Islands faces challenges shared by many other small island States. |
В условиях растущей глобализации Маршалловы Острова сталкиваются со сложными проблемами, общими для многих других малых островных государств. |
The programme is anchored in the determination of Africans to confront underdevelopment and marginalization in an increasingly globalized world. |
В основе этой программы лежит решимость африканцев преодолеть экономическую отсталость и маргинализацию в условиях растущей глобализации мира. |
The growth of private-sector wages, particularly in GCC countries, also has been flattened amid increasingly uncertain employment situations. |
В условиях растущей нестабильности на рынке труда увеличение заработной платы в частном секторе, особенно в странах ССЗ, прекратилось. |
The issue has taken on more relevance in Asia owing to the increasingly globalized network of illicit trade in small arms. |
Этот вопрос имеет особую актуальность в Азии вследствие растущей глобализации незаконной торговли стрелковым оружием. |
As we live in an increasingly globalized and interdependent world the solutions demand our concerted action. |
Поскольку мы живем в мире растущей глобализации и взаимозависимости, решения этих проблем требуют от нас принятия совместных действий. |
Second, vertically, agricultural producers face increasingly concentrated interlocutors for both acquiring inputs and selling their produce. |
Во-вторых, на вертикальном уровне сельскохозяйственные производители сталкиваются с растущей концентрацией посредников как при приобретении исходных ресурсов, так и при продаже своей продукции. |
MONUSCO operations in the Democratic Republic of the Congo involve robust operations in an increasingly volatile environment, in particular in the east. |
В условиях растущей нестабильности, в особенности на востоке страны, операции МООНСДРК в Демократической Республике Конго требуют надлежащей подготовки. |
The Government of Guatemala reported on its actions to create a favourable environment for sustainable and equitable development in an increasingly globalized world. |
Правительство Гватемалы сообщило о мерах, принимаемых им для создания условий, благоприятствующих устойчивому и справедливому развитию в рамках растущей глобализации в мире. |
Small and medium-sized enterprises operate in an increasingly integrated world and are consequently not only affected by the national regulatory environment but also by multilateral and international agreements. |
Малые и средние предприятия действуют в условиях растущей интеграции мировой экономики и, соответственно, на них оказывают влияние не только национальные нормативно-правовые условия, но и многосторонние и международные соглашения. |
The proliferation of weaponized remotely piloted aircraft technology, taken together with the increasingly asymmetrical nature of modern conflicts, poses challenges for the framework of international law. |
Распространение технологий беспилотных летательных аппаратов, оснащенных вооружениями, в сочетании с растущей асимметрией характера современных конфликтов создают вызовы для основ международного права. |
In an increasingly interdependent world, discussions at the global level were important to enhance the potential for economic, cultural and social development inherent in migration. |
В условиях растущей взаимозависимости в мире обсуждения на глобальном уровне имеют важное значение для укрепления присущего процессу миграции потенциала экономического, культурного и социального развития. |
The ILO in response to this increasingly significant problem globally convened the XV International Conference of Labour Statisticians (ICLS) held in Geneva in 1993. |
С учетом растущей значимости этой проблемы на глобальном уровне МОТ созвала в 1993 году в Женеве пятнадцатую Международную конференцию статистиков труда (пятнадцатая МКСТ). |
In an effort to benefit from the increasingly globalized and liberalized world economy, African countries have undertaken major structural adjustment and wide-ranging economic reforms within agreed structural and sectoral frameworks. |
Стремясь воспользоваться преимуществами растущей глобализации и либерализации мировой экономики, африканские страны осуществляют значительные меры по структурной корректировке и широкомасштабные экономические реформы в согласованных структурных и секторальных рамках. |
UNIDO faced mounting challenges in its endeavour to provide peoples and States with more promising opportunities in an increasingly competitive world, a world characterized by substantial discrepancies in the level of human development. |
Стремясь предоставить народам и государствам более перспективные возможности в условиях растущей конкуренции на фоне значительных различий в уровне социального развития, ЮНИДО сталкивается с рядом накопившихся проблем. |