| Women were increasingly involved in international short-term labour migration mainly in domestic work and the entertainment industry. | Женщины все чаще вовлекаются в процесс международной краткосрочной трудовой миграции, прежде всего при найме в качестве домашней прислуги и в индустрии развлечений. |
| Other countries in eastern Europe have also reported that heroin from south-west Asia is increasingly transiting central Asia. | Другие страны Восточной Европы также сооб-щили о том, что героин из Юго - Западной Азии все чаще провозится транзитом через Центральную Азию. |
| In this increasingly globalized world, different countries are often faced with very similar problems. | В нашем все более глобализующемся мире разные страны все чаще сталкиваются с весьма сходными проблемами. |
| Another avenue for development financing was through bilateral agreements, which were increasingly on a quid pro quo basis. | Другим каналом для финансирования развития являются двусторонние соглашения, которые все чаще осуществляются на компенсационной основе. |
| The State and its institutions are increasingly subject to pressure in both the domestic and international arenas. | Государство и его учреждения все чаще подвергаются давлению как на национальной, так и на международной арене. |
| Humanitarian and peacekeeping personnel have increasingly become targets of organized violence. | Объектом организованного насилия все чаще становятся гуманитарный персонал и миротворцы. |
| In addition, national efforts at liberalization are increasingly complemented by facilitation and protection efforts at the international level. | Кроме того, национальные меры в сфере либерализации все чаще дополняются усилиями по поощрению и защите инвестиций на международном уровне. |
| Foreign and, increasingly, domestic companies are suffering from the absence of adequate enforcement. | Зарубежные и все чаще национальные компании страдают из-за отсутствия адекватных механизмов обеспечения соблюдения их прав. |
| The United Nations has increasingly been required to do more with less. | От Организации Объединенных Наций все чаще требуется делать больше при меньшем объеме ресурсов. |
| We are encouraged that missions increasingly have the tools to raise awareness among peacekeepers. | Нам внушает надежду тот факт, что у миссий все чаще появляются необходимые инструменты для повышения информированности персонала операций по поддержанию мира. |
| We increasingly see that they tend to work through regional organizations or get them involved directly. | И мы все чаще становимся свидетелями того, как они обращаются к региональным организациям или привлекают их для непосредственного участия. |
| It was noted that recent market-based instruments used by EU Member States were more varied and increasingly used in combination. | Было отмечено, что появившиеся в последнее время рыночные инструменты, используемые государствами-членами ЕС, стали более разнообразными и все чаще применяются в различных сочетаниях. |
| In a globalizing and liberalizing world economy, enterprise development increasingly involves the internationalization of enterprise activities in a growing number of countries. | В условиях глобализации и либерализации мировой экономики развитие предприятий все чаще включает интернационализацию их деятельности во все большем числе стран. |
| As the horror of Beslan and other incidents have demonstrated, schools are increasingly being targeted for atrocities and abductions. | Как показали ужасные события в Беслане и другие инциденты, школы все чаще становятся объектом для совершения злодеяний и похищений. |
| Of particular concern is the increasingly sectarian logic that appears to be inspiring much of the violence. | Особую тревогу вызывает то, что многие из тех, кто совершает акты насилия, все чаще делают это из фанатических убеждений. |
| I am also extremely concerned that UNMIS and AMIS peacekeepers and United Nations and non-governmental organization aid personnel have increasingly become the target of violent attacks. | Я также чрезвычайно обеспокоен тем, что миротворцы МООНВС и МАСС и сотрудники по оказанию помощи из Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций все чаще становятся объектами жестоких нападений. |
| These problems are increasingly recognized as global problems requiring a global response. | Все чаще эти проблемы относят к разряду глобальных проблем, требующих глобальных ответных действий. |
| As noted above, judicial officials have been increasingly targeted by insurgents and some have been killed. | Как отмечалось выше, сотрудники системы правосудия все чаще становятся мишенью повстанцев, причем некоторые из них были убиты. |
| Developing countries were increasingly looking at their offensive rather than defensive interests. | Развивающиеся страны все чаще ориентируются не на свои "оборонительные", а на свои "наступательные" интересы. |
| Civil society is increasingly involved in designing and implementing plans of action dealing with cross-border issues. | Гражданское общество все чаще привлекается к разработке и осуществлению планов действий, связанных с трансграничными вопросами. |
| Shortfalls in supply can be met by imports from food-surplus countries, an increasingly common practice. | Дефицит продовольствия можно покрыть за счет импорта из стран, где имеются его излишки, что все чаще и чаще становится общепринятой практикой. |
| Resources were increasingly used by governments directly or channelled through national NGOs. | Ресурсы все чаще использовались правительствами напрямую или направлялись по каналам национальных НПО. |
| Poverty eradication and employment promotion are increasingly placed at the centre of socio-economic development. | Искоренение нищеты и расширение масштабов занятости все чаще становятся основными вопросами социально-экономического развития. |
| Funding decisions and budget allocations are increasingly linked to performance and accompanied by demands for more transparency and better accountability. | Решения о финансировании и выделении средств все чаще увязываются с результативностью работы и сопровождаются требованиями о повышении уровня транспарентности и подотчетности. |
| The CCA, originally conceived as a development tool, is increasingly being used in crisis and post-conflict countries. | ОСО, первоначало задуманное как механизм для обеспечения развития, все чаще используется во время кризисов и в последующие за ними периоды. |