His delegation noted with concern a tendency towards a shift in priority for technical cooperation to other regions, with donor countries increasingly preferring to support bilateral rather than multilateral projects. |
Его делегация с озабоченностью отмечает тенденцию к переносу приоритетов технического сотрудничества на другие регионы, а также тот факт, что страны - доноры все чаще предпочитают под-держивать двусторонние, а не многосторонние проекты. |
There are indications that non-strategic nuclear weapons increasingly are seen as a counter to conventional forces - especially if countries lack the resources to advance and modernize their conventional weapons' systems. |
Имеются признаки того, что нестратегические ядерные вооружения все чаще рассматриваются в качестве средства противодействия обычным силам, особенно если страны не располагают ресурсами для совершенствования и модернизации своих систем обычного оружия. |
Effective insolvency regimes are increasingly seen as a means of encouraging economic development and investment, as well as fostering entrepreneurial activity and the preserving of employment. |
Наличие эффективных режимов несостоятельности все чаще рассматривается в качестве средства, стимулирующего экономическое развитие и инвестиции, а также способствующего повышению активности предпринимателей и сохранению числа рабочих мест. |
The work plans of the advisers are being increasingly integrated with either the divisional or thematic work plans of the entities. |
Планы работы консультантов все чаще объединяются с планами работы отделов или тематическими планами работы учреждений. |
Governments are increasingly comfortable making decisions with industry representatives and closing doors to citizen groups all in the name of privatizing and liberalizing the economy. |
Правительства все чаще стараются принимать решения совместно с представителями промышленности без участия гражданских групп - все это делается во имя приватизации и либерализации экономики. |
Female migrants are increasingly part of worker flows, moving on their own to become the principal wage earners for their families. |
Женщины-мигранты все чаще становятся составной частью потоков рабочей силы и перемещаются сами по себе, с тем чтобы стать главным кормильцем семьи. |
The delegation of the United States asked how the EurepGap standards, which are increasingly demanded by European importers, affected the existing quality standards. |
Делегация Соединенных Штатов задала вопрос о том, каким образом стандарты EurepGap, соблюдения которых все чаще требуют европейские импортеры, затрагивают действующие стандарты качества. |
It is also struggling to find effective ways of countering strategies aimed at bypassing sanctions that are used increasingly by organized crime networks. |
Он также пытается найти эффективные пути противодействия стратегиям, имеющим целью обойти действующие санкции, к которым все чаще прибегают сети организованной преступности. |
While they are more concentrated in the eastern provinces, they are increasingly targeting areas in central Afghanistan. |
Хотя в основном они сконцентрированы в восточных провинциях, они все чаще совершают нападения в центральном Афганистане. |
(b) Second, the UNDAF is increasingly serving as a common country strategy, including for UNICEF country programmes of cooperation with Governments. |
Ь) во-вторых, деятельность ГООНВР все чаще рассматривается в качестве общей стратегии страны, включая страновые программы ЮНИСЕФ в области сотрудничества с правительствами. |
Today, the typical field environment is remote, austere and, increasingly, dangerous, sometimes openly hostile to a United Nations presence. |
Сегодня Организации Объединенных Наций, как правило, приходится действовать в отдаленных районах в суровых и все чаще опасных условиях, а порой и в откровенно враждебной обстановке. |
National and local authorities increasingly have the capacity to provide security, manage conflict and prevent violence while respecting human rights |
Национальные и местные власти все чаще располагают возможностями по обеспечению безопасности, регулированию конфликтов, предупреждению насилия и уважению прав человека во всех районах страны |
While the trend in returns is positive, returnees are increasingly confronted with occupied homes and damaged properties. |
Хотя число лиц, вернувшихся на родину, неуклонно растет, репатрианты все чаще возвращаются к занятым домам и пострадавшему имуществу. |
Humanitarian organizations have been denied access to affected populations and expelled from operational areas, assistance has been diverted or manipulated, and aid workers increasingly put at risk. |
Гуманитарным организациям отказывают в доступе к затронутым группам населения, их изгоняют из зон их деятельности, помощь используется не по назначению или становится объектом манипуляций, а работники гуманитарных организаций все чаще подвергаются опасности. |
Thus, Governments are increasingly encouraged to be accountable on specific issues pertinent to indigenous peoples, as for example under the Convention on Biological Diversity. |
В этой связи правительствам все чаще предлагается представлять сведения по конкретным вопросам, касающимся коренного населения, например, в рамках Конвенции о биологическом разнообразии. |
In the present report it is noted that staff are increasingly availing themselves of the formal justice process, as they perceive quicker resolutions and binding decisions. |
В настоящем докладе отмечается, что сотрудники все чаще прибегают к формальному процессу правосудия, поскольку они рассчитывают добиться быстрого урегулирования спора и вынесения имеющих обязательную силу решений. |
United Nations staff are increasingly deployed to field duty stations, including to many areas with sub-optimal medical and health-care infrastructure. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций все чаще направляются на работу в полевые места службы, в том числе во многие районы, где медико-санитарная инфраструктура еще недостаточно развита. |
The approach of establishing "international contact groups" to address issues in a concerted, coordinated and coherent manner is increasingly proving to be most useful. |
Подход, основанный на создании «международных контактных групп» в целях согласованного, скоординированного и последовательного решения проблем, все чаще оказывается наиболее эффективным. |
In a globalized world, we increasingly face transnational organized crime, which is growing in scope, scale and harm. |
В глобализованном мире мы все чаще сталкиваемся с транснациональной организованной преступностью, масштабы и пагубное воздействие которой продолжают расти. |
Thailand therefore is mindful that the severe ramifications of the current global economic and financial crisis for the persistent socio-economic challenges faced by our country will increasingly push people to turn to crime. |
Поэтому Таиланд помнит, что серьезные последствия нынешнего глобального финансово-экономического кризиса, породившего социально-экономические проблемы, с которыми сталкивается наша страна, будут все чаще толкать людей на преступления. |
These regional networks are increasingly working with a certain autonomy based on membership contributions, and they are entirely directed by representatives elected by the members. |
Деятельность этих региональных сетей все чаще осуществляется в определенной мере автономно на основе взносов членов, а управление ими находится полностью в руках выбираемых членами представителей. |
The role of the judiciary and public interest litigation deserve highlighting as courts worldwide are increasingly dealing effectively with economic, social and cultural rights claims. |
Роль системы правосудия и судебных процессов в общественных интересах заслуживает внимания, поскольку суды во всем мире все чаще эффективно удовлетворяют претензии, касающиеся экономических, социальных и культурных прав. |
In the most difficult security environments, international humanitarian actors are increasingly forced to move to a form of remote management from outside the crisis area. |
В наиболее сложных с точки зрения безопасности условиях международные участники гуманитарной деятельности все чаще вынуждены переходить к форме дистанционного управления из-за пределов кризисного района. |
Advisory services will also focus on new and emerging threats in organized crime, including environmental crime and counterfeit medicine, areas in which Member States are increasingly requesting assistance. |
Консультационные услуги также будут оказываться для противодействия новым и возникающим угрозам, связанным с организованной преступностью, в том числе с преступлениями в области окружающей среды и производства контрафактных лекарственных средств, для борьбы с которыми государства-члены все чаще обращаются за помощью. |
In addition, there is a growing need for long-term care services worldwide, which have traditionally been provided informally by family caregivers but are increasingly being given by paid carers. |
Кроме того, во всем мире растет потребность в организации постоянного ухода, который традиционно предоставлялся неформально, т.е. членами семьи, но в последнее время для этих целей все чаще используется наемный труд. |