The low literacy rate, including among civilian authorities, the absence of an active civil society and, increasingly, the erosion of traditional chiefs' authority represent serious long-term challenges. |
Низкий уровень грамотности, в том числе среди гражданских чиновников, отсутствие активного гражданского общества и, все чаще, эрозия власти племенных вождей создают серьезные проблемы в долгосрочном плане. |
Second, the negotiation of IIAs includes interrelated, difficult policy issues that at least in principle touch upon a whole range of domestic concerns, comprising, increasingly, social and environmental matters. |
Во-вторых, переговоры по МИС связаны с учетом взаимосвязанных и сложных вопросов политики, которые, по крайней мере в принципе, затрагивают весь спектр внутренних проблем страны и все чаще охватывают социальную и экологическую сферы. |
Furthermore, international investment rules are increasingly being adopted as part of other bilateral agreements and regional and interregional agreements that address issues relating to trade and investment transactions. |
Кроме того, в рамках других двусторонних соглашений и региональных и межрегиональных соглашений, в которых рассматриваются вопросы, касающиеся торговли и инвестиций, все чаще принимаются международные инвестиционные нормы. |
Regulatory mechanisms, such as codes of conduct, setting out measures and tools to prevent and combat trafficking are increasingly being drawn up and adopted by the business community. |
В деловых кругах все чаще разрабатываются и принимаются различные регулятивные документы, такие как кодексы поведения, определяющие меры и инструменты для предотвращения торговли людьми и борьбы с ней. |
Pacific Islands Forum members note that many illegal fishing operations in the Pacific region appear to be increasingly utilizing international markets to launder their ill-gotten gains, leaving traditional enforcement mechanisms struggling to respond to those complex operations. |
Государства - члены Форума тихоокеанских островов отмечают, что в ходе незаконных рыболовных операций, осуществляемых в тихоокеанском регионе, как представляется, международные рынки все чаще используются для отмывания добытых нечестным путем доходов, в результате чего традиционные правоохранительные механизмы с трудом реагируют на эти сложные операции. |
Elderly persons are also increasingly vulnerable to the mounting deprivations, given the food and economic uncertainties in the country; likewise the plight of those with disabilities. |
Престарелые также все чаще становятся уязвимыми, испытывая все больше лишений из-за сохраняющихся в стране проблем с продовольствием и экономической неопределенности; аналогична судьба инвалидов. |
Although they are not legally binding, the Guiding Principles have been disseminated widely among States and international agencies and are increasingly being used to guide protection and assistance strategies. |
Хотя у них нет статуса юридически обязательного документа, Руководящие принципы широко распространены среди государств и международных учреждений и все чаще используются для того, чтобы направлять стратегии защиты и помощи. |
In addition to tariff barriers, non-tariff measures are increasingly applied, especially as technical measures in North-South trade, and there is concern that countries may abuse non-tariff measures as protectionist measures. |
В дополнение к тарифным ограничениям все чаще применяются нетарифные меры, прежде всего в качестве технических мер в торговле между Севером и Югом, при этом есть основания беспокоиться по поводу возможного использования нетарифных мер в протекционистских целях. |
In many parts of the world, home-based care is provided by family members and neighbours and, increasingly, also through volunteers who are unpaid or who receive an allowance or in kind compensation. |
Во многих странах мира уход на дому обеспечивают члены семьи и соседи, а также все чаще - добровольцы, которые работают бесплатно или получают вознаграждение в денежной или натуральной форме. |
Given the situation and the new methods used by illegal armed groups, which increasingly operate in small units in civilian clothing, the military must spare no effort to identify the civilian population and protect it at all times. |
С учетом этих обстоятельств и новых форм преступной деятельности незаконных вооруженных группировок - которые все чаще действуют малыми группами лиц в гражданской одежде - вооруженные силы должны предпринимать все возможные усилия, с тем чтобы отличить от них гражданское население и защищать его при любых обстоятельствах. |
Microfinance continues to be one of the most promising forms of investment, but more attention needs to be paid to the direction of investment - investors are increasingly drawn to what are perceived as less risky areas in the off-farm rural sector. |
Микрофинансирование сохраняет свое значение в качестве одной из наиболее многообещающих форм инвестирования, однако следует уделить дополнительное внимание направленности инвестиций - инвестиции все чаще направляются в - как считается - менее «рискованные» области не связанного с сельским хозяйством сельского сектора. |
Experience points to developing countries increasingly grouping together in certain areas of negotiations in order to strengthen their position, including in the context of the reform of agricultural trade. |
Опыт показывает, что развивающиеся страны все чаще объединяются на переговорах по отдельным вопросам в целях укрепления своих позиций, в том числе в контексте реформы торговли сельскохозяйственной продукцией. |
As regards transparency, citizens and parliaments of programme countries are increasingly demanding solid information about development cooperation at the national level, which constitutes a critical prerequisite for improving national accountability and promoting democratic ownership. |
Что касается транспарентности, то граждане и парламенты стран осуществления программ все чаще обращаются с требованием представлять достоверную информацию о сотрудничестве в целях развития на национальном уровне, что является определяющей предпосылкой для совершенствования работы национальных механизмов подотчетности и продвижения демократических принципов управления. |
The pilot countries, particularly in the implementation phase, are increasingly working with subnational levels of government as well as civil society, giving them a strong sense of involvement and ownership of the development process and results. |
Страны, охваченные экспериментальными программами, в первую очередь страны, находящиеся на этапе их осуществления, все чаще работают с субнациональными уровнями правительства, а также гражданским обществом, что формирует у них глубокое чувство общности и ответственности за процесс развития и его результаты. |
The blockade in recent months has also meant a further deepening of Gazan impoverishment, which has increasingly been regarded by specialists, as virtually irreversible without a massive effort. |
Результатом последних месяцев блокады является также дальнейшее усиление обнищания жителей Газы, которое специалисты все чаще считают практически неизбежным, если не будут приняты решительные меры. |
Freedom of expression is increasingly under threat from anti-Government elements, which use tactics of intimidation, as well as from restrictions placed on journalists and media outlets by the Government itself. |
Свобода слова все чаще подвергается как нападкам со стороны антиправительственных элементов, использующих тактику запугивания, так и ограничениям на деятельность журналистов и средств массовой информации, вводимым самим правительством. |
Programmes are increasingly working with police and justice systems, as well as with men and boys, to focus more systematically on the implementation of laws and policies. |
Эти программы все чаще осуществляются в сотрудничестве с полицией и судебными системами, а также с привлечением мужчин и мальчиков в целях обеспечения более систематического осуществления законов и стратегий. |
The world is increasingly turning to the United Nations to solve global problems, and the work of the General Assembly is critical to meeting those high expectations. |
Мир все чаще обращается к Организации Объединенных Наций для решения глобальных проблем, и деятельность Генеральной Ассамблеи крайне важна для реализации этих возлагаемых на Организацию больших надежд. |
There is an increasingly urgent sense that a new wave of creativity, innovation and entrepreneurial solutions is needed to meet the challenges of reducing poverty, improving environmental stewardship, and boosting social and economic development for all people on the planet. |
Все чаще и чаще раздаются голоса, что для достижения целей сокращения масштабов нищеты, улучшения охраны окружающей среды и активизации социально-экономического развития в масштабах всей планеты необходима новая волна творчества, инноваций и предпринимательских решений. |
Interreligious or interfaith dialogue aimed at investigating the theological and spiritual foundations of different religions in view of mutual understanding and cooperation is increasingly becoming an imperative, a conviction and an effective endeavour among many religions. |
Межрелигиозный и межконфессиональный диалог, направленный на анализ теологических и духовных основ различных религий с целью обеспечения взаимопонимания и сотрудничества все чаще становиться императивом, убеждением и действенным устремлением многих религий. |
In an attempt to address these complex challenges, the Security Council has increasingly taken a multidimensional approach which emphasizes prevention, peacemaking, peacekeeping and peacebuilding as interdependent and complementary components. |
В попытке найти решение этих сложных проблем Совет Безопасности все чаще прибегал к применению многоаспектного подхода, в рамках которого особое внимание уделяется предотвращению конфликтов, миротворчеству, поддержанию мира и миростроительству как взаимозависимым и взаимодополняющим компонентам. |
Even though the home country of staff members is still an important factor, family situations have increasingly shifted from a national family setting to a multicultural international setting. |
Хотя то, какая страна является родиной сотрудника, по-прежнему важно, ситуации в семьях меняются, и национальный семейный контекст все чаще сменяется многокультурным международным контекстом. |
As identified in the present report, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights headquarters, field presences and human rights components of peacekeeping missions are increasingly being called upon to provide a broad range of assistance in the area of transitional justice. |
Как показано в настоящем докладе, штаб-квартире Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, представительствам на местах и правозащитным компонентам миссий по поддержанию мира все чаще предлагается оказывать помощь по широкому кругу вопросов в области правосудия переходного периода. |
Other social actors increasingly are looking for ways to leverage this platform in order to cope with pressing societal problems - often because Governments are unable or unwilling to perform their functions adequately. |
Поскольку правительства часто не способны или не желают адекватно выполнять свои функции, другие социальные группы все чаще изыскивают способы активнее задействовать транснациональные корпорации в решении насущных социальных проблем. |
Government agencies, local traders and transport service providers are increasingly being forced to implement ICT solutions to ensure that national ports and border crossings support efficient supply chain operations. |
Государственные учреждения, местные торговые компании и поставщики транспортных услуг все чаще вынуждены внедрять инструменты ИКТ, призванные способствовать тому, чтобы национальные порты и пограничные пункты пропуска обеспечивали эффективную поддержку операций в рамках производственно-сбытовых цепочек. |