The Tanzanian Government was concerned that children were increasingly being used and targeted in conflicts, condemned all those parties that continued to violate the rights of children and called for an end to impunity in that area. |
Правительство Танзании выражает обеспокоенность по поводу того, что дети все чаще используются и становятся мишенью в вооруженных конфликтах, оно осуждает все стороны, которые продолжают нарушать права детей, и призывает положить конец безнаказанности в этой области. |
There is also an increasing trend of involving civil society in the implementation of legal instruments especially the scientific community since environmentally oriented international legal instruments rely increasingly on scientific findings. |
Также наблюдается усиливающаяся тенденция к вовлечению в осуществление договорно-правовых документов гражданского общества, особенно научных кругов, т.к. международные договорно-правовые документы в области охраны окружающей среды все чаще разрабатываются на основе результатов научных исследований. |
Noting that paragraph 13 of the joint report referred to joint programming for HIV prevention as increasingly becoming the main strategy for providing support at the country level, one delegation emphasized that treatment was as important as prevention. |
Отметив, что в пункте 13 совместного доклада говорится о подготовке совместных программ по профилактике ВИЧ, которая все чаще используется в качестве основной стратегии оказания поддержки на страновом уровне, одна делегация подчеркнула, что лечение имеет такое же важное значение, как и профилактика. |
In the late 1980s, the Arctic became increasingly understood as a single region, and international cooperation to deal with the shared environmental challenges of the Arctic region became an immediate goal for indigenous peoples, Governments and researchers. |
В конце 80х годов Арктику все чаще стали рассматривать в качестве единого региона, и налаживание международного сотрудничества в деле решения общих для всех экологических проблем Арктики стало одной из актуальных целей для коренных народов, правительств и исследователей. |
In the case of the Goal 1 and its targets and indicators, it is the inadequacy of the definition of poverty solely in economic terms that has been increasingly debated and criticized. |
Что касается цели 1 и ее показателей, то все чаще обсуждается и подвергается критике определение нищеты как исключительно экономического понятия, что представляется недостаточным. |
The Mountain Partnership secretariat increasingly faces the issue of achieving an appropriate balance between devoting time and energy to maintaining strong political support for the Partnership, and efforts to provide more operational support to members for specific activities on the ground. |
Секретариат Партнерства по горным районам все чаще сталкивается с проблемой поддержания надлежащего баланса между расходованием рабочего времени и энергии на дальнейшее предоставление Партнерству значительной политической поддержки и осуществлением усилий в целях расширения оперативной поддержки, предоставляемой членам в связи с проведением конкретных мероприятий на местах. |
As was pointed out repeatedly by indigenous peoples' representatives during the Working Group, alleged counter-terrorism has been increasingly used as a justification for military activities on indigenous peoples' lands.. |
Как неоднократно указывалось представителями коренных народов на сессиях Рабочей группы, для оправдания военной деятельности на землях коренных народов все чаще стали ссылаться на борьбу с терроризмом. |
Migration, which is increasingly becoming a coping mechanism in indigenous populations, increases the vulnerability of indigenous peoples to exclusion because migrants often lack the skills required to operate in the formal economy and are often discriminated against because of racial, cultural or religious affiliation. |
Миграция, которая все чаще используется в общинах коренных народов в качестве механизма преодоления нищеты, повышает уязвимость коренных народов, поскольку мигранты зачастую не владеют профессиональными навыкам, необходимыми для работы в реальной экономике, и нередко подвергаются дискриминации вследствие их расовой, культурной или религиозной принадлежности. |
In the United Kingdom and Canada, for example, telephone call centres for large companies providing services in the two countries are increasingly being situated in other countries with a large, qualified and lower paid workforce, such as India. |
Так, например, в Соединенном Королевстве и Канаде телефонные центры обработки заказов компаний, оказывающих услуги в обеих странах, все чаще выносятся в другие страны, располагающие многочисленной квалифицированной и низкооплачиваемой рабочей силой, такие, как Индия. |
Although microfinance institutions relied in the past on group pressure for the repayment of loans, in recent years providers have increasingly relied on collateral for loan repayment guarantees. |
Раньше учреждения микрофинансирования полагались на давление членов группы в целях обеспечения выплаты взятых кредитов, но в последнее время микрокредиторы все чаще требуют материального обеспечения гарантий выплаты кредита. |
While most of these programmes were originally launched and used as ex post measures to help affected people cope with economic downturns, in more recent years they have been increasingly used as ex ante measures to reduce the exposure of the poor to insecurity. |
Хотя большинство этих программ первоначально разрабатывались и использовались в качестве принимаемых постфактум мер по оказанию пострадавшему населению помощи в борьбе с экономическим спадом, в последние годы они все чаще используются в качестве упреждающих мер для снижения незащищенности бедных слоев населения. |
In terms of accountability, gender issues are increasingly scrutinized during evaluations of WFP field programmes; gender is integrated into WFP's results-based monitoring system. |
что касается подотчетности, то гендерные аспекты все чаще анализируются при оценке программ ВПП на местах; гендерная составляющая включена в действующую в ВПП систему контроля с оценкой конечных результатов. |
He also reiterated Cambodia's need for a trustworthy judiciary, and expressed concern that the courts were increasingly being used as an instrument of the executive to silence opposition voices; |
Он вновь указал на то, что Камбодже требуется заслуживающая доверия судебная система, и выразил озабоченность в связи с тем, что суды все чаще используются как орудие исполнительной власти для того, чтобы заставить молчать оппозицию; |
Challenges to these restrictions and escalating protests against the arrests and the Government's intention to proceed with municipal elections increasingly involved acts of violence by demonstrators and excessive use of force by police in breaking up demonstrations and carrying out arrests. |
Требования отменить эти ограничения и нарастающий протест против арестов, а также намерения правительства несмотря ни на что провести муниципальные выборы все чаще стали принимать форму насильственных действий со стороны демонстрантов и злоупотребления силой со стороны полиции при разгоне участников демонстраций и проведении среди них арестов. |
On the other hand, NSOs are increasingly recognising the importance of supporting the research community, and of the additional value that is provided to NSO data collection and processing effort through effective use of its data for research. |
С другой стороны, НСУ все чаще признают важное значение поддержки исследовательского сообщества и дополнительной полезности, обеспечиваемой для деятельности НСУ в области сбора и обработки данных благодаря эффективному использованию их данных в исследовательских целях. |
Sovereign wealth funds (SWFs), which are government-owned special purpose investment funds, are increasingly perceived as a new and alternative potential source of investment finance in the commodity sectors of commodity-dependent developing countries. |
Фонды национального благосостояния (ФНБ), которые являются находящимися в ведении правительств специальными инвестиционными фондами, все чаще рассматриваются как новый и альтернативный потенциальный источник инвестиционного финансирования в сырьевых секторах развивающихся стран, зависящих от сырьевых товаров. |
The growing role of developing countries in IIA treaty-making also reflects that these countries are increasingly becoming home countries for FDI flows and that their companies start to figure more prominently among the world's major transnational corporations (TNCs). |
Растущая роль развивающихся стран в сфере МИС свидетельствует и о том, что с точки зрения потоков ПИИ эти страны все чаще превращаются в страны базирования и что их компании занимают все более видное место среди крупнейших транснациональных корпораций (ТНК) планеты. |
United Nations peacekeeping operations are increasingly mandated to support restoration of State authority, coordination of security and development assistance, and facilitation of early recovery, in particular the initiation of economic development. |
Перед операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира все чаще ставится задача оказывать поддержку в восстановлении государственной власти, координации помощи по обеспечению безопасности и развития и содействию своевременному восстановлению, в частности, началу осуществления процесса экономического развития. |
We urgently need a truly equitable and representative Security Council that acts on behalf of all and within the mandate conferred upon it by the Charter, without encroaching, as it is increasingly doing, on the functions and prerogatives of other bodies of the system. |
Мы срочно нуждаемся в действительно справедливом и представительном Совете Безопасности, который действовал бы от имени всех и в рамках полномочий, вверенных ему Уставом, не посягая, как он все чаще это делает, на функции и прерогативы других органов системы. |
When, as increasingly occurred, the Community and its member States became parties to the same multilateral convention, the Community usually made a declaration of competence in regard to particular areas covered by the convention. |
Когда, как происходит все чаще, Сообщество и его государства-члены становятся участниками одной и той же многосторонней конвенции, Сообщество обычно делает заявление о компетенции в отношении конкретных сфер, охватываемых этой конвенцией. |
While it was logical that a State official should enjoy criminal immunity and personal inviolability in the territory of the host country, it was not clear whether that also applied to private or semi-official events to which foreign officials were increasingly invited. |
Хотя представляется логичным, что должностное лицо государства должно пользоваться иммунитетом от уголовного преследования и личной неприкосновенностью на территории принимающего государства, неясно, относится ли то же самое к частным и полуофициальным мероприятиям, на которые все чаще приглашаются иностранные должностные лица. |
The importance of the role of the International Court of Justice as the principal judicial organ of the United Nations in settling disputes can be gauged by the growing confidence placed in it by States that increasingly are turning to the wisdom of its judges. |
Важность роли Международного Суда как главного судебного органа Организации Объединенных Наций в урегулировании споров можно оценить по растущему доверию к нему со стороны государств, все чаще обращающихся к мудрости его судей. |
Agribusiness companies increasingly adopt codes of conduct to ensure that their suppliers comply with certain requirements related, for instance, to freedom of association, to health and safety at work, and to the prohibition of child labour. |
Агропромышленные компании все чаще принимают кодексы поведения в целях обеспечения соблюдения их поставщиками некоторых требований, касающихся, например, свободы ассоциаций, гигиены и безопасности труда и запрещения детского труда. |
Women are increasingly approaching the legal services of Ministries (MPF, MPDH, MASSN) to seek advice and care, especially psychological care, although they are still reluctant to bring court proceedings. |
Так, в юридические службы различных министерств (МДЖ, Министерство по правам человека, Министерство социальных действий) все чаще обращаются женщины за консультациями, и особенно за психологической помощью, хотя они все еще не решаются обращаться в суд. |
While noting the State party's statement that these acts are increasingly being reported and subject to criminal prosecution, the Committee calls upon the State party to intensify its efforts to encourage the reporting of these offences and ensure the punishment of perpetrators. |
Отмечая заявление государства-участника о том, что все чаще представляются сообщения о такой практике, которая подвергается уголовному преследованию, Комитет призывает государство-участник активизировать его усилия по поощрению практики представления сообщений о таких нарушениях и по обеспечению наказания в отношении виновных лиц. |