| Programming approaches will increasingly take into account the interplay between child protection systems and social norms. | Используемые при составлении программ подходы будут все в большей мере принимать во внимание взаимосвязь между системами защиты детей и социальными нормами. |
| The security tensions, political uncertainty and humanitarian concerns are increasingly interrelated. | Обострение напряженности, политическая неопределенность и гуманитарные трудности все в большей мере оказываются связанными между собой. |
| Women's bodies have been increasingly targeted during conflicts. | Женщины все в большей мере выбираются в качестве мишеней в ходе конфликтов. |
| During the nineteenth century local costumes became increasingly elaborate and colourful. | В течение девятнадцатого века местные костюмы в большей мере приобрели законченный и красочный вид. |
| The CBD stated that it is increasingly integrating adaptation into biodiversity programmes. | Органы КБР заявили, что они все в большей мере учитывают проблему адаптации в программах в области биоразнообразия. |
| Organized crime is increasingly operating through fluid networks rather than more formal hierarchies. | Организованная преступность все в большей мере действует через гибкие сети, а не через более формальные иерархические структуры. |
| Children's voices are increasingly heard in South-South cooperation. | Участники сотрудничества Юг-Юг все в большей мере прислушиваются к мнениям детей. |
| Critical to all this work is the increasingly strategic approach to collaboration with others. | Крайне важную роль во всей этой деятельности играет все в большей мере стратегический подход к сотрудничеству с другими структурами. |
| Responsibility for peacekeeping operations was increasingly being assumed by regional organizations. | Ответственность за миротворческие операции все в большей мере принимают на себя региональные организации. |
| UNICEF will increasingly be involved in supporting national Governments' evaluation priorities. | ЮНИСЕФ будет все в большей мере участвовать в поддержке первоочередных задач национальных правительств в области оценки. |
| Information centres are increasingly becoming involved in supporting media development. | Информационные центры все в большей мере вовлекаются в оказание поддержки развитию средств массовой информации. |
| International trade in manufactured goods is increasingly containerized. | Международная торговля продукцией обрабатывающей промышленности все в большей мере охватывается процессом контейнеризации. |
| From a development perspective, new-generation regional trade agreements increasingly define countries' ability to frame their integration in trade. | Что касается развития, то от региональных торговых соглашений нового поколения сейчас все в большей мере зависит способность стран определять характер своего участия в торговле. |
| The indicators of future compacts will increasingly focus on the need to ensure full adoption of the solution. | В будущем в договоры будут включаться показатели, в большей мере ориентированные на необходимость обеспечить полноценный переход на выбранную систему. |
| In this light, capacity development measures could increasingly focus on international taxation issues. | С учетом этого меры по укреплению потенциала можно все в большей мере концентрировать на вопросах международного налогообложения. |
| Ecosystem approaches are also increasingly being implemented and promoted within sectors, in particular, the fisheries sector. | Кроме того, экосистемные подходы все в большей мере применяются и пропагандируются в рамках секторов, в частности в секторе рыбного хозяйства. |
| More regional actors were sponsoring flows of fighters and equipment, increasingly along sectarian lines, leading to a rise in corresponding violence. | Субъекты прежде всего регионального уровня обеспечивали приток в страну бойцов и техники, все в большей мере руководствуясь фактором религиозной принадлежности, что способствовало росту соответствующих форм насилия. |
| The most encouraging sign is that the world is increasingly noticing the needs and rights of persons with disabilities. | Самым отрадным признаком является то, что мир все в большей мере обращает внимание на потребности и права инвалидов. |
| Over time, credit facilities have increasingly been extended also to the poorer segments of society. | С течением времени более бедные слои общества все в большей мере также получают доступ к механизмам кредитования. |
| It would balance the legislative and executive functions increasingly being taken on by the Security Council. | Он уравновесил бы законодательные и исполнительные функции, которые все в большей мере принимает на себя Совет Безопасности. |
| Therefore, projects are increasingly designed in an ad hoc fashion rather than replicating a generic pattern. | Поэтому проекты все в большей мере разрабатываются применительно к каждой конкретной ситуации, а не по единой схеме. |
| Nevertheless, many women still suffered in various regions from poverty, violence and marginalization and were increasingly threatened by HIV/AIDS. | Тем не менее, многие женщины в различных регионах по-прежнему страдают от нищеты, насилия и маргинализации и все в большей мере находятся под угрозой ВИЧ/СПИДа. |
| Aid strategies are increasingly based on the broader perspective of sustainable growth and development. | Стратегии помощи все в большей мере основываются на широком подходе к устойчивому росту и развитию. |
| As the humanitarian agencies increasingly take over, MONUC personnel will resume the implementation of their primary mandate. | По мере того как гуманитарные учреждения будут все в большей мере брать выполнение этих задач на себя, персонал МООНДРК будет вновь задействован для выполнения главной задачи Миссии. |
| The process of globalization means that domestic macroeconomic policies are increasingly influenced by external factors. | Процесс глобализации означает, что внутренняя макроэкономическая политика все в большей мере оказывается под влиянием внешних факторов. |