Results from the second year of implementation of the Action Plan indicate that entities' work to achieve and exceed common performance measures are increasingly resulting in positive system-wide institutional changes. |
Как показывают результаты второго года осуществления Плана действий, усилия структур, направленные на достижение и перевыполнение общих показателей результативности, все чаще приводят к положительным общесистемным институциональным изменениям. |
It has left most children as orphans and they have increasingly become caregivers to sick parents, younger siblings and other relatives. |
В результате этого множество детей остаются сиротами, и им все чаще приходится ухаживать за больными родителями, младшими детьми и другими родственниками. |
For its part, the role of political parties is increasingly questioned and, in some cases, discredited. |
В то же время следует отметить, что роль политических партий все чаще ставится под вопрос, а в некоторых случаях политические партии оказываются дискредитированными. |
The international community has increasingly demonstrated consensus regarding the fundamental contribution of human rights education to the realization of human rights. |
Международное сообщество все чаще демонстрирует единодушие в подходе к вопросу о фундаментальном вкладе образования в области прав человека в обеспечение прав человека. |
A central priority was to keep all staff secure, especially when the United Nations was increasingly targeted and the resources to protect them were strained. |
Одна из главных задач состоит в обеспечении безопасности всех сотрудников, особенно там, где Организация Объединенных Наций все чаще становится объектом для нападений и где имеется дефицит ресурсов для защиты людей. |
At the programming level, United Nations country teams are increasingly including gender mainstreaming in their institutional accountability frameworks and monitoring and evaluation and oversight mechanisms. |
На уровне программ страновые группы Организации Объединенных Наций все чаще учитывают гендерную проблематику в своих институциональных системах отчетности и работе механизмов наблюдения, оценки и надзора. |
In many countries, aid flows are making up a decreasing part of country budgets and they are increasingly self-financing services for the poor. |
Во многих странах доля поступлений по линии внешней помощи в государственном бюджете постепенно сокращается и расходы на поддержку малоимущего населения все чаще покрываются ими из собственных средств. |
Civil protection orders have been increasingly introduced to either restrict the behaviour of perpetrators or remove them from a joint place of residence. |
Все чаще используются судебные приказы об охране безопасности граждан как для ограничения действий виновных лиц, так и для их выселения из мест совместного проживания. |
The Institute is also increasingly working directly with governments, where appropriate, to support reform of media policy and legal frameworks, and assisting in strengthening transparency, accountability and good governance. |
Наряду с этим Институт все чаще взаимодействует с правительствами напрямую в случаях, когда это уместно, с тем чтобы поддержать реформу политики и законодательства в отношении СМИ и оказать помощь в повышении транспарентности и подотчетности и укреплении надлежащего управления. |
Geography is increasingly recognized as key to virtually all national statistics, providing a structure for collecting, processing, storing, aggregating and disseminating data. |
Все чаще признается, что география имеет ключевое значение практически для всей национальной статистики, позволяя упорядоченно осуществлять сбор, обработку, хранение, агрегирование и распространение данных. |
Many countries, especially in sub-Saharan Africa, increasingly are using innovative open source mobile technology and other tools to improve community-based information and accountability systems. |
Многие страны, особенно в Африке к югу от Сахары, все чаще используют инновационные мобильные технологии на основе открытых исходных кодов и другие средства для совершенствования общинных информационных систем и систем обеспечения подотчетности. |
France was a State party to over 20,000 international treaties: international law thus carried great weight and those treaties were applied increasingly often in French courts. |
Франция является государством - участником более чем 20000 международных договоров, и, таким образом, международное право имеет большой вес, а эти договоры все чаще применяются во французских судах. |
CIVICUS indicated that citizens using social media and microblogging platforms to report on or identify suspected criminals or illegal acts committed by criminal organizations are increasingly becoming targets of violence. |
Организация "СИВИКУС" указала, что объектами насилия все чаще становятся граждане, которые разоблачают предполагаемых преступников или сообщают о незаконных действиях преступных организаций на своих страницах в социальных сетях и в микро-блогах. |
Domestic crimes are increasingly referred to mediation, which is partly due to an amendment to the Penal Code under which also petty assaults in domestic settings are offences under public prosecution. |
Бытовые преступления все чаще направляются на медиацию, что отчасти обусловлено изменением Уголовного кодекса, в соответствии с которым несерьезные нападения в семейном окружении считаются преступлениями, относящимися к компетенции государственного обвинения. |
In the present section, the Special Rapporteur embraces this ongoing paradigm shift, which increasingly encompasses various forms of abuse in health-care settings within the discourse on torture. |
В настоящей главе Специальный докладчик рассматривает продолжающееся изменение представлений, в результате которого различные виды нарушений в медицинских учреждениях все чаще рассматриваются в контексте пыток. |
ODA is increasingly being used to finance regional and global public goods, including research for infectious disease control, crime control and environmental sustainability. |
ОПР все чаще используется для финансирования региональных и глобальных общественных благ, включая исследования по вопросам борьбы с инфекционными заболеваниями и преступностью и обеспечения экологической устойчивости. |
In recent years, Southern partners have increasingly been working with multilateral institutions, such as the United Nations, the World Bank and regional organizations. |
В последние годы южные партнеры все чаще сотрудничают с такими многосторонними учреждениями, как Организация Объединенных Наций, Всемирный банк и региональные организации. |
Women and girls are increasingly prone to non-communicable diseases including cancer, diabetes, chronic cardiovascular disease and lung disease. |
Женщины и девочки все чаще подвержены неинфекционным заболеваниям, включая онкологические заболевания, диабет, хронические сердечно-сосудистые заболевания и заболевания легких. |
The United Nations is increasingly engaging in partnerships with business enterprises for the promotion of the goals and values of the United Nations. |
Организация Объединенных Наций все чаще вступает в партнерские отношения с коммерческими предприятиями в интересах поощрения целей и ценностей Организации. |
Governments, institutions, human rights defenders, civil society and international organizations have been increasingly calling for concrete action to address the issue of judicial accountability. |
Правительства, учреждения, правозащитники, гражданское общество и международные организации все чаще призывают к осуществлению конкретных действий по решению вопроса подотчетности судебных органов. |
Outside information, notably from and through China, is increasingly finding its way into the country. |
Информация извне, поступающая, в частности, из Китая и через него, все чаще проникает в страну. |
The organization is taking an increasingly proactive and supporting role in the overall sustainable mountain agenda through the Mountain Partnership. |
Организация все чаще выступает с инициативами и поддерживает общие задачи обеспечения устойчивого развития горных районов в рамках "Горного партнерства", базирующегося в Продовольственной и сельскохозяйственной организации. |
Magistrates were increasingly making direct use of the provisions of human rights treaties, including the Covenant, to underpin and support their decisions. |
Магистраты все чаще прибегают к прямому использованию положений договоров по правам человека, включая Пакт, с целью обоснования и подкрепления своих решений. |
JS6 welcomed the fact that the courts were increasingly ruling in favour of recognizing indigenous property rights and the right of indigenous peoples to prior consultation. |
Авторы СП6 приветствовали тот факт, что суды все чаще стали выносить решения в защиту права коренных народов на проведение консультаций и их имущественных прав. |
A UNICEF study has found that children in Eastern Europe and Central Asia are increasingly being separated from their parents, indicating greater vulnerability of families. |
Как установило исследование ЮНИСЕФ, дети в Восточной Европе и Центральной Азии все чаще оказываются разлучены со своими родителями, что указывает на большую уязвимость семей. |