Английский - русский
Перевод слова Increasingly
Вариант перевода Все чаще

Примеры в контексте "Increasingly - Все чаще"

Примеры: Increasingly - Все чаще
In the aftermath of those shockingly brutal events, observers throughout the world community have increasingly asked "Why?" - not in an effort to justify the attacks, but to understand their occurrence and thereby reduce the chances of similar events happening again. После этих глубоко трагических событий наблюдатели во всем мировом сообществе все чаще задавались вопросом «Почему?» - пытаясь не оправдать эти нападения, а понять их появление, и следовательно уменьшить возможность повторения подобных событий.
In particular, the elements of the Strategy system - the Global Platform for Disaster Risk Reduction, the Strategy secretariat and the national and regional platforms - are increasingly being recognized and supported as key vehicles for Governments and civil society alike. В частности, отдельные элементы системы, созданной на основании Стратегии, - Глобальная платформа действий по уменьшению опасности бедствий, секретариат Стратегии и национальные и региональные платформы - все чаще признаются и поддерживаются как важнейшие инструменты и для правительств, и для гражданского общества.
It addresses debt trading as a mechanism which is increasingly favoured by financial institutions for managing credit exposures and realising values associated with their lending and notes some of the sensitivities that may arise with respect to protection of confidential information. В комментарии рассматривается торговля долгами как механизм, который все чаще используется финансовыми учреждениями для управления кредитной позицией и реализации стоимости в связи с осуществлением своей кредитной деятельности, а также упоминаются некоторые проблемы, которые могут возникать в связи с защитой конфиденциального характера информации.
Countries are increasingly competing not by tariff policy or devaluing their currencies, but by offering low tax rates and other tax incentives, in a process sometimes called "tax degradation". Страны все чаще конкурируют не за счет тарифной политики или снижения курса своих валют, а за счет снижения налоговых ставок и применения других налоговых стимулов, т.е. с помощью так называемой налоговой либерализации.
Although the existence of enterprise groups and the importance of relationships between the group members are increasingly acknowledged, both in legislation and court decisions, there is no coherent body of rules that directly governs those relationships in a comprehensive manner. Хотя существование предпринимательских групп и важность отношений между их членами все чаще признаются как в законодательстве, так и в судебной практике, единого свода норм, которые бы непосредственно регулировали все аспекты этих отношений, не существует.
Resident coordinators increasingly find themselves in politically sensitive situations, particularly when they are responsible for ensuring the liaison with the work of United Nations Special Envoys or non-resident Special Representatives of the Secretary-General. Координаторам-резидентам все чаще приходится работать в политически нестабильных ситуациях, особенно когда они отвечают за связь со специальными посланниками Организации Объединенных Наций или специальными представителями Генерального секретаря, не являющимися резидентами.
In reacting to those challenges, the Security Council has, since the beginning of the 1990s, increasingly resorted to peacekeeping operations as a basic instrument at the disposal of the United Nations for the maintenance of international peace and security. В ответ на эти вызовы Совет Безопасности с начала 90-х годов прошлого века все чаще обращается к операциям по поддержанию мира как к имеющемуся в распоряжении Организации Объединенных Наций базовому инструменту для поддержания международного мира и безопасности.
At the same time, a number of tasks and functions that were traditionally handled by national Governments are now being increasingly transferred to the local level and to the intergovernmental or supranational levels. В то же время ряд задач и функций, которые традиционно выполнялись национальными правительствами, все чаще передаются теперь на местный уровень и на межправительственный или наднациональный уровень.
Since that time, CDF and RUF have released children in small numbers but, increasingly, the United Nations country team and UNAMSIL are reporting compliance with the commitments. С этого времени Силы гражданской обороны и Объединенный революционный фронт освобождают детей в малых количествах; вместе с тем страновая группа Организации Объединенных Наций и Миссия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне все чаще сообщают о выполнении обязательств.
It is important that humanitarian entities - in particular the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and its subsidiary entities - increasingly highlight the role of affected States in this area. Важно, что гуманитарные организации - в частности, Управление по координации гуманитарных вопросов и его вспомогательные органы - все чаще подчеркивают роль пострадавшего государства в этой области.
There are also increased risks, to which the complexity of the international situation exposes the staff of peacekeeping operations, whose inviolability is being increasingly threatened by repeated targeted attacks. Налицо также возросшая опасность, которой, в силу сложности международной ситуации, подвергается персонал операций по поддержанию мира, неприкосновенность которого все чаще подвергается постоянным преднамеренным нападениям.
As a result of this trend and of the fact that UNDP regional activities are increasingly being executed by Governments and UNOPS, ECLAC's involvement with UNDP has been consolidated in their regional collaboration in the field of macroeconomic, poverty and equity as well as sustainable development. В результате этой тенденции и в связи с тем, что региональные мероприятия ПРООН все чаще осуществляются правительствами и ЮНОПС, участие ЭКЛАК в деятельности ПРООН сводится к их региональному взаимодействию в области макроэкономики, проблем нищеты и обеспечения справедливости, а также устойчивого развития.
The many initiatives of the United Nations system in the area of technology and knowledge transfer have therefore been increasingly characterized not only by cooperation among different agencies of the system, but also by partnerships with civil society, in particular the private sector. В этой связи многочисленные инициативы системы Организации Объединенных Наций в сфере передачи технологии и знаний все чаще предусматривают не только сотрудничество между различными учреждениями системы, но и налаживание партнерских отношений с гражданским обществом, в особенности с частным сектором.
While there is a lot of knowledge and information available in the public domain, increasingly most of the knowledge and information embedded in technological advances is subject to IPR protection. Хотя существует значительный объем знаний и информации в открытых источниках, все чаще знания и информация, связанные с техническим прогрессом, оказываются под защитой прав интеллектуальной собственности.
Despite the precarious situation, and the continuing incapacity of local law enforcement organs to improve it, internally displaced persons are returning to their homes in Gali, and local residents remain there on an increasingly permanent basis. Несмотря на неустойчивую ситуацию и сохраняющуюся неспособность местных правоохранительных органов улучшить ее, вынужденные переселенцы возвращаются в свои родные дома в Гали, а местные жители все чаще и чаще остаются там на постоянной основе.
UNFIP was also increasingly called upon to provide advice to the private sector and foundations on partnership options with the United Nations family, as well as to facilitate networking and fund-raising possibilities for the Organization, including with bilateral and multilateral donors. ФМПООН также все чаще просили консультировать частный сектор и фонды по вопросам партнерства с системой Организации Объединенных Наций, а также содействовать налаживанию сетевого взаимодействия и изыскивать возможности мобилизации средств для Организации, в том числе с привлечением двусторонних и многосторонних доноров.
The nature of contemporary conflicts, increasingly of intra-State origin, has changed the manner of dealing with them, with regard to both preventing them and resolving them. То, что современные конфликты все чаще носят внутригосударственный характер, изменило подход к ним как в том, что касается их предотвращения, так и в плане их урегулирования.
In addition, the gap between rich and poor is widening, and the poor in general - especially disadvantaged groups, such as women, the rural poor and indigenous communities - are being increasingly marginalized. Кроме того, расширяется разрыв между богатыми и бедными, причем бедные в целом, в особенности группы, находящиеся в неблагоприятном положении, такие, как женщины, сельская беднота и общины коренных народов, все чаще подвергаются маргинализации.
Although there had been a feminization of certain poorly paid sectors, men were also increasingly compelled to work in sectors traditionally dominated by women, and both phenomena were driven by the difficult labour market. Несмотря на то, что действительно в некоторых низкооплачиваемых секторах происходит феминизация, мужчинам также все чаще приходится работать в секторах, где традиционно преобладают женщины, и оба эти явления обусловлены сложной ситуацией на рынке труда.
The Committee takes this opportunity to reiterate that the standards set by the Convention on the Rights of the Child are increasingly becoming the basis upon which new regional, national and local authorities develop their own new legislative and administrative standards. Комитет пользуется этой возможностью, чтобы вновь заявить, что стандарты, установленные Конвенцией о правах ребенка, все чаще становятся основой, на которой новые региональные, национальные и местные органы разрабатывают собственные новые законодательные и административные стандарты.
One of these concerns the private transnational firms of rich countries and their interests, which have been increasingly scrutinized for the "ethical" aspect of their activities in developing countries. Одно из них затронуло частные транснациональные компании богатых стран и их интересы, поскольку они все чаще становятся объектом критики в плане "этичности" их деятельности в развивающихся странах.
Regarding strengthening women's economic power, the question of women's access to the means of production, such as credit, land, appropriate technology and in agriculture, is increasingly being addressed through the availability of microcredit to women. Что касается укрепления экономических возможностей женщин, то вопрос доступа женщин к средствам производства, таким как кредит, земля, соответствующая технология и сельское хозяйство, все чаще решается путем предоставления женщинам микрокредитов.
Since intra-group trading is increasingly a norm of commercial activity, consolidation could enable an insolvency representative to focus on the external debts of the group where intra-group debts disappeared as a result of consolidation. Поскольку внутригрупповые коммерческие операции все чаще становятся нормой, консолидация может позволить управляющему в деле о несостоятельности сконцентрировать внимание на внешних долгах группы, если внутригрупповая задолженность в результате консолидации исчезнет.
In part, this is an issue of the natural resources with which a country is endowed, but increasingly in the modern global economy it is also a question of created advantages relating to infrastructure, human capital, skills, resources and knowledge. Отчасти это сводится к вопросу природных ресурсов, имеющихся у той или иной страны, но в современной глобальной экономике это все чаще замыкается также на вопрос созданных преимуществ в таких сферах, как инфраструктура, человеческий капитал, навыки, ресурсы и знания.
While Governments in the region are increasingly recognizing population ageing as a development issue, the record of mainstreaming ageing concerns in development agendas at the country level is mixed. Хотя правительства стран региона все чаще рассматривают старение населения в качестве одной из проблем развития, ситуация с включением соответствующих вопросов в национальные повестки дня в области развития остается неоднозначной.