States have increasingly taken an interest in indigenous issues and have acknowledged the need for universal standards on the rights of indigenous peoples, as witnessed by the discussions around the draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples. |
Государства все чаще проявляют интерес к проблемам коренных народов и признают потребность в универсальных стандартах по правам коренных народов, о чем свидетельствуют дискуссии по проекту декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
Although retail cuts may be considered domestic products, i.e. traded in local markets, retail companies are increasingly turning to international suppliers; |
Хотя поступающие в розничную торговлю отрубы можно рассматривать как внутренние продукты, т.е. как продукты, продаваемые на местных рынках, занимающиеся розничной торговлей компании все чаще сотрудничают с международными поставщиками; |
While in strict legal terms, with the exception of some circumstances, international law does not impose direct responsibility on companies to respect human rights, private companies are in fact increasingly evaluated for their compliance with international human rights norms. |
Хотя с сугубо юридической точки зрения, за исключением некоторых случаев, международное право не налагает на компании прямой обязанности соблюдать права человека, деятельность частных компаний все чаще оценивается с точки зрения соблюдения ими международных норм в области прав человека. |
The identity of scientific and technological research and its need to acquire greater control over itself and over the social dynamics, including political, cultural, organizational, or communication, that are increasingly embedded in the research |
идентификации научно-технических исследований и потребностей приобретения ими большего контроля над собой и над социальной динамикой, включая политическую, культурную, организационную или коммуникационную, которая все чаще воплощается в исследованиях. |
(k) Bearing in mind the variety of legal systems and traditions, and noting that crime is increasingly transnational in nature and that there is a need to ensure that child victims and witnesses of crime receive equivalent protection in all countries. |
к) учитывая многообразие правовых систем и традиций и отмечая, что преступность все чаще принимает транснациональный характер и что необходимо обеспечить одинаковую защиту детей - жертв и свидетелей преступлений во всех странах. |
Could it be that a candidate of fear - McCain or, increasingly, Clinton - really serves Europe's interests better than a candidate of hope? |
Возможно ли, что «кандидат страха» - Маккейн или все чаще Клинтон - действительно лучше отвечает интересам Европы, чем «кандидат надежды»? |
While having been involved in helping the resettlement or return of victims of most major forced population movements over the past four and a half decades, in more recent years IOM has increasingly focused on the migration aspects of emergencies; |
МОМ, которая за последние четыре с половиной десятилетия участвовала в оказании помощи в связи с расселением или возвращением жертв большинства крупных недобровольных перемещений населения, в последние годы все чаще занимается миграционными аспектами чрезвычайных ситуаций; |
Noting that the local and international staff of UNHCR and its implementing partners, as well as other humanitarian personnel, are increasingly required to operate in conflict areas and under hazardous conditions entailing physical risk and mental stress, |
отмечая, что местный и международный персонал УВКБ и его партнеров-исполнителей, а также персонал других гуманитарных организаций все чаще вынужден работать в районах конфликтов и в условиях, когда он подвергается физической опасности и психологическому стрессу, |
(c) Partly due to the growing interdependence among economies and societies, the formulation of policies, especially the macroeconomic policies of developing countries, is increasingly constrained by the exigencies exerted by the international economic environment. |
с) отчасти из-за растущей взаимозависимости экономики и общества разных стран выработка стратегий, особенно макроэкономических стратегий развивающихся стран, все чаще затрудняется неблагоприятными факторами, порождаемыми международными экономическими условиями. |
Programme development work for the least developed countries intensified during the biennium, increasingly in coordination with other agencies, including within the Joint ITC/UNCTAD/WTO Integrated Technical Assistance Programme in selected least developed and other African countries. |
На протяжении двухгодичного периода все более активно осуществлялась разработка программ для наименее развитых стран - все чаще в координации с другими учреждениями, в том числе в рамках Совместной комплексной программы технической помощи ЦМТ/ЮНКТАД/ВТО отдельным наименее развитым странам и другим странам Африки |
He noted that he had been increasingly asked two questions, namely, what outcome did he hope for from the third session of the Conference of the Parties, and how optimistic was he that this hope would be realized? |
Он отметил, что ему все чаще задают следующие два вопроса: какие результаты он ожидает от третьей сессии Конференции Сторон и насколько он оптимистичен в своих надеждах на то, что эти результаты будут получены. |
(c) all at-risk children in six pilot districts (8 per cent of children nationally, and increasingly beyond these districts) are identified and offered at least a minimum package of support, with reliance on institutional care reduced to levels of international best practices; |
с) все дети в группе риска в шести экспериментальных районах (8 процентов детей в стране, причем все чаще за пределами этих районов) выявлены, и им предложен по крайней мере минимальный набор услуг, а институционализация сокращена до уровня лучших мировых показателей; |
Increasingly they support the broader IASC global cluster response. |
Все чаще они задействуются в рамках широкомасштабных мероприятий МПК, связанных с глобальным реагированием. |
Increasingly, youth service programmes are creating spaces for the participation of young people. |
В программах служб по делам молодежи все чаще предусматривается создание возможностей для участия молодых людей в жизни общества. |
Increasingly, such teams include emergency managers from disaster-prone countries. |
Все чаще в состав таких групп входят специалисты по чрезвычайным ситуациям из стран, подверженных стихийным бедствиям. |
Increasingly, women are contributing more to household income than men. |
Все чаще женщины вносят значительный доход в домашние хозяйства, иногда больше чем мужчины. |
Increasingly it is war and civil strife that call for humanitarian assistance. |
З. Гуманитарную помощь все чаще приходится оказывать в связи с войнами и гражданскими волнениями. |
Increasingly, they discussed policies among themselves and coordinated their efforts. |
Они все чаще обсуждали друг с другом вопросы политики и координировали свои усилия. |
Increasingly, combatants plunder natural resources to finance military operations. |
Воюющие стороны все чаще хищнически используют природные ресурсы для финансирования военных операций. |
Increasingly, protection problems are confronting refugees upon their return. |
По возвращении на родину беженцы все чаще сталкиваются с проблемами обеспечения безопасности. |
Various monitoring expert bodies have succeeded in collecting more information on the implementation of sanctions and have increasingly brought to the attention of the members of the Security Council and to other Member States specific sanctions violations and instances of non-compliance; |
различные контрольные экспертные органы сумели собрать больший массив информации об осуществлении санкций и все чаще доводят до сведения членов Совета Безопасности и других государств-членов информацию о конкретных нарушениях режимов санкций и случаях их несоблюдения; |
Noting that transnational organized criminal groups use drug-trafficking channels for other types of illicit trafficking, and that such activities are increasingly conducted by criminal groups or by networks of criminal groups directly connected to each other, |
отмечая, что транснациональные организован-ные преступные группы используют каналы оборота наркотиков для осуществления других видов неза-конного оборота и что такая деятельность все чаще проводится преступными группами или сетями пре-ступных групп, непосредственно связанных друг с другом, |
(c) The development of certain types or categories of profiles was considered to be helpful in facilitating mobility and the exchange of staff between organizations, which is increasingly promoted by organizations. |
с) было выражено мнение, что разработка определенных видов или категорий профилей будет способствовать более высокой мобильности персонала и более широкому обмену сотрудниками между организациями, что все чаще практикуется организациями. |
The vulnerability of human settlements to the impacts of climate change can be aggravated by the location of settlements in low-lying coastal areas. "Assets and population in both developed and developing countries are increasingly located in coastal areas, slopes, ravines and other risk-prone regions." |
Подверженность населенных пунктов последствиям изменения климата может усугубляться их местонахождением в низколежащих прибрежных районах. «Как в развитых, так и в развивающихся странах объекты и население все чаще оказываются расположенными в прибрежных районах, на склонах, в оврагах и в других опасных зонах». |
Increasingly, they also include legal protection standards and promotional measures. |
В последнее время в этих соглашениях все чаще находят отражение нормы правовой защиты и меры по стимулированию инвестиций. |