| Internal conflicts increasingly involve non-State armed groups; this complicates the issue of humanitarian action and the protection of human rights. | Во внутренних конфликтах все чаще принимают участие негосударственные вооруженные группировки, что осложняет вопрос, касающийся гуманитарной деятельности и защиты прав человека. |
| The safety of refugees within their camps, for instance, is increasingly becoming a matter of concern. | Безопасность беженцев в лагерях, например, все чаще становится предметом обеспокоенности. |
| But increasingly, it raises questions of bringing peace and stability in conflicts within States. | Однако все чаще возникают вопросы относительно обеспечения мира и стабильности в ходе конфликтов внутри государств. |
| Mid-term capacity building programmes are increasingly designed for a number of selected countries of the developing regions. | Все чаще разрабатываются среднесрочные программы создания потенциала, предназначенные для конкретных развивающихся стран. |
| A representative from an NGO noted that human rights violations were increasingly of a global nature. | Представитель одной из НПО отметил, что нарушения прав человека все чаще носят глобальный характер. |
| Now, increasingly, it is also through their direct influence on what is produced and how. | Сейчас эта цель все чаще достигается также и за счет оказания непосредственного влияния на ассортимент производимой продукции и методы производства. |
| Such contacts increasingly take place among competition authorities of developing countries. | Подобные контакты все чаще устанавливаются между органами по вопросам конкуренции развивающихся стран. |
| Civilians are increasingly targeted and engaged in the conflict. | Объектом и участниками конфликтов все чаще становятся гражданские лица. |
| Moreover, the Swiss courts make increasingly frequent reference to the provisions of these conventions in their pronouncements. | Кроме того, следует отметить, что в своих решениях швейцарские суды все чаще ссылаются на положения вышеуказанных конвенций. |
| They have increasingly become victims of deliberate violence. | Они все чаще подвергаются преднамеренному насилию. |
| In that context, ICTs were increasingly recognized as much more than a key economic sector. | В этом контексте ИКТ все чаще воспринимаются в качестве нечто большего, чем просто ведущий экономический сектор. |
| Education and training today are increasingly being viewed as commodities in a global market which must be conquered. | Образование и подготовка кадров сегодня все чаще рассматриваются в качестве товаров на мировом рынке, который необходимо завоевывать. |
| Otherwise, it would increasingly be called into question. | Иначе этот вопрос будет все чаще и чаще фигурировать в повестке дня. |
| Civilians not only make up the majority of victims; they are increasingly the targets of conflict. | Гражданские лица не только составляют большую часть жертв конфликтов, но все чаще становятся их мишенью. |
| Women and girls are increasingly involved in internal, regional and international labour migration. | Женщины и девочки все чаще становятся участниками внутренней, региональной и международной миграции рабочей силы. |
| The multidimensional nature of poverty is increasingly being addressed through policies targeted at women, children and the growing number of urban poor. | Для решения проблемы нищеты, имеющей многоаспектный характер, все чаще используются стратегии, ориентированные на женщин, детей и на растущее малоимущее городское население. |
| Distributors and retailers increasingly want delivery of custom products on a "rapid response" basis. | Оптовые и розничные торговцы все чаще требуют доставки предназначенной для клиентуры продукции на основе «быстрого реагирования». |
| We must, therefore, join our efforts in the fight against these phenomena, which increasingly constitute a further obstacle. | Поэтому мы должны объединить свои усилия в борьбе с этими явлениями, которые все чаще угрожают будущему детей. |
| We are also faced with prolonged armed conflicts that increasingly affect already vulnerable States and populations. | Мы также сталкиваемся с продолжительными вооруженными конфликтами, которые все чаще сотрясают и без того уязвимые государства и их население. |
| Satellites and spacecraft are increasingly threatened by space debris and may potentially be targeted by space weapons. | Спутникам и космическим кораблям все чаще угрожают фрагменты космического мусора, а потенциально они могут стать мишенью для космических вооружений. |
| Environmental policies and programmes are increasingly designed and implemented through participatory processes that involve civil society. | Все чаще экологические стратегии и программы разрабатываются и осуществляются при участии институтов гражданского общества. |
| Taking local knowledge and traditional technologies into account is also increasingly seen as necessary. | Учет местных знаний и традиционных технологий также все чаще рассматривается как необходимое условие. |
| As multimodal transport increasingly takes place in containers, it becomes extremely difficult to assert during which leg damages have occurred. | Поскольку мультимодальные перевозки все чаще осуществляются с использованием контейнеров, доказать, на каком отрезке перевозки имели место повреждения груза, крайне трудно. |
| North-South RTAs and some bilateral free-trade areas are increasingly dealing with the trade and environment interface. | В РТС по линии Север-Юг и в некоторых двусторонних соглашениях о свободной торговле все чаще охватываются вопросы на стыке торговли и окружающей среды. |
| OIA expertise and involvement is also increasingly requested for assessments of risks related to strategic decisions or critical oversight issues. | Все чаще ощущается также потребность в использовании опыта УВР и привлечении его кадров для оценки факторов риска, связанных с принятием стратегических решений или острыми вопросами надзора. |