Internal conflicts increasingly involve non-State armed groups; this complicates the issue of humanitarian action and the protection of human rights. |
Во внутренних конфликтах все чаще принимают участие негосударственные вооруженные группировки, что осложняет вопрос, касающийся гуманитарной деятельности и защиты прав человека. |
The safety of refugees within their camps, for instance, is increasingly becoming a matter of concern. |
Безопасность беженцев в лагерях, например, все чаще становится предметом обеспокоенности. |
But increasingly, it raises questions of bringing peace and stability in conflicts within States. |
Однако все чаще возникают вопросы относительно обеспечения мира и стабильности в ходе конфликтов внутри государств. |
Mid-term capacity building programmes are increasingly designed for a number of selected countries of the developing regions. |
Все чаще разрабатываются среднесрочные программы создания потенциала, предназначенные для конкретных развивающихся стран. |
A representative from an NGO noted that human rights violations were increasingly of a global nature. |
Представитель одной из НПО отметил, что нарушения прав человека все чаще носят глобальный характер. |
Now, increasingly, it is also through their direct influence on what is produced and how. |
Сейчас эта цель все чаще достигается также и за счет оказания непосредственного влияния на ассортимент производимой продукции и методы производства. |
Such contacts increasingly take place among competition authorities of developing countries. |
Подобные контакты все чаще устанавливаются между органами по вопросам конкуренции развивающихся стран. |
Civilians are increasingly targeted and engaged in the conflict. |
Объектом и участниками конфликтов все чаще становятся гражданские лица. |
Moreover, the Swiss courts make increasingly frequent reference to the provisions of these conventions in their pronouncements. |
Кроме того, следует отметить, что в своих решениях швейцарские суды все чаще ссылаются на положения вышеуказанных конвенций. |
They have increasingly become victims of deliberate violence. |
Они все чаще подвергаются преднамеренному насилию. |
In that context, ICTs were increasingly recognized as much more than a key economic sector. |
В этом контексте ИКТ все чаще воспринимаются в качестве нечто большего, чем просто ведущий экономический сектор. |
Education and training today are increasingly being viewed as commodities in a global market which must be conquered. |
Образование и подготовка кадров сегодня все чаще рассматриваются в качестве товаров на мировом рынке, который необходимо завоевывать. |
Otherwise, it would increasingly be called into question. |
Иначе этот вопрос будет все чаще и чаще фигурировать в повестке дня. |
Civilians not only make up the majority of victims; they are increasingly the targets of conflict. |
Гражданские лица не только составляют большую часть жертв конфликтов, но все чаще становятся их мишенью. |
Women and girls are increasingly involved in internal, regional and international labour migration. |
Женщины и девочки все чаще становятся участниками внутренней, региональной и международной миграции рабочей силы. |
The multidimensional nature of poverty is increasingly being addressed through policies targeted at women, children and the growing number of urban poor. |
Для решения проблемы нищеты, имеющей многоаспектный характер, все чаще используются стратегии, ориентированные на женщин, детей и на растущее малоимущее городское население. |
Distributors and retailers increasingly want delivery of custom products on a "rapid response" basis. |
Оптовые и розничные торговцы все чаще требуют доставки предназначенной для клиентуры продукции на основе «быстрого реагирования». |
We must, therefore, join our efforts in the fight against these phenomena, which increasingly constitute a further obstacle. |
Поэтому мы должны объединить свои усилия в борьбе с этими явлениями, которые все чаще угрожают будущему детей. |
We are also faced with prolonged armed conflicts that increasingly affect already vulnerable States and populations. |
Мы также сталкиваемся с продолжительными вооруженными конфликтами, которые все чаще сотрясают и без того уязвимые государства и их население. |
Satellites and spacecraft are increasingly threatened by space debris and may potentially be targeted by space weapons. |
Спутникам и космическим кораблям все чаще угрожают фрагменты космического мусора, а потенциально они могут стать мишенью для космических вооружений. |
Environmental policies and programmes are increasingly designed and implemented through participatory processes that involve civil society. |
Все чаще экологические стратегии и программы разрабатываются и осуществляются при участии институтов гражданского общества. |
Taking local knowledge and traditional technologies into account is also increasingly seen as necessary. |
Учет местных знаний и традиционных технологий также все чаще рассматривается как необходимое условие. |
As multimodal transport increasingly takes place in containers, it becomes extremely difficult to assert during which leg damages have occurred. |
Поскольку мультимодальные перевозки все чаще осуществляются с использованием контейнеров, доказать, на каком отрезке перевозки имели место повреждения груза, крайне трудно. |
North-South RTAs and some bilateral free-trade areas are increasingly dealing with the trade and environment interface. |
В РТС по линии Север-Юг и в некоторых двусторонних соглашениях о свободной торговле все чаще охватываются вопросы на стыке торговли и окружающей среды. |
OIA expertise and involvement is also increasingly requested for assessments of risks related to strategic decisions or critical oversight issues. |
Все чаще ощущается также потребность в использовании опыта УВР и привлечении его кадров для оценки факторов риска, связанных с принятием стратегических решений или острыми вопросами надзора. |