The Serbs living in the areas under Croat control have been increasingly drafted to the Croat military forces and are being deployed most often in the areas adjoining the United Nations protected areas (UNPAs), as well as in the former Bosnia and Herzegovina. |
Сербы, проживающие в районах под хорватским контролем, все чаще призываются на службу в хорватские вооруженные силы и направляются, как правило, в зоны, примыкающие к районам, охраняемым Организацией Объединенных Наций (РОООН), а также в бывшую Боснию и Герцеговину. |
Unfortunately, it appears that, on the other hand, those who continue to lack the political will have increasingly resorted to the opposite, that is, equation, to in fact rationalize their lack of political will. |
К сожалению, с другой стороны, как представляется, те, у кого по-прежнему отсутствует политическая воля, все чаще прибегают к обратному, т.е. к уравниванию, с тем чтобы фактически обосновать отсутствие у себя политической воли. |
The bargaining power of workers and effective negotiation between managers of TNC affiliates and employees are also being reduced as key decisions affecting employment and productivity are increasingly being made at the parent company level of TNCs. |
Позиции рабочих и возможности ведения эффективных переговоров между руководством филиалов ТНК и их работниками подрывает также и тот факт, что основные решения, касающиеся занятости и производительности, все чаще принимаются на уровне головной компании ТНК. |
The various manifestations of corruption in the modern world, which increasingly are appearing in organized forms at the level of nations or of the world, are a cancer in our societies. |
Различные метастазы коррупции в современном мире, которые все чаще принимают также организованные формы на национальном или международном уровнях, являются болезнью, разъедающей наше общество. |
The choice of the medium and target audience and the adaptation of the message to fit social and cultural realities are increasingly viewed as crucial to provision of effective population information and education, and to effective population-related communication. |
Выбор промежуточной и целевой аудитории, а также адаптация материалов к социальным и культурным условиям все чаще рассматриваются как ключевые факторы эффективности мероприятий в области информации, образования и коммуникации в области народонаселения. |
While the rate of that demand had slowed from the previous year, the Agency recorded an 11.1 per cent growth in the number of registered refugee families, as refugees increasingly registered nuclear family units separately from extended family groups. |
Хотя число этих заявлений по сравнению с предыдущим годом уменьшилось, Агентство зафиксировало, что число зарегистрированных семей беженцев увеличилось на 11,1 процента, так как беженцы все чаще регистрировали основные семьи отдельно от расширенных семей. |
Of the 15 million people that WHO estimates to be infected with the virus, nearly half are young people under the age of 30 and mostly and increasingly women of reproductive age. |
Из 15 млн. человек, инфицированных этим вирусом, около половины составляют, по оценкам ВОЗ, молодые люди в возрасте до 30 лет, причем в основном и все чаще это женщины детородного возраста. |
Education, in brief, is increasingly viewed not as a sectoral concern or social service, but as an indispensable means for the transmission of culture and the renewal and advancement of society: i.e., as the motor of progress. |
В общем, образование все чаще рассматривается не как секторальная проблема или социальная услуга, а как необходимое средство передачи культуры и обновления и движения вперед общества, т.е. как двигатель прогресса. |
For small States, regional integration is an imperative, and, increasingly, regional cooperation systems are seen as providing the essential building blocks on which to construct hemispheric and wider international cooperation. |
Для малых государств региональная интеграция является императивом, и системы регионального сотрудничества все чаще рассматриваются как необходимые строительные блоки для налаживания международного сотрудничества как в рамках нашего полушария, так и в более широком масштабе. |
In our view, the report of the Security Council is of interest to all delegations, as the Council has become not only the most active organ of the Organization, but also the one whose activities increasingly affect a large number of countries. |
С нашей точки зрения, доклад Совета Безопасности представляет интерес для всех делегаций, поскольку Совет превратился не только в самый активный орган Организации, но и в орган, принимаемые которым решения все чаще затрагивают интересы большого числа стран. |
I believe that unless we equip the United Nations to deal with these kinds of problems - the most characteristic and pressing of our time - the credibility and relevance of our Organization will increasingly be called into question. |
Я считаю, что, если мы не дадим Организации все необходимое для решения такого рода проблем - наиболее характерных и острых в наше время, доверие к нашей Организации и ее актуальность в этом мире будут все чаще ставиться под сомнение. |
Finally, although Oceania had not yet become a focus of major international concern, the Pacific islands were increasingly being used by drug traffickers as transit points, while the capacity of police and customs services was not sufficient to control the increasing illicit drug trade. |
И наконец, хотя Океания пока не вызывает серьезной озабоченности у международного сообщества, острова Тихого океана все чаще использовались торговцами наркотиками в качестве транзитных пунктов, а ограниченные возможности полиции и таможенных служб не позволяли контролировать растущую незаконную торговлю наркотиками. |
The Water Supply and Sanitation Collaborative Council increasingly acts as a link between official agencies and Governments needing water supply and sanitation assistance. |
В последнее время Совет по сотрудничеству в области водоснабжения и санитарии все чаще выступает в качестве связующего звена между официальными учреждениями и правительствами стран, нуждающихся в помощи в решении задач водоснабжения и санитарии. |
The recent trend of field activities in science and technology has increasingly focused on endogenous capacity-building in developing countries, together with the development of capabilities in specific technologies that would optimize the use of locally available expertise, skills and resources. |
Недавние тенденции в отношении деятельности в области науки и техники на местах все чаще направлены на укрепление местного потенциала в развивающихся странах в сочетании с развитием возможностей в специфических технологиях, которые будут способствовать более оптимальному использованию имеющегося на местах опыта, квалифицированных кадров и ресурсов. |
Over 900 participants from preference-receiving countries had been trained. The UNCTAD Technical Cooperation Programme on the GSP and Other Trade Laws was increasingly being requested to deal with problems or difficulties encountered in the utilization of other preferential trade arrangements. |
Соответствующую подготовку прошло свыше 900 специалистов из получающих преференции стран по линии программы технического сотрудничества ЮНКТАД в области ВСП и других торговых законов все чаще поступают просьбы, касающиеся проблем или сложностей, возникающих в связи с использованием других преференциальных торговых механизмов. |
The scope of product-specific environmental policy-making is widening and increasingly covers multiple environmental aspects, including aspects related to "sustainable development" as well as different stages of the product's life cycle. |
Сфера охвата экотоварной политики становится все шире, и ее предметом все чаще становится регулирование самых разных экологических аспектов, включая аспекты, связанные с "устойчивым развитием", а также с различными стадиями жизненного цикла продукции. |
In view of the fact that the promotion and protection of human rights depends, first and foremost, on appropriate policies and structures at the national level, the United Nations is increasingly addressing human rights problems where they actually occur. |
С учетом того, что поощрение и защита прав человека зависят, в первую очередь, от надлежащей политики и структур на национальном уровне, Организация Объединенных Наций все чаще принимает меры к тому, чтобы решать проблемы в области прав человека там, где они реально возникают. |
These changes are occurring precisely at the time when international migration is increasingly being perceived by policy makers and politicians, especially outside the region, as a solution to the "population problems" of west European and other industrialized countries. |
Эти изменения происходят как раз в то время, когда руководители и политики, особенно в странах других регионов мира, стали все чаще подходить к идее международной миграции как одному из средств решения "проблем народонаселения" западноевропейских и других промышленно развитых стран. |
They are the primary producers of food, constitute an increasing proportion of the economically active population, provide the skilled labour for economic sectors showing the fastest growth, and are increasingly the owners and managers of small and medium-sized enterprises. |
Они являются главными производителями продовольствия, составляют все большую часть экономически активного населения, обеспечивают квалифицированной рабочей силой экономические секторы, растущие наиболее быстрыми темпами, и все чаще становятся владельцами и менеджерами мелких и средних предприятий. |
In order to assist in the formulation of more comprehensive trade promotion and export development programmes, ITC is increasingly utilizing its trust fund resources for cooperation at the country level such as cost-sharing for UNDP-funded programmes and projects. |
Для того чтобы оказывать помощь в разработке более всеобъемлющих программ содействия торговле и развития экспорта, ЦМП все чаще использует ресурсы своего целевого фонда для сотрудничества на страновом уровне в рамках таких программ и проектов, как финансируемые ПРООН программы и проекты, реализуемые на основе совместного несения расходов. |
The effectiveness of the central programme planning system envisaged in the Programme Planning Regulations and Rules has been called increasingly into question both within the Secretariat and among Member States. |
Как Секретариат, так и государства-члены все чаще ставят под сомнение эффективность централизованной системы планирования по программам, предусмотренной Положениями и Правилами о планировании по программам. |
It was also recalled that the Commission had demonstrated that it was capable of applying innovative methods of work, as shown by its increasingly frequent use of working groups and its capacity for innovation in terms of the forms which the final results of its work could take. |
Было также указано, что Комиссия показала, что она способна применять новаторские методы работы, о чем свидетельствует то обстоятельство, что она все чаще использует рабочие группы и свою способность к творчеству применительно к формам, которые могут приобретать окончательные результаты ее работы. |
It is encouraging to note that since the end of the cold war, Member States have increasingly taken measures in support of general and complete disarmament, including nuclear weapons. |
Отрадно отмечать, что после окончания "холодной войны" государства-члены все чаще предпринимают шаги в поддержку всеобщего и полного разоружения, в том числе ядерного разоружения. |
With the dissolution of the bipolar structure of international relations and the proliferation of local and regional conflicts, countries in various parts of the world are turning increasingly to the United Nations - and particularly to the Security Council - for their own security. |
С распадом биполярной структуры международных отношений и распространением местных и региональных конфликтов страны в различных районах мира все чаще обращаются к Организации Объединенных Наций, и особенно к Совету Безопасности, в стремлении обеспечить собственную безопасность. |
Emphasis is increasingly placed on the integration of the mineral sector with other production sectors and the service subsector at the national, subregional and regional levels, and on avoiding damage to the environment. |
Все чаще упор делается на интеграции горнорудного сектора и других производственных секторов и подсектора услуг на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, а также на предотвращение нанесения ущерба окружающей среде. |