Difficult trade-offs are and will continue to be needed in most countries, and with decentralization of budgets these choices increasingly are made at the subnational level. |
В большинстве стран требуются и будут требоваться сложные компромиссные решения, и по мере децентрализации бюджетов такие решения все чаще принимаются на субнациональном уровне. |
CPF members state that, increasingly, national forest programmes are seen as an effective tool for cross-sectoral and participatory policy-making and for translating international forest-related commitments into practice. |
Члены ПСЛ отмечают, что национальные программы в области лесопользования все чаще рассматриваются в качестве эффективных механизмов разработки политики на межсекторальном уровне и на основе участия и воплощения связанных с лесами обязательств на международном уровне в практические действия. |
She noted that the rule of law was increasingly challenged at the same time by claims of exceptionalism and by violations of international obligations. |
Она отметила, что господство права в то же время все чаще ставится под сомнение претензиями на исключительность и нарушениями международных обязательств. |
Children's concerns are increasingly being included in peace negotiations and in post-conflict programmes for rehabilitation and rebuilding; |
проблемы детей все чаще включаются в мирные переговоры и постконфликтные программы по реабилитации и восстановлению; |
Moreover, with the entry into force of the Convention, signatory States felt increasingly compelled to justify their failure to ratify it. |
Кроме того, после вступления Конвенции в силу подписавшие ее государства все чаще вынуждены искать оправдание тому, почему они ее до сих пор не ратифицировали. |
Consultants on the Division's roster are increasingly solicited by other organizations, often at rates that exceed those paid by the United Nations system. |
Консультанты, фигурирующие в реестре Отдела, все чаще приглашаются другими организациями, нередко по ставкам, превышающим те, которые существуют в системе Организации Объединенных Наций. |
The Committee increasingly stresses the need for impact assessments of actions taken and discusses the general framework within which violence against women takes place and persists. |
Комитет все чаще подчеркивает необходимость оценки результативности принятых мер и изучает общий контекст, в котором совершаются и продолжаются акты насилия в отношении женщин. |
At the international level, bilateral agreements could increasingly involve highly skilled and qualified labour, such as the temporary programmes for nurses from the Philippines working in Norway and the Netherlands. |
На международном уровне высококвалифицированные и профессиональные кадры все чаще могли бы охватываться двусторонними соглашениями, такими, как временные программы для медицинских сестер из Филиппин, работающих в Норвегии и Нидерландах. |
Linkages with transnational corporations deserve special attention, as these private actors are increasingly playing a leading role in world production, trade and finance. |
Связи с международными корпорациями заслуживают особого внимания, поскольку эти частные партнеры все чаще играют ведущую роль в мировом производстве, торговле и финансировании. |
In this connection, the value added by partnerships between Governments, civil society and the private sector is increasingly an important feature of the development dialogue. |
В этой связи взаимодополняющее партнерское сотрудничество между правительствами, гражданским обществом и частным сектором все чаще становится одним из важных элементов диалога по вопросам развития. |
Defenders are increasingly targeted in the run-up to the organization of peaceful protests; in particular, they have encountered administrative harassment in securing authorization for such events. |
Правозащитники все чаще становятся мишенью в процессе организации мирных протестов; в частности, они сталкиваются с административными притеснениями, пытаясь получить официальное разрешение на проведение таких мероприятий. |
OHCHR and UNDP are focusing increasingly on a more meaningful, strategic, innovative and sustainable partnership, building on their respective comparative advantages. |
УВКПЧ и ПРООН все чаще уделяют приоритетное внимание более активным стратегическим, новаторским и устойчивым партнерским связям исходя из своих соответствующих сравнительных преимуществ. |
The Bank is increasingly recognizing indigenous peoples as important allies in protecting the natural environment and promoting the sustainable management of natural resources, given their close relationship to their land. |
Банк все чаще рассматривает коренные народы в качестве важных союзников в деле защиты окружающей среды и содействия устойчивому управлению природными ресурсами с учетом того, что жизнь коренных народов неразрывно связана с их землей. |
UNHCR has noted increasing violations of the principle of non-refoulement worldwide, and reports that its staff has increasingly been denied access to asylum-seekers. |
УВКПЧ отмечало учащение случаев нарушений принципа недопущения принудительного возвращения во всем мире и сообщает о том, что его сотрудникам все чаще отказывается в доступе к просителям убежища. |
She expressed concern in particular that, increasingly, HIV/AIDS was an epidemic of women and the poor. |
Она, в частности, выражает опасения по поводу того, что эпидемия ВИЧ/СПИДа все чаще поражает женщин и представителей неимущих слоев населения. |
While information is increasingly being transferred to and from the United Nations information centres electronically, this has not diminished the need for their libraries. |
Хотя информация в информационные центры Организации Объединенных Наций и из них все чаще передается в электронной форме, это не привело к уменьшению необходимости сохранения их библиотек. |
As we all know, in the last decade-and-a-half, if not more, the Security Council has increasingly been exercising those functions. |
Как все мы знаем, за последние полтора десятилетия, если не более, Совет все чаще узурпирует эти функции. |
Greater cost-effectiveness and coherence, the objectives driving reform, were increasingly seen as instruments to maximize results, rather than ends in themselves. |
Повышение эффективности затрат и согласованности усилий - цели, которые преследует реформа, - все чаще рассматриваются в качестве главного инструмента для достижения максимальных результатов, а не в качестве самоцели. |
Abuse of women was increasingly becoming one of the top priorities of intergovernmental bodies, United Nations entities, Governments and civil society. |
Проблеме надругательств над женщинами все чаще уделяют приоритетное внимание межправительственные органы, подразделения Организации Объединенных Наций, правительства и гражданское общество. |
The people of the world increasingly looked up to the United Nations as a symbol of hope. |
Народы мира все чаще обращают свои взоры на Организацию Объединенных Наций, видя в ней символ надежды. |
The Committee on Contributions seemed increasingly inclined to engage in substantive debates on topics which clearly fell within the purview of intergovernmental legislative bodies. |
Складывается впечатление, что в Комитете по взносам все чаще обсуждаются по существу темы, однозначно принадлежащие к компетенции директивных межправительственных органов. |
UNHCR's Guidelines on International Protection are also increasingly being cited by tribunals and courts, including at the highest level. |
Кроме того, трибуналы и суды все чаще применяют Руководящие принципы международной защиты УВКБ, в том числе и на самом высоком уровне. |
From being rather limited in scope and action, private security services are increasingly moving into areas which traditionally have been reserved for the public police. |
Частные охранные службы, сфера применения и деятельность которых ранее носила довольно ограниченный характер, все чаще занимаются вопросами, которые традиционно относятся к сфере деятельности государственных полицейских органов. |
The ageing of the building and obsolescence of its mechanical, plumbing, heating and cooling systems have resulted in malfunctions requiring increasingly frequent emergency repairs. |
В результате старения здания и износа его механических, водопроводной, отопительной и охладительной систем возникают неисправности, в связи с которыми все чаще требуется срочный ремонт. |
As a result, the Security Council is increasingly engaged in including human rights and the reform of policing, judicial, penal and legal systems in mandates. |
В результате этого Совет Безопасности все чаще включает в мандаты права человека, реформу полиции, судебной, пенитенциарной и правовой систем. |