In particular, traffickers increasingly deploy new modes of communication on the Internet, including online advertisements and chat rooms, to lure persons for the purpose of exploitation. |
Так, в частности, торговцы все чаще используют новые способы коммуникации в сети Интернет, включая электронные объявления и Интернет-чаты, с тем чтобы завлечь людей для целей эксплуатации. |
However, with the continuing trend towards globalization and the development of its industries, intermodal transport services involving road-rail transhipment operations will increasingly be required to facilitate international transport and trade in this region and with neighbouring countries. |
Однако продолжающаяся тенденция к глобализации и развитие промышленности все чаще будут требовать интермодальных транспортных услуг с использованием автомобильно-железнодорожных перевалочных операций для облегчения международных перевозок и торговли в этом регионе, а также с соседними странами. |
In developed countries, retirement is increasingly viewed as a new beginning in life and "old age" is linked to the decline of a person's physical and mental abilities. |
В развитых странах выход на пенсию все чаще рассматривается как начало новой жизни, а «пожилой возраст» связывают со снижением физических и умственных способностей человека. |
Evidence suggests that United Nations staff and assets are also being increasingly targeted, and additional risk mitigation measures will be necessary if UNAMA is to maintain its current level of operations and/or expand them. |
Факты говорят о том, что сотрудники и имущество Организации Объединенных Наций также все чаще становятся объектом нападений, и необходимо принять дополнительные меры по снижению рисков для обеспечения возможности МООНСА поддерживать нынешний уровень своих операций и/или расширять их. |
As our challenges become more and more global, the world is increasingly turning to the United Nations to find a common global path to resolve the most intractable difficulties facing humanity. |
По мере того, как наши проблемы принимают все более глобальный характер, мир все чаще обращается за помощью к Организации Объединенных Наций, с тем чтобы выйти на общий глобальный путь урегулирования самых трудноразрешимых проблем, стоящих перед человечеством. |
Non-communicable diseases have been increasingly acknowledged as a major health and economic development issue, and one of the most significant emerging challenges to development and poverty eradication. |
О неинфекционных заболеваниях все чаще говорят как об одной из крупнейших проблем в области здравоохранения и экономического развития, а также как об одном из новых серьезнейших препятствий, тормозящих процессы развития и искоренения нищеты. |
The analytical work of the Asia-Pacific Research and Training Network on Trade (ARTNeT) was increasingly cited by researchers in academia and international organizations; its modalities have been used as the best practice approach in establishing other networks. |
Научные работники академических и международных организаций все чаще упоминают аналитическую работу Азиатско-тихоокеанской сети научно исследовательских и учебных учреждений по торговле (АРТНеТ); используемые ею методы работы считаются наилучшим практическим подходом к созданию других сетей. |
Ms. Jourdan (Association of World Citizens) asked whether the Committee had any plans to consider the increasingly frequent problem of migrant workers without work permits who had to abandon their children because they could not marry in their country of work. |
Г-жа Журдан (Ассоциация граждан мира) спрашивает, есть ли у Комитета какие-то планы по рассмотрению все чаще возникающей проблемы трудящихся-мигрантов, не имеющих разрешения на работу, которые вынуждены оставлять своих детей, поскольку они не могут вступить в брак в стране работы по найму. |
It is a matter of concern also that a medical approach is increasingly used to determine the age of unaccompanied children, which jeopardizes in practice the application of the principle of the benefit of the doubt. |
Вызывает обеспокоенность и то, что для определения возраста несопровождаемых детей все чаще применяется медицинский подход, ставящий под угрозу соблюдение принципа толкования сомнений в пользу просителя. |
As efforts to revitalise the Conference are showing few signs of bearing fruit, attention is increasingly turning to possible alternative mechanisms for carrying forward items on the CD's agenda. |
Поскольку нет явных признаков того, что усилия по активизации Конференции приносят свои плоды, внимание все чаще переключается на возможные альтернативные механизмы достижения подвижек по пунктам повестки дня КР. |
Even though legislation has guaranteed non-discrimination in the employment sector, and equalisation of pay with work of equal value ensures that women are increasingly earning the same as men, these are not adequately translating into increased contributions towards a truly transformed economic sector. |
Хотя законодательство гарантирует недискриминацию в секторе занятости, а уравнивание оплаты труда равной ценности все чаще обеспечивает для женщин такие же заработки, как у мужчин, это не находит надлежащего воплощения в более активном продвижении к реальным преобразованиям в экономическом секторе. |
Governments increasingly request UNOPS support to supplement their own capacities, and UNOPS service offerings must be sensitive to short- and longer-term requirements and implications. |
Правительства все чаще обращаются к ЮНОПС с просьбами помочь дополнить их собственный потенциал, и, предлагая свои услуги, ЮНОПС должно принимать в расчет краткосрочные и долгосрочные потребности и последствия. |
Risk is shared between public and private entities, or transferred to the entity that is best positioned to manage it. Various forms of PPPs can be increasingly found in logistics and trade facilitation alike. |
Риск распределяется между государственными и частными субъектами или перекладывается на структуру, которая может наиболее оптимально управлять им. В области как логистического обеспечения, так и упрощения процедур торговли все чаще используются разнообразные формы ПГЧС. |
UNDP will use more robust knowledge platforms and communities of practice and, increasingly, partner with regional and national institutions to carry out assessments and provide policy advice and programme support for capacity development responses. |
ПРООН будет использовать более действенную платформу знаний и «сообщества практиков», а также будет все чаще налаживать партнерские отношения с региональными и национальными институтами в деле проведения оценок, вынесения политических рекомендаций и оказания программной поддержки в целях выработки адекватных мер по развитию потенциала. |
It is increasingly being recognized that the partnership between human skills and technology can further the content, extend the reach and increase the effectiveness of public sector programmes. |
Все чаще признается тот факт, что благодаря совместному использованию квалифицированных кадров и технологий можно улучшить содержание, расширить сферу охвата и повысить эффективность программ государственного сектора. |
Owing to the difficulties of creating and maintaining a functional roster of LCE successful candidates, especially at a time of budgetary cuts, the organization increasingly opts not to replace outgoing staff. |
Ввиду трудностей с подготовкой и ведением функционального списка кандидатов, успешно сдавших ЯКЭ, особенно во времена бюджетных сокращений, организация все чаще предпочитает не замещать имеющийся персонал. |
Today, generally speaking, United Nations organizations increasingly recognize the importance of business continuity planning, but it still remains a challenge for most of them to position it as a valuable part of organizational governance. |
В целом сегодня организации системы Организации Объединенных Наций все чаще признают важное значение планирования мер по обеспечению бесперебойного функционирования, но для большинства из них позиционирование этого аспекта в качестве ценного элемента общеорганизационного управления все еще сопряжено с проблемами. |
Less well-known is the role played by its much smaller political missions, which are increasingly relied upon to deliver on a range of complex peacemaking and peacebuilding mandates. |
Менее известна роль политических миссий, которые гораздо меньше по размерам, но все чаще используются для решения различных комплексных задач в области миротворчества и миростроительства. |
The United Nations has increasingly been using joint programmes, enabling mission components to deliver programmatic support jointly with UNDP in Chad, the Democratic Republic of the Congo, Haiti, Liberia, South Sudan and Timor-Leste. |
Организация Объединенных Наций все чаще использует совместные программы, позволяющие компонентам миссий осуществлять совместно с ПРООН программную поддержку в Гаити, Демократической Республике Конго, Либерии, Тиморе-Лешти, Чаде и Южном Судане. |
The Committee recognizes, however, that in recent years, field-based special political missions have increasingly been given mandates to fulfil a broad range of tasks, and their size and cost now vary significantly. |
Комитет признает, однако, что в последние годы на специальные политические миссии все чаще возлагалось выполнение широкого круга задач и что их масштабы и связанные с ними расходы сейчас значительно разнятся. |
Thus, while cities serve as engines of economic growth and social progress, they also face challenges related to sustainability, social inclusion and disparities, and they are increasingly vulnerable to natural disasters and other shocks. |
Таким образом, в то время как города служат двигателями экономического роста и социального прогресса, им также приходится решать задачи устойчивости, социальной интеграции и проблемы неравенства, и они все чаще подвергаются стихийным бедствиям и прочим потрясениям. |
These, as well as further, detailed provisions on ISDS were increasingly included in IIAs, with a view to ensuring a more legally oriented, predictable and orderly conduct of the proceedings. |
Эти, а также другие детальные положения об УСИГ все чаще включаются в МИС в целях обеспечения большей правовой ориентации, предсказуемости и упорядоченного проведения разбирательств. |
UNIFEM also serves as the co-chair for the Global Coalition of Women and AIDS and has been increasingly requested by national partners to support country-level HIV and AIDS responses to ensure gender equality principles are incorporated into plans, policies, and budgets. |
ЮНИФЕМ также выполняет функции сопредседателя Глобальной коалиции женщин против СПИДа, и ему все чаще приходится удовлетворять просьбы национальных партнеров в отношении поддержки страновых мер реагирования на ВИЧ/СПИД для обеспечения учета принципов гендерного равенства в планах, стратегиях и бюджетах. |
Drug trafficking and cross-border organized crime are increasingly viewed critically by both Governments and the public, and efforts are being made to tackle the problem in a constructive manner. |
Незаконный оборот наркотиков и трансграничная организованная преступность все чаще подвергаются критике со стороны правительств и широких слоев населения, и предпринимаются усилия, направленные на применение конструктивного подхода к этой проблеме. |
There has been a number of attacks on religious property in recent times, but owing to due and timely reaction of responsible authorities the perpetrators of these acts of violence have been increasingly identified and prosecuted, which leads to a more seldom occurrence of such incidents. |
В последнее время наблюдаются случаи нападений на религиозную собственность, но в результате надлежащей и своевременной реакции со стороны ответственных властей личность авторов этих актов насилия все чаще устанавливается и они преследуются в судебном порядке, что ведет к сокращению числа таких инцидентов. |