| The report underscores the fact that disaster risk is increasingly urban. | В докладе подчеркивается, что риску бедствий все чаще подвергаются города. |
| It is not only the United Nations that has increasingly become involved in peacekeeping, peacemaking and peace-building efforts. | Усилиями по поддержанию мира, установлению мира и миростроительству все чаще занимается не только Организация Объединенных Наций. |
| Over the past several years, complex crises and emergencies have increasingly afflicted different parts of the world, particularly in Africa. | В последние несколько лет комплексные кризисы и чрезвычайные ситуации все чаще поражают различные районы мира, особенно в Африке. |
| They often spill over national borders and increasingly are taking on regional dimensions. | Они зачастую выходят за рамки национальные границ и все чаще приобретают региональные масштабы. |
| Civilians are being attacked with impunity, and humanitarian workers are increasingly unable to help them. | В условиях полной безнаказанности гражданские лица подвергаются нападениям, а гуманитарный персонал все чаще оказывается неспособен помочь им. |
| Governments increasingly recognize that private participation need not involve private ownership of the resource nor even of infrastructure. | Правительства все чаще признают, что участие частного сектора необязательно должно быть связано с частной собственностью на ресурсы или даже инфраструктуру. |
| Unsustainable external debt has increasingly been recognized as a constraint on the ability of poor countries to pursue sustainable development. | Чрезмерный объем внешней задолженности все чаще считается фактором, ограничивающим возможности развивающихся стран в области устойчивого развития. |
| Governments, at national and increasingly at decentralized levels, have become more engaged in mountain issues. | Правительства - на национальном и все чаще на местном уровне - начинают активнее заниматься проблемами горных районов. |
| Human activities are the cause of this deteriorating situation, which is increasingly being referred to as the global extinction crisis. | Главной причиной такого ухудшения положения является антропогенная деятельность, о последствиях которой все чаще говорят как о всемирном кризисе, обусловленном вымиранием видов. |
| Despite prohibitions contained in international humanitarian law, belligerents increasingly use the food weapon to terrorize civilian populations. | Несмотря на запретительные нормы международного гуманитарного права, воюющие стороны все чаще используют "продовольственное" оружие для терроризирования гражданского населения. |
| Transport operators increasingly use road vehicles in Contracting Parties other than those where they are registered. | Транспортные операторы все чаще используют дорожные транспортные средства в государствах, которые являются договаривающимися сторонами, но не являются странами регистрации этих транспортных средств. |
| Furthermore, ICTR judges have increasingly and consistently overruled attempts by detainees to obstruct trials. | Кроме того, судьи МУТР все чаще и настойчивее пресекают попытки задержанных чинить препятствия ведению разбирательств. |
| Development agencies have increasingly recognized the importance of fair and effective criminal justice systems. | Учреждения, занимающиеся вопросами развития, все чаще признают важность наличия систем справедливого и эффективного уголовного правосудия. |
| Peacekeeping personnel are increasingly required to operate in complex, changing and challenging conditions. | Миротворческому персоналу все чаще приходится выполнять свои задачи в крайне трудных, сложных и изменяющихся условиях. |
| Extrabudgetary resources are increasingly used to fund core and mandated activities of the Office that should remain within the regular budget. | Внебюджетные ресурсы все чаще используются для финансирования основных и утвержденных мероприятий, проводимых Управлением, которые по-прежнему финансируются из регулярного бюджета. |
| These non-governmental organizations are increasingly involved in development initiatives alongside donors and private business groups. | Эти неправительственные организации все чаще участвуют в инициативах в области развития наряду с донорами и частными группами предпринимателей. |
| Also, married women are increasingly opting to remain in employment. | Кроме того, выходя замуж, женщины все чаще решают не прерывать свою карьеру. |
| Young women in Denmark are increasingly arguing that they do not face considerable gender constraints when choosing education, job and career. | От молодых женщин в Дании все чаще можно услышать, что они не сталкиваются с серьезными ограничениями по признаку пола при получении образования, выборе профессии и продвижении по службе. |
| HFCs, which are increasingly used as substitutes for ozone-depleting substances, are also potent greenhouse gases. | ГФУ, которые все чаще используются в качестве заменителей озоноразрушающих веществ, также являются потенциальными парниковыми газами. |
| It is encouraging that these challenges are increasingly the focus of the Council's attention. | Обнадеживает то, что эти проблемы все чаще привлекают к себе внимание Совета. |
| These groups are also increasingly being deliberately targeted by the warring parties in situations of armed conflict and internal strife or unrest. | Кроме того, эти категории населения все чаще преднамеренно избираются в качестве жертв воюющими сторонами в ситуациях вооруженного конфликта и внутренних волнений или беспорядков. |
| There have recently been increasingly frequent criticisms of our international institutions and mechanisms for dialogue and multilateral negotiation. | В последнее время наши международные учреждения и механизмы, созданные для проведения диалога и многосторонних переговоров, все чаще подвергаются критике. |
| In addition, they increasingly create national coalitions and international networks for peace and democracy, building blocks for sustainable peace and gender equality. | Кроме того, они все чаще создают национальные коалиции и международные сети борьбы за мир и демократию, занимаясь строительством основ будущего устойчивого мира и гендерного равенства. |
| It has been noted in this regard that regional and subregional organizations are increasingly being called on to help in the settlement of local conflicts. | В этой связи отмечалось, что региональные и субрегиональные организации все чаще призывают оказывать содействие в урегулировании локальных конфликтов. |
| We are deeply concerned that even humanitarian workers and their convoys have increasingly become targets. | Мы глубоко обеспокоены тем, что даже сотрудники гуманитарных организаций и их автоколонны все чаще становятся объектами нападения. |