| Rule of law and transitional justice activities are also increasingly integrated into Security Council resolutions prescribing actions in thematic areas. | Мероприятия в области верховенства права и правосудия переходного периода также все чаще включаются в резолюции Совета Безопасности, требующие принятия мер в различных областях. |
| The Security Council has increasingly acknowledged that sustainable peace requires a comprehensive approach to security. | З. Совет Безопасности все чаще признает, что обеспечение прочного мира требует комплексного подхода к безопасности. |
| Some groups in South and Central Asia are also reported to be turning increasingly to arms and narcotics smuggling as revenue sources. | Также, согласно сообщениям, для получения дохода некоторые группы в Южной и Центральной Азии все чаще прибегают к контрабанде оружия и наркотиков. |
| Notwithstanding their original reluctance towards thematic debates, permanent members were now also increasingly organizing such debates during the month of their presidency. | Несмотря на первоначальное отсутствие у постоянных членов энтузиазма по отношению к тематическим обсуждениям, они сейчас все чаще организуют такие прения в течение месяца своего председательства. |
| While possibly facilitating subsequent multilateral liberalization, RTAs run the risk of weakening incentives to negotiate multilaterally, as key economic interests are increasingly addressed regionally. | Облегчая, возможно, дальнейшую многостороннюю либерализацию, РТС, однако, сопряжены с риском ослабления стимулов для поиска многосторонних договоренностей, поскольку ключевые экономические вопросы начинают все чаще решаться на региональном уровне. |
| It noted that civilians account for the vast majority of casualties and are increasingly directly targeted by combatants. | Он отметил, что гражданские лица составляют подавляющее большинство среди жертв вооруженных конфликтов и все чаще становятся прямой мишенью комбатантов. |
| Although a formal mechanism has been established, the ruling party is accused of being increasingly reluctant to engage in dialogue. | Хотя создан официальный механизм, правящую партию все чаще обвиняют в нежелании вести диалог. |
| Government portals are an increasingly important element of public administration reform programmes across the world. | Правительственные порталы все чаще превращаются в важный элемент программ реформ государственных администраций во всем мире. |
| Such programmes are increasingly being integrated into national education systems, thus ensuring the sustainable, long-term availability of qualified professionals. | Такие программы все чаще интегрируются в национальные системы образования, что обеспечивает устойчивое и долгосрочное наличие квалифицированных профессиональных кадров. |
| Large firms that formerly developed new technologies in-house are increasingly relying on open innovation systems, outsourcing more R&D to small and specialized firms. | Крупные компании, которые прежде самостоятельно разрабатывали новые технологии, все шире опираются на открытые инновационные системы, все чаще передавая подряды на НИОКР малым и специализированным фирмам. |
| The cultural indicators are increasingly being used by indigenous peoples to assess their conditions of food security and sustainable development. | Такие показатели все чаще используются коренными народами для анализа их вклада в обеспечение продовольственной безопасности и устойчивого развития. |
| Intelligent Transport Systems are increasingly considered as a part of the solution to current and future transport challenges. | Интеллектуальные транспортные системы все чаще рассматриваются как одна из составляющих частей решения текущих и будущих проблем в области транспорта. |
| Commissions of inquiry are increasingly viewed as effective tools to draw out facts necessary for wider accountability efforts. | В качестве эффективного способа выяснения фактов, необходимых для более широких усилий по обеспечению подотчетности, все чаще стали использоваться комиссии по расследованию. |
| To address financing shortfalls, developing countries have increasingly turned to the private sector. | Для восполнения недостающих финансовых средств развивающиеся страны все чаще стали обращаться за помощью к частному сектору. |
| NGOs that are operating as lobby groups, are increasingly putting forward submissions to the Government on matters of public concern. | НПО, действующие в качестве лоббистских групп, все чаще представляют правительству документы по вопросам, вызывающим общественную озабоченность. |
| Sustainable land management and the importance of addressing DLDD feature increasingly in reports and decisions relating to the above-mentioned themes. | Вопросы устойчивого управления земельными ресурсами и важность решения проблем ОДЗЗ все чаще упоминаются в докладах и решениях по вышеупомянутым темам. |
| It is increasingly accepted that capital controls have to be strengthened to deal with such risks. | Все чаще признается, что для борьбы с такими рисками необходимо усиливать контроль за движением капитала. |
| Households and businesses are increasingly buying and selling over the internet or using other electronic means. | Домашние хозяйства и предприятия все чаще совершают покупки и продажи через Интернет или с помощью других электронных средств. |
| I am pleased that UNOWA guidance has been increasingly requested for political and technical facilitation of security sector reform-related processes. | Я рад тому, что к ЮНОВА все чаще обращаются за указаниями в отношении политического и технического содействия процессам, связанным с реформой сектора безопасности. |
| New North - South RTAs are increasingly targeting commercial interest in dynamically growing developing markets or suppliers of key raw materials. | Новые РТС, заключаемые между странами Севера и Юга, все чаще ориентированы на коммерческие интересы на динамично расширяющихся рынках развивающихся стран или в странах, являющихся поставщиками важнейших видов сырья. |
| Thus, countries' international commitments are increasingly defined by RTAs, often limiting policy flexibilities and increasing implementation costs. | Таким образом, РТС все чаще определяют объем международных обязательств стран, нередко ограничивая возможности маневра в политике и увеличивая имплементационные издержки. |
| Launch providers were increasingly making available piggyback launch opportunities for secondary payloads. | Организаторы запусков все чаще предоставляют возможность запуска дополнительной полезной нагрузки. |
| Reference was also made to the increasingly purpose-oriented and objective interpretation of treaties by international tribunals. | Указывалось также на тот факт, что международные трибуналы все чаще целенаправленно и объективно толкуют договоры. |
| That corruption impedes States from complying with their human rights obligations has been increasingly emphasized. | Все чаще подчеркивается тот факт, что коррупция препятствует выполнению государствами своих обязательств в области прав человека. |
| It added that such behaviour was not acceptable in society and that increasingly intervention programmes targeting men had been implemented in the community. | Она добавила, что подобное поведение рассматривается обществом как неприемлемое и что на уровне общин все чаще осуществляются просветительские программы, объектом которых является мужское население. |