Английский - русский
Перевод слова Increasingly
Вариант перевода Все чаще

Примеры в контексте "Increasingly - Все чаще"

Примеры: Increasingly - Все чаще
The United Nations police are increasingly assigned the task of realizing complex reform and restructuring and rebuilding mandates within integrated rule of law frameworks. Полиции Организации Объединенных Наций все чаще поручается задача выполнения сложных мандатов в отношении реформы, а также перестройки и восстановления в комплексных рамках правопорядка.
This has increasingly been the case for export-oriented producing countries and the United States, but is an issue of fundamental importance in India and China. Такая ситуация все чаще наблюдается в ориентированных на экспорт странах-производителях и Соединенных Штатах и представляет собой проблему фундаментальной значимости в Индии и Китае.
Parties increasingly reported that new and revised measures in this sector were undertaken primarily within a GHG policy framework. Стороны все чаще сообщают о принятии новых и пересмотренных мер в этом секторе, главным образом в рамках политики в отношении выбросов ПГ.
Conflicts between treaties, treaty regimes and treaties and other legal sources will inevitably emerge also in the future, perhaps increasingly. В будущем также будут неизбежно и, пожалуй, все чаще возникать коллизии между договорами, договорными режимами и договорами и другими правовыми источниками.
Thus, both rural and urban women are increasingly likely to find themselves with the responsibility for the well-being of their children, while male family members migrate in search of work. Таким образом, женщины как в сельских, так и в городских районах все чаще вынуждены брать на себя ответственность за благосостояние своих детей, в то время как члены их семей - мужчины - мигрируют в поисках работы.
Furthermore, these laws increasingly contain rather vague and broadly defined provisions that easily lend themselves to misinterpretation or abuse. Кроме этого, такие законы все чаще содержат довольно туманные и сформулированные в общих чертах положения, которые можно легко неправильно истолковать и которыми можно злоупотреблять.
Instead of outright prohibiting NGO or human rights activity, Governments increasingly turn to more subtle means by trying to restrict civil society activities through the judiciary or public administration. Открыто не запрещая деятельность неправительственных или правозащитных организаций, правительства все чаще прибегают к более изощренным средствам, стремясь ограничить масштабы деятельности организаций гражданского общества с помощью органов судебной системы или государственного управления.
Emergency, security, anti-terrorism and anti-extremism laws are also being used increasingly by certain Governments in order to restrict activities of civil society. Законы о чрезвычайных ситуациях, безопасности, борьбе с терроризмом и экстремизмом также все чаще используются некоторыми правительствами с целью ограничить деятельность гражданского общества.
The Governor reports that landfills are overflowing, sewage systems are antiquated, breakdowns are frequent and the Territory increasingly violates federal environmental mandates, with heavy fines. По словам губернатора, мусорные свалки переполнены, канализационные системы пришли в негодность, весьма часты поломки, и территория все чаще нарушает федеральные экологические нормы, в связи с чем ей приходится выплачивать крупные штрафы.
This has become a core issue within an integrated framework of social policies, which increasingly pinpoint different types of discrimination as causes of poverty. Она стала ключевой в контексте комплексного подхода к социальной политике, в рамках которого первопричиной нищеты все чаще называются различные виды дискриминации.
Intangible forms of capital, such as innovation, scientific research, information technology, and human and social capital, are increasingly looked at as sources for economic growth. Нематериальные формы капитала, такие, как инновации, научные исследования, информационная технология, человеческий и социальный капитал, все чаще рассматриваются в качестве источников экономического роста.
Meetings were being increasingly conducted without interpretation services, which created problems for delegations, in particular, those from African States. Заседания все чаще проводятся без предоставления услуг по устному переводу, что создает проблемы для делегаций, в частности для делегаций из африканских государств.
The UNCCD is increasingly understood as a major vehicle for achieving the Millennium Development Goal (targeted at halving poverty levels by 2015). КБОООН все чаще воспринимается как важный инструмент достижения цели развития, сформулированной в Декларации тысячелетия (уменьшить вдвое масштабы бедности к 2015 году).
The development partners are increasingly seeking the best ways and means of supporting sustainable development efforts pursued by the poor countries. Констатируется, что партнеры по процессу развития все чаще высказывают пожелание в отношении создания более совершенных механизмов, позволяющих им оказывать поддержку усилиям в области устойчивого развития, осуществляемых бедными странами.
The activity of philanthropic foundations - in particular, the United Nations Foundation - in promoting our common objectives is increasingly seen as a valuable adjunct to governmental action. Деятельность благотворительных фондов и, в частности, Фонда Организации Объединенных Наций по продвижению наших общих целей все чаще рассматривается как ценное дополнение к действиям правительств.
Policy makers and experts increasingly emphasize the need for integrated responses to these issues and greater awareness and understanding of the linkages between measures adopted under the individual conventions. Директивные органы и эксперты все чаще подчеркивают необходимость комплексного подхода к решению этих вопросов, а также более глубокого понимания и осознания взаимосвязи между мерами, принимаемыми в рамках отдельных конвенций.
Humanitarian emergencies are also increasingly produced by domestic armed conflicts and the displacement as well as targeting of innocent civilians that are associated with this tragic phenomenon. Гуманитарные чрезвычайные ситуации также все чаще возникают в результате внутренних вооруженных конфликтов и перемещений, а также нападений на ни в чем не повинных гражданских лиц, которые связаны с этим трагическим явлением.
Norway welcomes the fact that the international community increasingly turns to the United Nations for multilateral solutions to conflicts and other threats to international peace and security, such as terrorism. Норвегия с удовлетворением отмечает тот факт, что международное сообщество все чаще обращается к Организации Объединенных Наций за помощью в изыскании многосторонних путей урегулирования конфликтов и ликвидации таких других опасностей, угрожающих международному миру и безопасности, как, например, терроризм.
Through the Cities Alliance, the World Bank and UN-HABITAT have undertaken an increasing number of joint operational activities, both bilaterally and, increasingly, with additional partners. Растет число совместных оперативных мероприятий, осуществляемых с помощью Союза городов Всемирным банком и ООН-Хабитат на двусторонней основе и все чаще с привлечением дополнительных партнеров.
Whether through academic programmes, vocational training or by providing opportunities for disadvantaged children, businesses are increasingly being approached and are taking their own initiatives for active involvement in the educational community. Коммерческие предприятия все чаще привлекаются к активному участию в просветительской работе или же сами проявляют инициативы в этом отношении либо в рамках учебных программ, либо в форме профессиональной подготовки или обеспечения возможностей для детей, находящихся в неблагоприятном положении.
As local markets expand and the quality of locally produced goods continues to improve, UNICEF relies increasingly on decentralized procurement in most countries. По мере расширения местных рынков и повышения качества производимых на местах товаров ЮНИСЕФ старается в большинстве стран все чаще прибегать к децентрализованным поставкам.
Human rights defenders are being targeted increasingly by non-State entities, either linked directly or indirectly to the State or private groups benefiting from the inaction of the State. Все чаще правозащитники становятся объектом нападений со стороны негосударственных образований, прямо или косвенно связанных с государственными или частными группами, заинтересованными в бездеятельности государства.
One of our current challenges is how to calibrate that support to the increasingly varied size and nature of various field presences. Одной из стоящих перед нами в настоящее время задач является определение адекватного уровня поддержки для различных присутствий на местах, численность и характер которых все чаще меняются.
Since the fifty-eighth session (March 2001), the Committee's concluding observations have increasingly recognized the intersection between gender and racial discrimination issues. После пятьдесят восьмой сессии (март 2001 года) в заключительных замечаниях Комитета все чаще признается взаимосвязь гендерных аспектов и вопросов расовой дискриминации.
The intermixing of armed and military elements with refugees increasingly poses a serious threat to the security of refugees, host communities and humanitarian personnel. Смешение вооруженных лиц и военных с беженцами все чаще создает серьезную угрозу для безопасности беженцев, принимающих общин и персонала по оказанию гуманитарной помощи.