In recent years, it has been increasingly recognized that air pollution and climate change are linked in several ways, and that they could be beneficially addressed by integrated policies yielding the co-benefits of improved local air quality and reduced greenhouse gas emissions. |
В последние годы все чаще признается, что загрязнение воздуха и изменение климата взаимосвязаны по нескольким направлениям и что обе эти проблемы можно рентабельно решать с помощью комплексной политики, дающей двойную выгоду в виде улучшения качества воздуха и сокращения выбросов парниковых газов. |
Smartphones and higher-specification feature phones are increasingly used for access to the Internet, offering easier Internet access and more rapid growth in Internet use in developing-country markets. |
Смартфоны и телефоны с более современными характеристиками все чаще используются для получения доступа к Интернету, предлагая более простой доступ к Интернету и более быстрый рост использования Интернета на рынках развивающихся стран. |
What strikes me is that, basically the African leaders are increasingly asking us to adopt sanctions against some of their own who are not complying with commitments that they themselves have undertaken. |
Что меня поражает, так это то, что африканские руководители все чаще просят нас ввести санкции против тех из них, которые не выполняют обязательства, которые они сами на себя взяли. |
The Committee has increasingly used the Convention to point out the discrimination faced by older women in all countries of the world and, in its concluding comments, has suggested ways to improve the quality of life of these women. |
Комитет все чаще использует Конвенцию для выявления дискриминации, с которой сталкиваются пожилые женщины во всех странах мира, и в своих заключительных замечаниях предложил способы повышения качества жизни этих женщин. |
However, it is becoming all the more urgent for us to find an effective answer to the question of how we are to maintain humanitarian assistance activities in high-risk environments in which humanitarian workers are increasingly exposed to danger. |
Тем не менее, становится все очевиднее необходимость выработки эффективного ответа на вопрос о том, как далее предоставлять гуманитарную помощь в ситуациях, связанных с высоким риском, в которых гуманитарные работники все чаще подвергаются опасности. |
Because today we increasingly are seeing actions recognizing these companies as providers of government protective services and protective services for official institutions, while in reality, these companies that provide lethal and destabilizing services are nothing but mercenary organizations. |
Потому что сегодня все чаще таким компаниям придается официальный статус провайдеров правительственной охраны и охранных служб для официальных учреждений, в то время как на самом деле эти компании, оказывающие смертоносные и дестабилизирующие услуги, представляют собой не что иное, как наемнические организации. |
Such communities have been referred to in development literature as the 'global South' and, as they become more prosperous and acquire a new and modern skill base, are increasingly viewed by the international community as a resource for development. |
В материалах по вопросам развития такие общины называют "глобальным Югом", а поскольку они становятся более процветающими и приобретают профессиональные навыки на основе новых, современных технологий, они все чаще начинают рассматриваться международным сообществом в качестве ресурса для развития. |
This has resulted not only in increased violence and crime, but also in a higher consumption of drugs, as local intermediaries have increasingly been paid in kind, prompting them to resell it on the local market. |
Это привело не только к росту насилия и преступности, но и к росту потребления наркотиков, поскольку местные посредники все чаще получают оплату натурой и вынуждены продавать наркотики на местном рынке. |
It was stated that, notwithstanding the fact that, in a number of countries, the law did not recognize these injunctions, there was evidence that arbitral tribunals sitting in such countries were increasingly faced with tactics aimed at obstructing or undermining the arbitral process. |
Было указано, что, несмотря на тот факт, что в ряде стран такие запреты не признаются в законодательстве, имеется информация о том, что третейские суды в таких странах все чаще сталкиваются с тактикой, направленной на то, чтобы воспрепятствовать арбитражному процессу или подорвать его. |
While it is recognized that timely, relevant and reliable information is central to effective humanitarian coordination and response, information is increasingly also used for other aspects of humanitarian action. |
Хотя признается, что своевременная, актуальная и достоверная информация занимает центральное место в эффективной координации гуманитарной помощи и реагирования, информация все чаще используется и в отношении других аспектов гуманитарной деятельности. |
The Office also indicated that the challenges relating to cybercrime and new and emerging crimes were increasingly being faced by developing countries, where the number of Internet users had already surpassed that of the developed nations and was continuing to grow. |
Управление отметило также, что проблемы, связанные с киберпреступностью и новыми и зарождающимися видами преступлений, все чаще встают перед развивающимися странами, в которых число интернет-пользователей уже превысило число аналогичных пользователей в развитых странах и продолжает расти. |
Other psychoactive substances are increasingly being sold as "ecstasy" or as legal substitutes of "ecstasy", such as various piperazines and analogues of methcathinone (mephedrone). |
Под названием "экстази" или в качестве легального заменителя экстази все чаще продаются другие психоактивные вещества, например, различные пиперазины и аналоги меткатинона (мефедрон). |
While absolute poverty in urban areas remains a problem in some countries, disparities among population groups and between regions in income and in access to services and opportunities are increasingly becoming a key problem. |
Хотя нищета в городах остается одной из проблем в некоторых странах, все чаще главной проблемой становится неравенство между группами населения и между регионами по доходам и доступу к услугам и возможностям. |
Information will increasingly be made available electronically, rather than through printed documents, which not only conserves paper, ink and energy, but also facilitates the dissemination, storage and retrieval of information. |
Информация все чаще будет представляться в электронной форме, а не в форме печатных документов, что не только позволяет экономить бумагу, чернила и электроэнергию, но и упрощает ее распространение, хранение и поиск. |
NGOs, teachers' unions and parents', women's, athletic and cultural associations are increasingly involved in the design, implementation and evaluation of education policies and programmes at all levels of the system. |
НПО, профсоюзы работников образования, родительские комитеты и женские, спортивные и культурные ассоциации все чаще привлекаются к разработке, реализации и оценке политики и программ на всех уровнях системы образования. |
In increasingly frequent cases, employers, invoking economic difficulties they were experiencing in the transition period, delayed the payment of all or part of the wages to employees by months and, in some cases, even by years. |
Все чаще работодатели, ссылаясь на экономические трудности, с которыми они сталкивались в переходный период, задерживали выплату жалованья работникам на месяцы, а в некоторых случаях - даже на годы. |
The UN-Habitat member States are represented primarily by personnel from ministries of housing, while many of the issues that are being discussed fall under the purview of ministries responsible for local government and, increasingly, finance. |
Интересы государств-членов ООН-Хабитат в основном представляют сотрудники министерств жилищного обеспечения, в то время как многие из обсуждаемых вопросов относятся к кругу ведения министерств, отвечающих за местное самоуправление и, все чаще, финансовые вопросы. |
On a regular basis, and increasingly as the Tribunals move towards completion, each Office of the Prosecutor responds to requests for assistance from national prosecutors and other bodies, such as national immigration authorities, and United Nations agencies. |
На регулярной основе и все чаще по запросу - по мере того как Трибуналы приближаются к завершению своей работы, Канцелярии обвинителя предоставляют помощь национальным прокуратурам и иным ведомствам, в частности национальным иммиграционным органам, а также учреждениям Организации Объединенных Наций. |
However, increasingly, policies that affect the health and social service sector, e.g., financial, trade, industrial and agricultural policies, are forged at the international level. |
Однако стратегии, затрагивающие сектор здравоохранения и социального обслуживания, например, стратегии в области финансов, торговли, промышленного производства и сельского хозяйства, все чаще разрабатываются на международном уровне. |
With the end of the transition approaching (August 2011), Somalia and the relevant stakeholders are increasingly concerned over the completion of the outstanding transitional tasks, particularly the drafting of the Constitution. |
По мере приближения к концу переходного периода (август 2011 года) Сомали и соответствующие заинтересованные стороны все чаще выражают обеспокоенность по поводу того, что не удастся выполнить остающиеся задачи переходного периода, в частности подготовку Конституции. |
UNFICYP increasingly faces challenges by individuals, at times supported by the respective authorities; these challenges have led to incidents, potentially undermining the security situation and creating wider tensions between the communities. |
ВСООНК все чаще сталкиваются с проблемами, которые создают, иногда при поддержке соответствующих властей, отдельные лица и которые приводят к инцидентам, потенциально могущим подорвать ситуацию в сфере безопасности и стать причиной эскалации напряженности в отношениях между общинами. |
However, system wide reforms in the United Nations system are increasingly witnessing joint programming and joint implementation in the field among United Nations agencies. |
Однако в процессе общесистемных реформ в системе Организации Объединенных Наций все чаще наблюдаются совместная разработка и осуществление программ на местах учреждениями Организации Объединенных Наций. |
However, as noted above, provisions on investment promotion, protection, liberalization and cooperation have increasingly been included in regional and bilateral trade and economic partnership agreements while the number of international investment agreements is rising more slowly. |
Однако, как отмечалось выше, положения о поощрении инвестиций, защите, либерализации и сотрудничеству все чаще включаются в региональные и двусторонние торгово-экономические соглашения о партнерстве, в то время как число международных инвестиционных соглашений увеличивается более медленными темпами. |
Her delegation was gravely concerned to see the Security Council increasingly assuming the authority to discuss topics such as climate change that fell outside its competence and that should, under the Charter, be discussed by the General Assembly. |
Ее делегация серьезно обеспокоена тем, что Совет Безопасности все чаще берет на себя полномочия обсуждать такие темы, как изменение климата, которые выходят за рамки его компетенции и которые, согласно Уставу, должны обсуждаться Генеральной Ассамблеей. |
It is clear that the voices advocating taking some of the work of the Conference into other arenas are growing stronger, and they are increasingly being listened to. |
Ясно, что все сильнее звучат голоса за то, чтобы забрать кое-какую работу с Конференции и перенести ее на другие площадки, и к ним все чаще прислушиваются. |