With the increasing scarcity of resources, it is noticeable that conflict increasingly occurs between ethnic, religious and other minority groups over the access to resources, such as land, credit and employment, and over the distribution of these resources between groups. |
В условиях обостряющейся нехватки ресурсов нетрудно заметить, что конфликт все чаще вспыхивает между этническими, религиозными и другими группами меньшинств по вопросу о доступе к ресурсам, таким, как земля, кредиты и рабочие места, и в связи с распределением этих ресурсов между группами. |
With a view to addressing the possible humanitarian consequences of sanctions regimes, the Security Council is increasingly requesting evaluations of the impact of sanctions, assessments of the humanitarian implications of existing sanctions regimes and assessments prior to the imposition of sanctions. |
Чтобы не оставались без внимания возможные гуманитарные последствия режимов санкций, Совет Безопасности все чаще просит проводить оценки воздействия санкций, оценки гуманитарных последствий действующих режимов санкций и оценки, предшествующие введению санкций. |
Especially where manufacturers, wholesalers and retailers were purchasing large quantities of raw material and inventory, it became increasingly common for banks, finance companies and other lenders to extend credit to buyers for the express purpose of acquiring these raw materials and inventory. |
Особенно в тех случаях, когда производители, оптовые и розничные продавцы покупали крупные партии сырья и инвентарных запасов, банки и финансовые компании и другие кредитодатели стали все чаще предоставлять кредит покупателям именно для приобретения таких партий сырья и инвентарных запасов. |
The role of the Department within the United Nations country teams has been strengthened, as witnessed by the fact that Directors of the information centres are increasingly being invited to participate in the periodic retreats and workshops of United Nations country teams in the region. |
Усилилась роль Департамента в страновых группах Организации Объединенных Наций, о чем свидетельствует тот факт, что директора информационных центров все чаще приглашаются для участия в периодических выездных мероприятиях и практикумах страновых групп Организации Объединенных Наций в своих регионах. |
As with the Department of Public Information at the global level, the United Nations information centres increasingly rely on the local network of non-governmental organizations, civil society groups and private sector entities to re-disseminate United Nations messages, connect with targeted audiences and implement issue-based campaigns. |
Как и сам Департамент общественной информации, действуя на глобальном уровне, при распространении информации Организации Объединенных Наций, налаживании контактов с целевыми аудиториями и проведении тематических кампаний информационные центры Организации Объединенных Наций все чаще опираются на местные сети неправительственных организаций, группы гражданского общества и структуры частного сектора. |
It collects and combines data from many sources, as well as data concerning small business units and local kind of activity units and increasingly also data on enterprise groups and even multinational enterprise groups. |
Оно занимается сбором и накоплением данных из множества источников, а также данных относительно единиц малого бизнеса и местных единиц вида деятельности, а также все чаще данных о группах предприятий и даже группах многонациональных предприятий. |
Mr. FALL said he was of the same opinion and thought that the question of a conflict between the implementation of regional agreements and the implementation of the Convention would occur increasingly frequently in the future. |
Г-н ФАЛЛЬ разделяет это мнение и полагает, что вопрос о конфликте между применением региональных соглашений и применением положений Конвенции будет все чаще возникать в будущем. |
For example, environmental issues were linked to those related to poverty, which were linked to the interests of groups such as children or women; they, in turn, were increasingly closely related to the issue of human rights. |
Например, вопросы экологии увязываются с вопросами нищеты, которые, в свою очередь, увязываются с интересами таких групп, как дети или женщины, чье положение все чаще рассматривается применительно к правам человека. |
Is it any wonder that China is perceived as an increasingly credible model for much of the developing world, while the US is now viewed as a symbol of hypocrisy and double standards? |
Разве может удивлять то, что Китай все чаще воспринимается в качестве наиболее вероятной модели для большей части развивающегося мира, в то время как США теперь ассоциируются с символом лицемерия и двойных стандартов? |
The discriminatory treatment between members and non-members of the Council tends to be pronounced during the so-called ministerial-level meetings of the Council, which now are held increasingly in two segments, one for the members and the other for the less privileged. |
Дискриминация в отношениях между членами и нечленами Совета имеет тенденцию особенно ярко проявляться во время так называемых заседаний Совета на уровне министров, проходящих теперь все чаще в формате двух сегментов - одного сегмента для членов Совета, а другого - для менее привилегированных участников. |
As we shall see below, and as has been said on several occasions, it is clear that unilateral acts exist in international relations and that they are increasingly important and frequent as a means of expression of States in their international relations. |
Как мы увидим ниже и как неоднократно указывалось ранее, представляется несомненным существование односторонних актов в международных отношениях, и они приобретают все большую важность и формулируются все чаще в качестве средства волеизъявления государств в своих международных отношениях. |
There was a need to protect a captive workforce who are increasingly working in direct competition with a free labour market, and a need to avoid unfair competition with free workers. |
Назрела необходимость в защите подневольной рабочей силы, которая все чаще вступает в прямую конкуренцию со свободной рабочей силой на рынке труда, а также необходимость недопущения нечестной конкуренции со свободными трудящимися. |
The recent trends in drug abuse among young people indicate that, at least in developed countries and increasingly elsewhere, the abuse of illicit drugs has become more popular among mainstream youth. |
Последние тенденции в области злоупотребления наркотиками среди молодежи показывают, что по крайней мере в развитых странах и во все большей мере в других странах мира злоупотребление незаконными наркотиками все чаще встречается среди современной молодежи. |
Given these powerful linkages, the stability of the international economic and financial system and its responsiveness to the challenges of development and to the promotion of economic and social equity have increasingly been viewed in the broader context of world economic governance. |
Ввиду наличия этих мощных связей стабильность международной экономической и финансовой системы и ее реагирование на задачи в области развития и необходимость содействия экономической и социальной справедливости все чаще рассматриваются в общем контексте мирового экономического управления. |
Although the informal sector is generally perceived to be producing goods and services by the poor and for the poor, increasingly the informal sector is producing labour-intensive goods and services for the high-income domestic as well as international markets. |
Хотя неформальный сектор, как правило, ассоциируется с производством товаров и услуг бедными слоями населения и для бедных слоев населения, неформальный сектор все чаще производит трудоемкие товары и услуги для внутренних и внешних потребителей с высоким уровнем дохода. |
Indigenous and non-indigenous experts are involved in the development of relevant documentation and teacher training in countries where indigenous peoples live increasingly includes in some part of the programme the diversity of cultures, in particular indigenous cultures, that the teacher will meet in the classroom. |
Эксперты из числа коренных и некоренных народов участвуют в разработке соответствующей документации, а преподавательские курсы в странах преимущественного проживания коренных народов все чаще учитывают в своих программах факт многообразия культур, в особенности культур коренных народов, что позволяет преподавателю решать проблемы, возникающие в ходе занятий. |
However, given the increasing importance of peacekeeping, which is involving growing numbers of Member States in greater and greater depth, the possibility of examining peacekeeping in plenary meetings, rather than in the Special Political and Decolonization Committee, is also being increasingly considered. |
Однако ввиду постоянно возрастающего значения миротворческой деятельности, в которую все с большей активностью вовлекается растущее число государств-членов, все чаще рассматривается также возможность обсуждения миротворческой деятельности на пленарных заседаниях, а не в Комитете по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации. |
The European Union welcomed the efforts of the Department to enhance multilingualism; the United Nations news centre web site was increasingly accessible in languages other than English and 53 of the United Nations information centres around the world currently had web sites in their local languages. |
Европейский союз приветствует усилия Департамента по развитию многоязычия; на веб-сайте Центра новостей Организации Объединенных Наций информация все чаще представляется не только на английском, но и на других языках, а 53 информационных центра Организации Объединенных Наций по всему миру в настоящее время имеют веб-сайты на местных языках. |
The Water Convention being the only body dealing with water in the region, the secretariat had been increasingly asked to work also on water management in a national context as well as on integrated freshwater management and marine water. |
Поскольку Конвенция по водам является единственным органом, занимающимся вопросами водных ресурсов в регионе, к секретариату все чаще обращаются просьбы вести работу также по вопросам управления водными ресурсами в национальном контексте, а также по вопросам комплексного управления пресноводными ресурсами и морскими акваториями. |
It was stated that the Security Council had effectively addressed the question of the effects of sanctions, and that the more precise methods currently adopted by the Council and its committees in order to target and calibrate sanctions were increasingly successful in avoiding unintended effects. |
Было отмечено, что Совет Безопасности эффективно рассматривает вопрос о воздействии санкций и что более четкие методы, используемые в настоящее время Советом Безопасности и его комитетами для целенаправленного и сбалансированного применения санкций, все чаще имеют успех в плане недопущения непредвиденных последствий. |
Since 2003, the Assembly has adopted annual resolutions on the protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism, which have increasingly dealt with specific human rights questions that might arise while countering terrorism. |
С 2003 года Генеральная Ассамблея ежегодно принимала резолюции по вопросу о защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом, в которых все чаще рассматривались конкретные вопросы соблюдения прав человека, которые могут возникнуть в условиях борьбы с терроризмом. |
In view of the reporting by the departments, agencies, funds, and programmes of the United Nations, there is ample evidence that the United Nations system is increasingly integrating Sport for Development and Peace into their policies, programmes and long-term communication plans. |
С учетом информации, представленной департаментами, учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций, есть все основания полагать, что система Организации Объединенных Наций все чаще включает тематику «Спорт на благо развития и мира» в свою политику, программы и долгосрочные планы коммуникации. |
Despite the fact that legislation grants the right to take childcare leave until the child is three years old both to women and men, this right is more often exercised by women, but men, too, increasingly exercise it. |
Несмотря на то что закон предоставляет право на получение пособия по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста как женщинам, так и мужчинам, женщины чаще используют это право, однако мужчины также пользуются им, причем все чаще и чаще. |
(a) The deterioration of the security situation in Afghanistan had resulted in a growing number of children associated with armed groups including the Taliban, who used them increasingly as suicide bombers; |
а) ухудшение обстановки в плане безопасности в Афганистане привело к увеличению числа детей, участвующих в деятельности вооруженных групп, в том числе «Талибана», которые все чаще используют детей в качестве бомбистов-смертников; |
(a) I note with appreciation that the Security Council is increasingly giving specific instructions in resolutions containing or renewing mandates of United Nations missions with regard to addressing gender issues in sector-specific aspects of peace consolidation and recovery. |
а) с удовлетворением отмечаю, что в резолюциях, определяющих или продлевающих мандаты миссий Организации Объединенных Наций, Совет Безопасности все чаще дает конкретные установки в отношении решения гендерных вопросов в рамках мероприятий по укреплению мира и восстановлению применительно к конкретным секторам. |