Her delegation was concerned that members of NAM and OIC were increasingly the targets of such resolutions, which hindered cooperation and led to confrontation among Member States. |
Обеспокоенность ее делегации вызывает тот факт, что члены ДН и ОИК все чаще становятся объектами подобных резолюций, препятствующих сотрудничеству между государствами-членами и ведущих к конфронтации между ними. |
It deplored the fact that the Organization had increasingly relied on extra-budgetary funding in recent years, since this procedure was not the most rational way to address common problems and was contrary to the principles of collective responsibility and solidarity. |
Оно сожалеет, что в последние годы Организации приходится все чаще привлекать внебюджетные ресурсы, так как это не самый рациональный способ решения общих проблем, противоречащий принципам коллективной ответственности и солидарности. |
Yet, better coordination and cooperation is the best alternative to either more complex institutions of global governance or the risk of persistent imbalances that are resolved by global crises whose costs are increasingly borne by developing countries. |
Тем не менее улучшение координации и сотрудничества является оптимальной альтернативой как более комплексным институтам глобального правления, так и риску сохранения дисбалансов, которые устраняются в результате глобальных кризисов и за которые все чаще приходится расплачиваться развивающимся странам. |
The ageing of the building, coupled with obsolete mechanical systems, has resulted in severe malfunctions, requiring increasingly frequent emergency repairs and poses safety hazards. |
Старение здания в сочетании с износом механических систем приводит к возникновению серьезных неисправностей, в связи с чем все чаще требуется срочный ремонт и возникают угрозы безопасности. |
The management of funds in support of development in conflict countries has increasingly been placed in the hands of the World Bank, often disbursed only when Government structures are firmly in place. |
Ответственность за управление средствами, выделяемыми на поддержку развития в странах, переживающих конфликт, все чаще возлагается на Всемирный банк, причем эти средства подчас выделяются только тогда, когда государственные структуры уже встали на ноги. |
Finally, as we encourage more timely and effective humanitarian responses in crisis situations, our Governments must remain acutely aware that the safety of those who do this work is increasingly at risk. |
И наконец, призывая к более своевременному и эффективному реагированию в случае гуманитарных ситуаций во время кризиса, наши правительства должны четко осознавать, что те, кто занимается этой деятельностью, все чаще подвергаются угрозе. |
She noted with regret that, in recent years, the Committee had increasingly resorted to working at night and at the weekend as the end of the session approached, leading to protracted discussions between tired delegates which achieved questionable results. |
Она с сожалением отмечает, что в последние годы к окончанию сессии Комитет все чаще прибегает к практике работы по ночам и в выходные дни, что приводит к затягиванию обсуждений уставшими делегатами, которые приносят сомнительные результаты. |
Democracy and democratic structures, involving all elements of the State including the judiciary, and in which the rule of law remained integral, was increasingly viewed as a powerful vehicle for serving citizens. |
Демократия и демократические структуры, охватывающие все элементы государственного механизма, включая судебную власть при соблюдении верховенства закона, все чаще рассматриваются как мощный рычаг, позволяющий обеспечивать защиту интересов граждан. |
As a result of prenatal complications such as malnourishment, insufficient medical facilities, pregnant wife-beating and drug addiction, children are increasingly being born with physical and mental defects. |
Из-за дородовых осложнений, таких, как недостаточное питание, отсутствие квалифицированного медицинского обслуживания, избиение беременных женщин и наркомания, дети все чаще рождаются с физическими и умственными недостатками. |
The private sector and Governments are working together increasingly on projects that are noticeably improving the position of the poor, weak and vulnerable groups in society. |
Частный сектор и правительства все чаще объединяют усилия в реализации таких проектов, которые приводят к заметному улучшению положения неимущих, слабых и уязвимых слоев общества. |
Pregnant women are increasingly at risk, as they cannot easily access primary health-care dispensaries and are held back at checkpoints on their way to hospital at the time of delivery. |
Беременные женщины все чаще подвергаются риску, поскольку они не имеют беспрепятственного доступа к медицинским центрам для получения элементарных услуг, и их задерживают на контрольно-пропускных пунктах на пути в больницу во время родов. |
The representative of UNESCO indicated that organizations were increasingly faced with problems in recruiting qualified staff and, as a result, had to hire staff at starting levels higher than step 1. |
Представитель ЮНЕСКО отметила, что организации все чаще сталкиваются с проблемами при найме квалифицированного персонала и в результате этого вынуждены при найме сотрудников начальных уровней присваивать им ступень выше ступени 1. |
Thus the United Nations comes increasingly to see the security of its Member States as inseparable from that of the populations who inhabit them and are represented by them. |
Поэтому Организация Объединенных Наций все чаще воспринимает безопасность своих государств-членов как неотделимую от безопасности проживающих там граждан, которых они представляют. |
Missions are being deployed in more difficult, dangerous environments and staff are increasingly working side-by-side with staff of the organizations and bodies of the United Nations system. |
Развертывание миссий осуществляется во все более сложных и опасных условиях, и их персонал все чаще работает плечом к плечу с сотрудниками организаций и органов системы Организации Объединенных Наций. |
Since 1967, the message of Latin America and the Caribbean that the goal of a world free of nuclear weapons must be achieved has crossed oceans and seas and is increasingly being heard in other continents, regions and subregions. |
С 1967 года призыв стран Латинской Америки и Карибского бассейна к достижению цели избавления мира от ядерного оружия пересек моря и океаны и все чаще слышен на других континентах, в регионах и субрегионах. |
They have been called upon increasingly to negotiate direct access to the most vulnerable populations, with Governments and rebel groups in order to carry out their mandates. |
Для выполнения своих мандатов им все чаще приходилось согласовывать с правительствами и группами повстанцев вопросы обеспечения прямого доступа к наиболее уязвимым группам населения. |
Recognizing the value of e-commerce data, policy makers designing their national e-strategies increasingly include the need to measure the digital economy in their e-strategy programmes. |
Признавая ценность данных об электронной торговле, люди, разрабатывающие национальные стратегии в области электронных операций, все чаще учитывают необходимость оценки состояния цифровой экономики в своих программах, касающихся электронных стратегий. |
Consequently, military camps and police stations are being used as prisons and traditional leaders and police officers are resorting increasingly to an informal system of justice that is largely arbitrary and devoid of due process. |
В связи с этим военные лагеря и полицейские участки используются в качестве тюрем, а традиционные лидеры и сотрудники полиции все чаще используют неофициальную систему правосудия, которая в целом имеет произвольный характер и не соответствует надлежащей правовой процедуре. |
Local government increasingly acts as a community leader and catalyst, bringing together local actors in partnerships for development and acting as an advocate for the local community. |
Местные органы власти все чаще действуют в качестве общинного лидера и катализатора, объединяя местных субъектов деятельности в рамках партнерских отношений в целях развития и действуя в качестве защитника местной общины. |
Finally, I turn to another urgent global issue to which the United Nations will need increasingly to apply a constructive, innovative and flexible approach. |
И наконец, позвольте затронуть другую насущную глобальную проблему, для решения которой Организации Объединенных Наций все чаще придется использовать конструктивный, новаторский и гибкий подход. |
Many participants are increasingly requested to handle WTO issues, including issues relating to the implementation of the last Ministerial Declaration, and to participate in general policy formulation and provide guidance on trade, finance and investment issues. |
Многим участникам этого курса все чаще предлагают заняться вопросами ВТО, включая вопросы, касающиеся осуществления последней Декларации министров, а также принять участие в разработке общей политики и в координации вопросов торговли, финансирования и инвестиций. |
In the light of recent crises, the assumptions underlying the "Washington Consensus" are being increasingly questioned, even though it has since been modified to take greater account of institutional factors. |
В свете последних кризисов посылки, положенные в основу "Вашингтонского консенсуса", все чаще ставятся под сомнение, хотя с тех пор в него были внесены определенные изменения в целях более взвешенного учета институциональных факторов. |
With the crackdown taking place against this network, through increased pressure on Governments and banking institutions around the world to block such transactions, al-Qa'idah, and its associated entities, have increasingly turned to local sources of funding. |
В связи с действиями, направленными на разрушение этой системы, и тем давлением, которое оказывается на правительства и банковские учреждения по всему миру с целью недопущения таких операций, «Аль-Каида» и связанные с ней организации все чаще используют местные источники финансирования. |
Peacekeeping operations demanded adequate resources, as they increasingly performed non-traditional tasks such as mediation, disarmament, election supervision and assistance in the reform of security sectors, social services and even government finances. |
Операции по поддержанию мира требуют адекватных ресурсов, поскольку они все чаще предусматривают выполнение нетрадиционных задач, таких как посредничество, разоружение, контроль за проведением выборов и оказание помощи в реформировании секторов безопасности, социальных услуг и даже государственных финансов. |
It had adopted model legislative provisions on interim measures of protection, taking into account the fact that such measures were increasingly being requested and granted in the practice of international commercial arbitration. |
Она приняла типовые законодательные положения о временных мерах защиты, приняв во внимание тот факт, что такие меры все чаще запрашиваются и предписываются в практике международного торгового арбитража. |