The lack of observance, protection and realization of economic, social and cultural rights is increasingly seen by the people of Haiti as a grave injustice and a denial of the advances made elsewhere in the world. |
Граждане Гаити все чаще воспринимают отсутствие уважения, защиты и соблюдения экономических, социальных и культурных прав как вопиющую несправедливость и отрицание прогресса, достигнутого в других частях мира. |
However, despite the fact that the international community has recognized the universality of rights, identity politics and cultural relativist paradigms are increasingly employed to constrain in particular the rights of women. |
Однако несмотря на то, что международное сообщество признало универсальность прав человека, для целей ограничения, в частности, прав женщин, все чаще применяются политика самоидентификации и культурно-релятивистские парадигмы. |
OHCHR has increasingly been called upon by the United Nations intergovernmental bodies, including the Commission on Human Rights and the Security Council, to provide support and legal expertise for commissions of inquiry investigating allegations of serious violations of human rights and international humanitarian law. |
Межправительственные органы Организации Объединенных Наций, включая Комиссию по правам человека и Совет Безопасности, все чаще обращаются с призывами к УВКПЧ оказывать поддержку и экспертную правовую помощь комиссиям по расследованию, занимающимся изучением утверждений о серьезных нарушениях прав человека и международного гуманитарного права. |
Externally, the Organization's most important partners are regional organizations, with which the United Nations increasingly cooperates across the entire spectrum of its activities. |
Наиболее важными партнерами за пределами системы Организации Объединенных Наций для Организации являются региональные организации, с которыми Организация Объединенных Наций все чаще сотрудничает по всем аспектам своей деятельности. |
Underlining its strong condemnation of all forms of violence to which humanitarian personnel and United Nations and associated personnel are increasingly exposed, |
подчеркивая свое решительное осуждение насилия во всех его формах, которому все чаще подвергается гуманитарный персонал, а также персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал, |
Temporary or circular migration, by which greater access to destination country labour markets can be achieved by lowering the level of protection of migrant workers in temporary or circular arrangements, was also increasingly being proclaimed as a solution to irregular migration. |
Одним из решений проблемы незаконной миграции все чаще называют использование прибегают к временной или круговой миграции, за счет которой можно открыть более широкий доступ к рынкам труда страны назначения путем снижения уровня защиты трудящихся-мигрантов в рамках временных схем или схем круговой миграции. |
The United Nations is increasingly expected to play a leadership role in the field, facilitating engagement between national and international actors, and among international actors. |
Все чаще высказывается мысль о том, что Организация Объединенных Наций должна играть одну из главных ролей на местах, содействуя сотрудничеству между национальными и международными действующими лицами, а также между международными организациями. |
They have full-time jobs in their home countries and meet regularly four times per year for hearings, increasingly in different countries of the hemisphere at the invitation of a member State. |
Они осуществляют свою основную профессиональную деятельность в своих родных странах и регулярно, четыре раза в год, участвуют в заседаниях, которые все чаще проходят в различных странах полушария по приглашению того или иного государства-члена. |
Noting that because the business of corporations is increasingly conducted, both domestically and internationally, through enterprise groups, the formation of enterprise groups is a feature of the increasingly globalized world economy and thus significant to international trade and commerce, |
отмечая, что, поскольку корпорации все чаще осуществляют свою коммерческую деятельность как на национальном, так и на международном уровне через предпринимательские группы, образование предпринимательских групп становится характерным признаком мировой экономики в процессе ее нарастающей глобализации и поэтому имеет важное значение для международной торговли и коммерческой деятельности; |
Increasingly, also, urban crime patterns influence, and in turn are influenced by, transnational organized crime, so that fighting urban crime increasingly requires solutions that can be drawn from the experience of cities that have faced this new type of criminality. |
Кроме того, все чаще характер городской преступности влияет на транснациональную организованную преступность и, в свою очередь, оказывается под ее воздействием, в результате чего противодействие городской преступности все больше требует решений, которые могут основываться на опыте городов, столкнувшихся с этим новым видом преступности. |
This is done increasingly in partnership with UNCTs and the Resident Coordinator (RC) and more and more with the cooperation and support of regional organizations and the donor community including development funds (by the EU or UNDP). |
Эта работа все чаще осуществляется при участии страновых групп ООН и национального координатора и все более в сотрудничестве с региональными организациями и сообществом доноров и при их поддержке, включая фонды развития (Евросоюза или Программы развития ООН). |
The Agency's protection mainstreaming efforts during 2012-2013 focused on strengthening training and familiarization of staff with UNRWA protection standards, so that protection principles are increasingly incorporated into the way UNRWA designs its programming and delivers its services. |
В 2012 - 2013 годах усилия Агентства по актуализации вопросов защиты были направлены на расширение обучения и ознакомления персонала со стандартам защиты БАПОР, с тем чтобы принципы защиты все чаще включались в программы БАПОР на этапе их разработки и предоставления Агентством своих услуг. |
Children are also increasingly involved in the Convention reporting process, either by contributing their the State Party's reports or by preparing alternative reports, such as in the case of India. |
Дети также все чаще привлекаются к подготовке предусмотренных Конвенцией докладов: либо непосредственно участвуют в подготовке докладов государств-участников, гражданами которых являются, либо, как, например, в Индии, готовят альтернативные доклады. |
To this end, the secretariat is pleased to report that in the last year, technical cooperation expenditures are increasingly from umbrella thematic trust funds, which has contributed to the further consolidation of thematic trust funds. |
В этой связи секретариат рад сообщить, что в прошлом году финансирование технического сотрудничества все чаще осуществлялось из средств "зонтичных" тематических целевых фондов, что способствовало дальнейшей консолидации тематических целевых фондов. |
c) Trade facilitation reforms are increasingly regarded as a development tool; the implementation of most trade facilitation measures requires investing in human and institutional capacity as a means of promoting good governance, which on its own directly contributes to a country's long-term development. |
с) реформы в области упрощения процедур торговли все чаще рассматриваются в качестве инструмента развития; при осуществлении большинства таких мер для содействия надлежащему управлению требуются инвестиции в человеческий и институциональный потенциал, что само по себе напрямую способствует развитию страны в долгосрочной перспективе. |
However, the technical committee following up on the Libreville agreement still needs to prove its efficiency, in a context where the agreement is increasingly being contested as a legal basis of the transition.[10] |
Тем не менее техническому комитету по последующим мерам в связи с Либревильским соглашением еще предстоит доказать свою эффективность в условиях, когда соглашение все чаще оспаривается в качестве правовой основы переходного периода. |
Staff members were increasingly being deployed to field duty stations, many of which were located in areas where the health-care infrastructure, including that of the United Nations, was of less than the highest standard of quality. |
Сотрудники Организации все чаще направляются на работу в периферийные места службы, многие из которых расположены в районах, где медико-санитарная инфраструктура, в том числе инфраструктура Организации Объединенных Наций, не соответствует наивысшим стандартам качества. |
Information recently provided to the Secretariat estimates that the value of PPPs may exceed US$ 1 trillion in the next five years in India alone; they are increasingly used in China and other countries in Asia and the Pacific, and Central and South America. |
Информация, предоставленная в последнее время Секретариату, показывает, что в стоимостном выражении в ближайшие пять лет в одной только Индии ГЧП может превысить 1 триллион долларов США, и такие партнерства все чаще используются в Китае и других странах Азиатско-тихоокеанского региона, Центральной и Южной Америки. |
Beyond the traditional curriculum-related questions of what to teach (learning content) and how to teach it (teaching/learning methods), the question is increasingly becoming when and where to teach and learn. |
Помимо традиционных вопросов, относящихся к программе обучения - чему учить (содержание обучения) и как учить (методы преподавания/приобретения знаний), - все чаще встает вопрос где и когда преподавать и обучаться. |
However, the Billings Ovulation Method is increasingly seen as a satisfactory answer to so many health costs and is here to stay in the years ahead, 2015 and beyond! |
Тем не менее метод распознавания плодности Биллингса все чаще рассматривается как удовлетворительный ответ на столь высокие расходы на здравоохранение и обязательно останется в употреблении на годы вперед, до 2015 года и дальше! |
Free, prior and informed consent is increasingly being incorporated into development-related policies and standards and should be considered a fundamental component of development effectiveness in much the same way that consultation and participation are considered fundamental to development effectiveness. |
Принцип получения свободного, предварительного и осознанного согласия все чаще включается в стратегии и стандарты, связанные с развитием, и его следует рассматривать в качестве основополагающего компонента обеспечения эффективности развития в той же степени, в какой необходимыми для повышения эффективности развития считаются консультации и участие. |
Since the adoption of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the United Nations Convention against Corruption, Member States have increasingly considered how those Conventions could be applied as tools to combat emerging forms of crime that have a significant impact on the environment. |
После принятия Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции государства-члены все чаще рассматривают вопрос о том, каким образом эти конвенции могут использоваться в качестве инструментов для борьбы с появляющимися формами преступности, которые оказывают значительное воздействие на окружающую среду. |
A new paradigm for international cooperation has emerged, encompassing South-South, triangular and North-South cooperation among Governments and with the private sector, harnessing existing abilities and building capacities that increasingly take into account the perspectives and needs of developing countries. |
Появилась новая парадигма международного сотрудничества, включающая сотрудничество между правительствами и с частным сектором - сотрудничество по линиям Юг-Юг и Север-Юг и трехстороннее сотрудничество, - в рамках которого используются существующие возможности и развивается потенциал, все чаще с учетом мнений и потребностей развивающихся стран. |
ICTs are increasingly the means children choose to seek advice from child helplines, approach a children's ombuds, report incidents of violence, ask for help and assistance, or promote child rights advocacy through websites, blogs and social networks. |
Все чаще ИКТ становятся тем средством, которым дети пользуются для получения совета по "горячей линии" для детей, обращаются к детским омбудсменам, сообщают о случаях насилия, обращаются за помощью и содействием или пропагандируют права детей с помощью сайтов, блогов и социальных сетей. |
Whereas many countries, for example, conduct regular cooperation with an established small group of other countries, in an ever-more connected world, requests may increasingly be sent to or received from countries with which judicial cooperation has not previously been conducted. |
В то время как многие страны осуществляют регулярное сотрудничество лишь с небольшой сложившейся группой других стран, в условиях усиливающейся взаимозависимости в мире страны, с которыми сотрудничество в судебной сфере ранее не осуществлялось, могут все чаще получать или направлять просьбы о налаживании такого сотрудничества. |