Английский - русский
Перевод слова Increasingly
Вариант перевода Все чаще

Примеры в контексте "Increasingly - Все чаще"

Примеры: Increasingly - Все чаще
Such companies as MTV, Standard Chartered Bank, Coca-Cola and Unilever are increasingly showing leadership in the partnership field. Такие компании, как Эм-Ти-Ви, «Стэндэрт Чартэрд Бэнк», «Кока-кола» и «Юниливер», все чаще и чаще выступают с инициативами по развитию партнерских связей.
Sanctions have had an uneven track record in encouraging compliance with Security Council resolutions and in recent years their efficacy has been increasingly questioned. Санкции, как показывает опыт, не всегда приносят одинаковые результаты в плане побуждения к выполнению резолюций Совета Безопасности, и в последние годы их эффективность все чаще ставится под сомнение.
Notwithstanding their low-risk behaviour, women and girls are increasingly vulnerable to HIV infection as a result of their low status and their profound economic dependence on men. Несмотря на то, что поведение женщин и девочек не сопряжено с высокой степенью риска, они все чаще становятся подверженными инфицированию ВИЧ в силу их низкого социального статуса и весьма значительной экономической зависимости от мужчин.
Meanwhile, austerity fatigue in the eurozone periphery is increasingly clashing with bailout fatigue in the core. Тем временем, усталость от мер жесткой экономии на периферии еврозоны все чаще сталкивается с усталостью ключевых стран от необходимости оказывать периферии экстренную экономическую помощь.
Whether responding to financial crisis, instituting economic reform or structural adjustment programmes, balancing budgets or deciding on where and when to invest, social policy is increasingly in the forefront of policy decisions. Независимо от того, идет ли речь о реагировании на финансовый кризис, осуществлении экономических реформ или программ структурной перестройки, сбалансированности бюджетов или принятия решений о том, где и когда осуществлять инвестиции, социальная политика все чаще ставится во главу угла при принятии таких политических решений.
Given the geographical situation of Istanbul and its intense migratory movements, crimes related to drug and arms-trafficking are increasingly being considered by the State Security Court. В силу особого географического положения Стамбула и происходящих в нем активных миграционных процессов суды государственной безопасности все чаще сталкиваются с преступлениями, связанными с незаконной торговлей наркотиками и оружием.
Given the intransigency and contempt increasingly shown by the Israelis, we believe that resolute action by the Council under Chapter VII the Charter is now more necessary than ever. С учетом непримиримости и презрения, которые все чаще демонстрируют израильтяне, мы считаем, что сейчас как никогда ранее необходимы решительные действия со стороны Совета в соответствии с главой VII Устава. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Республики Корея.
11.4.3 Programmes such as the promotion of girls and women role models are increasingly becoming common and women achievers are generally well accepted in Malawi. Программы, направленные на создание подобных образцов для подражания для девушек и женщин, встречаются все чаще, а к преуспевающим женщинам в Малави в основном относятся хорошо.
However, policy makers increasingly realize that there are problems of a more structural nature which need to be addressed. Однако разработчики политики все чаще склоняются к мнению о том, что эти проблемы носят скорее структурный характер и должны решаться с учетом именно этого обстоятельства.
Through the Cities Alliance, the World Bank and UN-HABITATUN-Habitat have undertaken an increasing number of joint operational activities, both bilaterally and, increasingly, with additional partners. Используя Союз городов, Всемирный банк и ООН-Хабитат принимают участие в работе по все большему числу совместных оперативных мероприятий как на двусторонней основе, так и, все чаще, с привлечением дополнительных партнеров.
Urban safety is increasingly considered an essential pre-conditionprecondition for economic development and is identified by the World Bank "participatory poverty assessments" as a priority for the urban poor. Безопасность в городах все чаще рассматривается в качестве важнейшей предпосылки к экономическому росту и определяется в оценках уровня нищеты, подготовленных Всемирным банком совместно с широким кругом участников, как приоритетное направление деятельности в интересах малоимущего городского населения.
Another important issue related to ODA is the sectoral allocation which has increasingly been directed towards social sectors, in part because of the focus on the Millennium Development Goals. Другой важный аспект, связанный с официальной помощью в целях развития, касается распределения помощи по секторам, поскольку ОПР все чаще направляется в социальные секторы, что отчасти связано со сосредоточением усилий на достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Express our concerns about new and emerging challenges that LLDCs will face increasingly in the near and medium-term future, which could jeopardize our development prospects. Выражаем нашу обеспокоенность по поводу новых и назревающих проблем, с которыми развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, будут все чаще сталкиваться в ближайшей и среднесрочной перспективе и которые могут поставить под угрозу наши планы развития.
Ensuring broad ownership and inclusiveness is essential to achieving food and nutrition security, and wider, outcome-focused partnerships are increasingly seen as the way forward. Обеспечение широкой заинтересованности и участия является решающим условием достижения безопасности в области продовольствия и питания, а более широкие партнерства, нацеленные на достижение результатов, все чаще рассматриваются как главное направление дальнейших действий.
That educational proposal, however, must be based on universal values that will increasingly serve as the foundation for and inducers of new development models. Данное образовательное предложение, тем не менее, должно базироваться на универсальных ценностях, которые все чаще будут служить принципиальной основой для новых моделей развития и тех, кто эти модели будет внедрять.
Nevertheless, APCLS has increasingly become reticent towards the Rwandan Hutu rebels because of their perceived partiality towards Sheka, who Buingo claims is "a puppet" of FDLR. Тем не менее АПССК все чаще хранит молчание о руандийских повстанцах хуту в связи с их особым отношением к Шеке, который, как утверждает Буинго, является «марионеткой» ДСОР.
Research shows that women are increasingly taking advantage of work/life policies at work and that women's production and commitment to their workplace actually increases as a result of the accommodation. Исследования показывают, что женщины все чаще пользуются теми возможностями, которые возникают в связи с проведением соответствующей политики сочетания служебных/семейных обязанностей на рабочих местах, и что в результате учета потребностей женщин их вклад в трудовую деятельность и приверженность своей работе фактически повышаются.
Tragically, in today's conflicts we find children increasingly targeted and subjected to some of the most unconscionable atrocities the world has ever witnessed. Как это ни трагично, но можно обнаружить, что в сегодняшних конфликтах дети все чаще становятся преднамеренно избранными мишенями и подвергаются некоторым из наиболее невообразимых зверств, какие только приходилось наблюдать миру.
Results also indicate that fathers are satisfied with this system and that they are increasingly choosing to take a larger portion of the parental leave period. Полученные результаты также показывают, что такая система удовлетворяет отцов и что они все чаще предпочитают брать более продолжительную часть срока, предназначенного для отпуска по уходу за ребенком.
As discussed above, ports are increasingly operated by commercially oriented companies or public-private partnerships, and these operators often develop an active interest in attracting additional cargo from neighbouring countries - including landlocked countries. Как отмечалось выше, эксплуатацией портов все чаще занимаются коммерческие компании или предприятия, основанные на партнерстве между государственным и частным секторами, и эти операторы во многих случаях активно привлекают дополнительные грузы из соседних стран, включая страны, не имеющие выхода к морю.
Taliban leaders are increasingly recruiting out-of-area fighters for this purpose - a tactic that has the potential to antagonize Afghans in protected villages. Для организации таких нападений командиры талибов все чаще набирают боевиков из других районов страны, а такая тактика может привести к росту антиталибских настроений в защищаемых местной полицией деревнях.
States were also increasingly adopting intrusive welfare regulations that subjected those receiving social benefits to extensive surveillance and scrutiny, and harsh legal sanctions. Со своей стороны, государства все чаще используют драконовские методы регулирования порядка получения социальной помощи и подвергают получателей социальных пособий строгой проверке и контролю и применению суровых юридических санкций к нарушителям.
They appear to be increasingly motivated by the need to provide a platform for regional supply chains by ensuring duty-free and non-tariff-barrier-free trading environments through deep regulatory integration. Как представляется, причиной их заключения все чаще является необходимость создания платформы для региональных цепочек снабжения за счет беспошлинной торговли, свободной от тарифов и барьеров, на основе углубления интеграции в сфере регулирования.
Landlocked developing countries have increasingly been entering into regional preferential trade agreements resulting in reduced average tariffs achieved through unilateral measures and implementation of regional integration protocols. Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, все чаще вступают в региональные соглашения по преференциальной торговле, которые позволяют добиться сокращения средних тарифов в результате принятия односторонних мер и реализации региональных протоколов об интеграции.
Reviews of household surveys show that once basic consumption needs are met, remittances are increasingly spent for investing in businesses as well as for education. Как можно судить по результатам обследований домашних хозяйств, в тех случаях, когда основные потребительские нужды удовлетворены, средства, полученные в виде денежных переводов, все чаще инвестируются в развитие предпринимательской деятельности, а также на цели образования.