| The criminal approach was increasingly applied to minors. | К несовершеннолетним все чаще применяется подход с позиции уголовного правосудия. |
| Biofuels and increasingly biomaterial production are major areas of interest. | Наибольший интерес привлекает биотопливо и - все чаще - производство биоматериала. |
| Many traditionally male rights, such as land entitlement, were increasingly shared by women. | Все чаще женщинам предоставляются права, считающиеся традиционно мужскими, например земельные права. |
| Gender equality and the empowerment of women were increasingly on the agendas of heads of State and Government. | Вопросы гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин все чаще стоят на повестке дня глав государств и правительств. |
| For example, individuals are increasingly bringing cases before national courts concerning breaches of their right to health. | Например, отдельные лица все чаще возбуждают в национальных судах дела, касающиеся нарушений их права на здоровье. |
| The third factor is that data are increasingly being seen as a commodity. | Третьим фактором является то, что данные все чаще рассматриваются в качестве товара. |
| Indeed, it is increasingly being recognized that the scope for citizen engagement by far exceeds the decision-making stages. | Фактически, все чаще признается, что этапы принятия решений далеко не вмещают в себя масштабы участия граждан. |
| Official flows from developing countries are increasingly channeled to the infrastructure and production sectors of African economies (see table below). | Официальные потоки из развивающихся стран все чаще направляются в инфраструктурные и производственные сектора африканских стран (см. таблицу ниже). |
| States were increasingly using such methods to halt the increase in the prison population, which led to abuses of fundamental rights. | Государства все чаще прибегают к таким мерам, чтобы предотвратить перенаселенность тюрем, которая приводит к нарушениям основных прав. |
| Such cooperation was a necessity in preventing and suppressing crimes, which were increasingly transnational in nature. | Подобное сотрудничество необходимо для предупреждения и пресечения преступлений, все чаще приобретающих транснациональный характер. |
| Moreover, demonstrations often coincide with elections, which have increasingly turned violent in recent years. | Кроме того, демонстрации часто приурочены к выборам, которые в последнее время все чаще приводят к вспышкам насилия. |
| Responsible businesses increasingly seek guidance from States about how to avoid contributing to human rights harm in these difficult contexts. | Ответственные предприятия все чаще обращаются к государствам за рекомендациями о том, каким образом избежать причастности к нанесению ущерба правам человека в этих сложных условиях. |
| In an effort to restrict these flows, destination States have increasingly resorted to interception practices within the broader context of migratory control measures. | В попытке ограничить их приток государства назначения все чаще прибегают к практике перехвата в более широком контексте мер миграционного контроля. |
| They also serve as catalysts for social change, and are increasingly important monitors of the actions of the executive and private sector. | Они также служат катализатором социальных изменений и все чаще выполняют важную функцию наблюдателей за действиями исполнительной власти и частного сектора. |
| Schools are increasingly targeted for recruitment. | Для целей вербовки все чаще используются школы. |
| The Mission also agreed to increasingly use ground transportation to move cargo, where road conditions and security permitted. | Миссия также согласилась все чаще использовать автотранспорт для перевозки грузов, когда это позволяют состояние дорог и ситуация в области безопасности. |
| The disability community is increasingly building partnerships with stakeholders from other human rights and development spheres. | Сообщество инвалидов все чаще создает партнерства с участием заинтересованных сторон из других областей, например прав человека и развития. |
| Alternative dispute resolution mechanisms such as mediation are increasingly being established in many countries. | Во многих странах все чаще вводятся альтернативные механизмы урегулирования споров, такие как посредничество. |
| Such important policy flexibilities are increasingly restricted by regional trade agreement disciplines. | Положения региональных торговых соглашений все чаще ограничивают столь важную свободу действий развивающихся стран. |
| It is gratifying to see that today human rights are increasingly being included in official school curriculums. | Сегодня отрадно видеть, что права человека все чаще включаются в официальные школьные программы. |
| At the same time, we increasingly witness acts of war and intervention in many parts of the world. | В то же время мы все чаще становимся свидетелями актов войны и интервенций во многих частях мира. |
| Transitional justice measures are increasingly part of the political package agreed to by the concerned parties to end a conflict. | Меры по обеспечению правосудия в переходный период все чаще входят в состав пакета политических мер, согласованного соответствующими сторонами с тем, чтобы положить конец конфликту. |
| Girls are also reported to be increasingly recruited for marriage to fighters. | По сообщениям, девочек все чаще рекрутируют в армию, с тем чтобы они выходили замуж за бойцов. |
| In addition, teachers are increasingly targeted; 11 teachers were reportedly killed during the reporting period. | Кроме того, объектами нападений все чаще становились учителя в ходе отчетного периода; по сообщениям, были убиты 11 учителей. |
| Young people are increasingly affected by or at risk of developing non-communicable diseases. | Молодежь все чаще страдает от неинфекционных заболеваний или подвергается риску заболевания. |