The criminal approach was increasingly applied to minors. |
К несовершеннолетним все чаще применяется подход с позиции уголовного правосудия. |
Biofuels and increasingly biomaterial production are major areas of interest. |
Наибольший интерес привлекает биотопливо и - все чаще - производство биоматериала. |
Many traditionally male rights, such as land entitlement, were increasingly shared by women. |
Все чаще женщинам предоставляются права, считающиеся традиционно мужскими, например земельные права. |
Gender equality and the empowerment of women were increasingly on the agendas of heads of State and Government. |
Вопросы гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин все чаще стоят на повестке дня глав государств и правительств. |
For example, individuals are increasingly bringing cases before national courts concerning breaches of their right to health. |
Например, отдельные лица все чаще возбуждают в национальных судах дела, касающиеся нарушений их права на здоровье. |
The third factor is that data are increasingly being seen as a commodity. |
Третьим фактором является то, что данные все чаще рассматриваются в качестве товара. |
Indeed, it is increasingly being recognized that the scope for citizen engagement by far exceeds the decision-making stages. |
Фактически, все чаще признается, что этапы принятия решений далеко не вмещают в себя масштабы участия граждан. |
Official flows from developing countries are increasingly channeled to the infrastructure and production sectors of African economies (see table below). |
Официальные потоки из развивающихся стран все чаще направляются в инфраструктурные и производственные сектора африканских стран (см. таблицу ниже). |
States were increasingly using such methods to halt the increase in the prison population, which led to abuses of fundamental rights. |
Государства все чаще прибегают к таким мерам, чтобы предотвратить перенаселенность тюрем, которая приводит к нарушениям основных прав. |
Such cooperation was a necessity in preventing and suppressing crimes, which were increasingly transnational in nature. |
Подобное сотрудничество необходимо для предупреждения и пресечения преступлений, все чаще приобретающих транснациональный характер. |
Moreover, demonstrations often coincide with elections, which have increasingly turned violent in recent years. |
Кроме того, демонстрации часто приурочены к выборам, которые в последнее время все чаще приводят к вспышкам насилия. |
Responsible businesses increasingly seek guidance from States about how to avoid contributing to human rights harm in these difficult contexts. |
Ответственные предприятия все чаще обращаются к государствам за рекомендациями о том, каким образом избежать причастности к нанесению ущерба правам человека в этих сложных условиях. |
In an effort to restrict these flows, destination States have increasingly resorted to interception practices within the broader context of migratory control measures. |
В попытке ограничить их приток государства назначения все чаще прибегают к практике перехвата в более широком контексте мер миграционного контроля. |
They also serve as catalysts for social change, and are increasingly important monitors of the actions of the executive and private sector. |
Они также служат катализатором социальных изменений и все чаще выполняют важную функцию наблюдателей за действиями исполнительной власти и частного сектора. |
Schools are increasingly targeted for recruitment. |
Для целей вербовки все чаще используются школы. |
The Mission also agreed to increasingly use ground transportation to move cargo, where road conditions and security permitted. |
Миссия также согласилась все чаще использовать автотранспорт для перевозки грузов, когда это позволяют состояние дорог и ситуация в области безопасности. |
The disability community is increasingly building partnerships with stakeholders from other human rights and development spheres. |
Сообщество инвалидов все чаще создает партнерства с участием заинтересованных сторон из других областей, например прав человека и развития. |
Alternative dispute resolution mechanisms such as mediation are increasingly being established in many countries. |
Во многих странах все чаще вводятся альтернативные механизмы урегулирования споров, такие как посредничество. |
Such important policy flexibilities are increasingly restricted by regional trade agreement disciplines. |
Положения региональных торговых соглашений все чаще ограничивают столь важную свободу действий развивающихся стран. |
It is gratifying to see that today human rights are increasingly being included in official school curriculums. |
Сегодня отрадно видеть, что права человека все чаще включаются в официальные школьные программы. |
At the same time, we increasingly witness acts of war and intervention in many parts of the world. |
В то же время мы все чаще становимся свидетелями актов войны и интервенций во многих частях мира. |
Transitional justice measures are increasingly part of the political package agreed to by the concerned parties to end a conflict. |
Меры по обеспечению правосудия в переходный период все чаще входят в состав пакета политических мер, согласованного соответствующими сторонами с тем, чтобы положить конец конфликту. |
Girls are also reported to be increasingly recruited for marriage to fighters. |
По сообщениям, девочек все чаще рекрутируют в армию, с тем чтобы они выходили замуж за бойцов. |
In addition, teachers are increasingly targeted; 11 teachers were reportedly killed during the reporting period. |
Кроме того, объектами нападений все чаще становились учителя в ходе отчетного периода; по сообщениям, были убиты 11 учителей. |
Young people are increasingly affected by or at risk of developing non-communicable diseases. |
Молодежь все чаще страдает от неинфекционных заболеваний или подвергается риску заболевания. |