| This is a situation increasingly in need of concerted international action and a strong, focused and impartial United Nations. | Это ситуация, для урегулирования которой все чаще требуются согласованные международные действия и сильная, сплоченная и беспристрастная Организация Объединенных Наций. |
| Due to growing international pressure, however, waste traders are increasingly disguising such wastes. | Однако вследствие растущего международного давления торговцы отходами все чаще скрывают истинный характер таких отходов. |
| Large-scale projects, however, seem to increasingly result in problems, such as the dislocation of human populations and the submergence of forests. | Осуществление крупномасштабных проектов, однако, все чаще порождает такие проблемы, как перемещение населения и затопление лесов. |
| It is increasingly argued that, to accelerate and smooth the transition in Japan, deregulation and liberalization of the economy must be undertaken. | Все чаще раздаются голоса, что для ускорения и облегчения процесса перехода в Японии следует осуществить дерегулирование и либерализацию экономики. |
| Broadcasters increasingly request audio-visual archival materials to supplement their news stories on the United Nations. | Телевещательные компании все чаще обращаются с запросами о предоставлении им аудиовизуальных архивных материалов для включения в выпуски новостей об Организации Объединенных Наций. |
| However, it is being increasingly questioned as its complexity becomes more apparent. | Однако этот вариант все чаще подвергается сомнению по мере того, как становится все более очевидной сложность его осуществления. |
| Special classes for children with problems are increasingly being accommodated in the same building as the ordinary private schools. | Так, специальные классы для детей с какими-либо отклонениями все чаще располагаются в том же здании, что и обычная начальная школа. |
| Developments in IT permit this information and experience to be accessible globally via CD-ROM and increasingly through the UNICEF Intranet. | Развитие информационных технологий позволяет обеспечить доступ к такой информации и опыту на глобальном уровне через компакт-диски и все чаще через Интранет ЮНИСЕФ. |
| And we are increasingly witnessing significant direct investment by Canadian companies in numerous African countries. | И мы все чаще становимся свидетелями существенных непосредственных капиталовложений канадскими компаниями в многочисленные африканские страны. |
| For an extended period, Sarajevo is increasingly being targeted by forbidden weapons. | В течение продолжительного периода Сараево все чаще подвергается обстрелам из запрещенных видов оружия. |
| The European Union has pointed out that employees are increasingly being confronted with new production methods and technological innovation. | Европейский союз отмечает, что рабочие и служащие все чаще сталкиваются с необходимостью освоения новых производственных методов и технологических новинок. |
| Bibliographic tools help the user make more efficient use of textual databases; however, users are increasingly requesting access to full-text databases in addition to bibliographical information. | Библиографический инструментарий помогает пользователю более эффективно использовать текстовые базы данных; однако пользователи все чаще запрашивают доступ не только к библиографической информации, но и к базам данных, содержащим полные тексты. |
| Also, first world environmental standards are increasingly being adopted in third world countries. | Кроме того, первые мировые экологические стандарты все чаще принимаются в странах третьего мира. |
| Such a mechanism is increasingly included in good neighbour agreements. | Такие механизмы все чаще включаются в соглашения о добрососедских отношениях. |
| Household food security is increasingly at risk in agricultural communities where women who are responsible for subsistence farming are falling ill. | В общинах, занимающихся сельским хозяйством, продовольственная безопасность домашних хозяйств все чаще оказывается в опасности, когда женщины, на которых лежит ответственность за ведение натурального хозяйства, заболевают. |
| Developing countries had acquired greater leverage in WTO negotiations and increasingly used WTO rules to defend their interests. | На переговорах ВТО влияние развивающихся стран растет и они все чаще используют правила ВТО для отстаивания своих интересов. |
| As financial crimes are committed increasingly across national borders, so does money-laundering acquire a transnational character more often than not. | По мере того как финансовые преступления все чаще совершаются на международном уровне, отмывание денег приобретает в основном транснациональный характер. |
| Some participants noted that workshops were increasingly used to follow-up on issues that could not be resolved within the formal negotiation process. | Некоторые участники отметили, что рабочие совещания все чаще используются для повторного рассмотрения проблем, которые не удалось решить в ходе процесса официальных переговоров. |
| Public denouncements, accusations, harassment and physical violence are increasingly employed against women's human rights defenders. | Защитники прав человека женщин все чаще становятся объектом публичного осуждения, обвинений, притеснения и физического насилия. |
| The United Nations system is therefore increasingly forging new and innovative partnerships with the private sector in its programme of post-conflict reconstruction and development. | В связи с этим система Организации Объединенных Наций все чаще идет на установление новых и новаторских партнерских отношений с частным сектором в рамках своей программы постконфликтного восстановления и развития. |
| Ammunition factories are increasingly turning to demilitarization as a paying service to customers for whom other methods are not practicable. | Заводы по производству боеприпасов все чаще начинают осуществлять размонтирование в качестве платной услуги для клиентов, для которых другие методы не подходят. |
| Even in "traditional" rural households, women find themselves increasingly compelled to supplement family income by homework. | Даже в "традиционных" сельских домашних хозяйствах женщины вынуждены все чаще работать дома, чтобы пополнить семейный бюджет. |
| I am particularly concerned that civilians increasingly have become the main target in the conflict. | Я особенно обеспокоен тем, что гражданские лица все чаще становятся основными объектами нападения в ходе конфликта. |
| The dominance of government-established enterprise support centres was increasingly giving way to public-private partnerships and voluntary associations. | Доминировавшие в прошлом государственные центры поддержки предприятий все чаще уступают место партнерским объединениям государственного и частного секторов и добровольным ассоциациям. |
| UNICEF country programmes of assistance are formulated with counterpart Governments, increasingly within the United Nations Development Assistance Framework. | Страновые программы помощи ЮНИСЕФ разрабатываются совместно с сотрудничающими правительствами, причем все чаще с использованием Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |