Increasingly, the broad guidelines established by the General Assembly in such resolutions as 47/199 and 50/120 are leading to the establishment of improved tools of coordination and increased decentralization and delegation of authority. |
Все чаще широкие руководящие принципы, определенные Генеральной Ассамблеей в таких резолюциях, как 47/199 и 50/120, ведут к созданию все более совершенных механизмов координации, расширению децентрализации и более активной передаче полномочий. |
Increasingly, we observe closer links between Polish criminal groups and criminal groups in other countries, especially in the production of synthetic drugs and in the transfer and smuggling of drugs. |
Мы все чаще наблюдаем более тесные связи между польскими криминальными группировками и криминальными группами в других странах, особенно в деле производства синтетических наркотиков, в обороте и контрабанде наркотиков. |
Increasingly, consultation is being institutionalized at the international level, either through existing international bodies, such as the Nordic Council, the European Council and the United Nations system, or through new institutions created in the framework of specific environmental conventions. |
Все чаще такие консультации проводятся официально на международном уровне - либо в рамках существующих международных органов, таких, как Совет стран Северной Европы, Европейский совет и система Организации Объединенных Наций, либо в рамках новых институтов, созданных в контексте специальных экологических конвенций. |
Increasingly over the past five years, they have turned to the United Nations to tackle the new challenges of globalization, and I have been encouraged by the display of imagination and creativity in exploring and developing the Organization's potential. |
За последние пять лет они все чаще обращались к Организации Объединенных Наций в поисках ответа на новые вызовы глобализации, и я был воодушевлен проявленным ими изобретательным и творческим подходом к изучению и расширению возможностей Организации. |
Increasingly, joint meetings of UNDG, ECHA and the Executive Committee for Peace and Security are being held to address issues with multisectoral implications involving peace and security, development, humanitarian activities and human rights. |
Все чаще проводятся совместные совещания с участием ГООНВР, ИКГВ и Исполнительного комитета по вопросам мира и безопасности, посвященные рассмотрению межсекторальных вопросов, касающихся международного мира и безопасности, развития, гуманитарной деятельности и прав человека. |
Increasingly, to those resources we must add those that derive from the control of land and water resources in heavily populated areas, such as in Rwanda and Burundi, as well as in the Middle East. |
К тем ресурсам нам все чаще приходится добавлять те, которые связаны с контролем над земельными и водными ресурсами в таких густо населенных районах, как Руанда и Бурунди, равно как и Ближний Восток. |
Increasingly, too, as this document and its addenda show, expert meetings are organised jointly by two or more agencies such as the ECE with Eurostat, OECD and other international organizations. |
Кроме того, как об этом свидетельствует настоящий документ и добавления к нему, совещания экспертов все чаще проводятся совместно двумя или более организациями, например ЕЭК в сотрудничестве с Евростатом, ОЭСР и другими международными организациями. |
Increasingly, UNHCR also monitors a broader set of rights, including access to due process, property restitution or compensation, education, right to work, the right to freedom of movement. |
УВКБ все чаще осуществляет также наблюдение за осуществлением более широкого спектра прав, включая доступ к надлежащим процедурам, право на реституцию или компенсацию, образование, право на труд, право на свободу передвижения. |
When leaders do seize this chance for peace we must help them. Increasingly, the United Nations is being called into situations where brave people seek reconciliation but where the enemies of peace seek to undermine it. |
Когда лидеры используют этот шанс для мира, мы должны помочь им. Все чаще имеют место случаи, когда Организацию Объединенных Наций призывают оказать помощь в ситуациях, когда мужественные люди стремятся к примирению, но враги мира стремятся подорвать его. |
The delegation of the Republic of Belarus notes with satisfaction that the Council is examining more and more subjects besides current conflicts. Increasingly, the Council considers the root causes that lead to crises and military confrontation. |
Делегация Беларуси с удовлетворением отмечает, что предметом рассмотрения и анализа Советом все более становятся не только непосредственно конфликты; Совет все чаще рассматривает более глубинные причины, которые приводят к возникновению кризисов и военных противостояний. |
Increasingly, however, many developing countries were marginalized from international industrial development owing to, inter alia, declining official development assistance and the progressive weakening of the role of UNIDO, basically because of the unpredictability of certain donors' contributions to its regular budget. |
Несмотря на это, многие развивающиеся страны все чаще оказываются за рамками процесса мирового промышленного развития, в том числе из-за уменьшения объема официальной помощи в целях развития и постепенного сокращения масштабов деятельности ЮНИДО, вызванного главным образом нерегулярностью внесения некоторыми донорами взносов в регулярный бюджет организации. |
Increasingly, organized criminals have also taken advantage of the same conditions that support global commerce to move endangered elements of their operations from jurisdictions where the rule of law cannot be avoided to places where conditions are less unfavourable. |
Организованная преступность все чаще использует условия, способствующие мировой торговле, и выводит сомнительные элементы своей деятельности из тех стран, где соблюдение законности является неизбежным, в страны, в которых условия деятельности являются не столь неблагоприятными. |
Increasingly, revisions of the nuclear and oil pollution regimes have led to broader definitions of "nuclear damage" and "pollution damage". |
Все чаще пересмотр режимов ответственности за ядерный ущерб и ущерб от загрязнения нефтью приводит к расширению определений терминов "ядерный ущерб" и "ущерб от загрязнения". |
Increasingly, however, States in the Gulf have realized the importance of a broader regional approach to maritime security either through the Economic Community of West African States (ECOWAS) or the Gulf of Guinea Commission. |
Тем не менее государства Залива все чаще понимают важность применения более широкого регионального подхода к проблеме безопасности на море в рамках либо Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС), либо Комиссии Гвинейского залива. |
Increasingly, diverse global networks, consisting of Governments, United Nations agencies, national and international development organizations, civil society and other relevant organizations, work alongside traditional and non-traditional stakeholders to promote the implementation of the Convention. |
Все чаще различные глобальные сети, в которые входят правительства, учреждения Организации Объединенных Наций, национальные и международные организации, занимающиеся вопросами развития, гражданское общество и другие соответствующие организации, работают совместно с традиционными и нетрадиционными участниками в целях осуществления Конвенции. |
Increasingly, young people are saying to their elders and to their Governments: "This is not the world we want." |
Все чаще молодые люди говорят старшим людям и правительствам своих стран: «Мы не хотим жить в таком мире». |
Increasingly, the efforts contribute to women's empowerment which enables them to take their own actions to realize their property and other rights and thereby, improve their livelihoods and socio-economic status. |
Все чаще такие усилия приводят к расширению прав и возможностей женщин, что позволяет им самостоятельно отстаивать свои права на собственность и другие права и тем самым повышать свой уровень жизни и социально-экономический статус. |
Increasingly, modern wars are no longer confrontations between regular armies, but more like street and urban warfare fought by civilian rebels and uniformed soldiers - citizens of the same country - or local conflicts raging among civilian factions. |
Современные войны все чаще и чаще являются не конфронтацией между регулярными армиями, а больше напоминают уличные или городские бои, которые ведут повстанцы из числа гражданского населения и одетые в форму солдаты - выходцы из той же страны - или местные конфликты между гражданскими группировками. |
Increasingly, specific examples have been provided of national recourse and conciliation mechanisms, how such mechanisms have been established and how they function. |
Сейчас все чаще и чаще можно найти конкретные примеры национальных механизмов регресса и примирения, способов их создания и методов их функционирования. |
Increasingly, civil society, children and young people will participate with UNICEF and counterparts in programme design, monitoring and evaluation in order to promote and further develop viable participatory responses to the problems of children and young people. |
Представители гражданского общества, дети и молодежь совместно с ЮНИСЕФ и партнерами будут все чаще участвовать в разработке программ, контроле и оценке, с тем чтобы поощрять и далее развивать положительно зарекомендовавшие себя меры по основанному на участии решению проблем детей и молодежи. |
Increasingly, troop-contributing countries and police-contributing countries are asked to deploy more protective equipment such as armoured personnel carriers and high-level technological assets to support mandate implementation and protect units on the ground. |
Все чаще странам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты, предлагается развертывать средства, обеспечивающие более эффективную защиту, такие как бронетранспортеры и высокотехнологичные средства для содействия осуществлению мандата и защите подразделений на местах. |
Increasingly, partnership with NGOs, as well as the Red Cross and Red Crescent movement, extended to policy development, joint planning and action on the ground. |
Все чаще партнерские отношения с НПО, а также с Международным движением Красного Креста и Красного Полумесяца распространяются на разработку политики, совместное планирование и мероприятия на местах. |
Increasingly, the focus of the poverty reduction strategy papers is the achievement of the development goals of the Millennium Declaration, principally the goal of poverty reduction. |
Центральное место в документах о стратегиях смягчения проблемы нищеты все чаще отводится задаче достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в первую очередь, цели сокращения масштабов нищеты. |
Increasingly, in developed market economies as well as transitional and developing economies, this dialogue not only takes place at the national but also at the (subnational) regional and local levels. |
Все чаще в развитых странах с рыночной экономикой, а также в странах с переходной экономикой и развивающихся странах этот диалог происходит не только на национальном уровне, но и на (субнациональном) региональном и местном уровнях. |
Justification by the IRU: Increasingly the Customs authorities are applying risk management techniques to enhance the effectiveness and efficiency of Customs controls and the WCO through the Revised Kyoto Convention has provided the internationally recognized standard for risk management. |
Обоснование МСАТ: Таможенные органы все чаще применяют методы управления рисками для повышения эффективности и действенности таможенного контроля, и ВТО на основе пересмотренной Киотской конвенции обеспечила международно признанный стандарт управления рисками. |