Preventive disarmament efforts are also increasingly directed towards slowing small arms and light weapons trafficking, the only weapons used in most of today's armed conflicts. |
В рамках усилий по превентивному разоружению все чаще стремятся сдержать незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений - единственных средств, которые используются в большинстве современных вооруженных конфликтов. |
Interconnects increasingly with public networks, such as the Internet |
Все чаще бывает связанной с сетями общего пользования, такими, как Интернет |
In this context, our cooperation is increasingly directed towards rural areas, focusing on poverty and its alleviation, with special attention to women. |
В этом контексте объектом нашего сотрудничества все чаще становятся сельские районы, где упор делается на борьбу с нищетой и смягчение остроты этой проблемы, при уделении особого внимания положению женщин. |
Non-governmental organizations are increasingly being asked to contribute to the formulation and/or implementation of programmes and projects that they execute on their own or in partnership with Government institutions. |
Неправительственные организации все чаще привлекаются к разработке и/или реализации программ или проектов, которые они осуществляют самостоятельно или совместно с правительственными институтами. |
Shortwave coverage of the Central African Republic by radio MINURCA improved in early August, with its programmes increasingly reflecting the needs of the local population. |
В начале августа "Радио МООНЦАР" расширило охват территории Центральноафриканской Республики за счет коротковолнового вещания, и ее программы все чаще стали отражать потребности местного населения. |
This approach is designed not to tie communication to the use of paper, taking into account that communications are increasingly carried out through means such as electronic data interchange. |
Этот подход направлен на то, чтобы не увязывать форму сообщений с использованием только бумаги, с учетом того, что сообщения все чаще передаются с помощью таких средств, как электронный обмен данными. |
GSP preference-giving countries are increasingly applying graduation measures to beneficiary countries which are no longer considered to be in need of preferential treatment. |
Предоставляющие преференции страны все чаще применяют меры градации к странам-бенефициарам, которые, как считается, больше не нуждаются в преференциальном режиме. |
As a result, attention has increasingly turned to structural and institutional weaknesses in the global financial architecture regarding the prevention and management of financial crises. |
В результате в центре внимания все чаще оказываются структурные и институциональные недостатки глобальной финансовой системы с точки зрения предотвращения и регулирования финансовых кризисов. |
While Kosovo Albanian paramilitary units are taking an increasingly bold stance, the Serbian police force is responding by increasing patrols and the use of mobile checkpoints. |
В то время как военизированные формирования косовских албанцев все чаще прибегают к тактике дерзких нападений, сербская полиция реагирует на это путем увеличения числа патрулей и использования передвижных контрольно-пропускных пунктов. |
Furthermore, goods procurement actions requested of UNOPS are increasingly those that remain after local procurement alternatives through national execution have been exhausted. |
Кроме того, ЮНОПС все чаще предлагается принимать решения в отношении закупок товаров уже после того, как исчерпаны альтернативные варианты местных закупок по линии национального исполнения. |
Furthermore, the UNCTAD secretariat is being increasingly requested by Governments and intergovernmental organizations to provide advice on major issues of current international concern. |
Кроме того, все чаще правительства и межправительственные организации обращаются в секретариат ЮНКТАД за консультативной помощью по основным актуальным вопросам международного значения. |
Given the growing importance of the quality aspect of tourism, standards will be increasingly needed and applied by the industry. |
С учетом все большего значения, придаваемого аспекту качества в секторе туризма, соответствующие стандарты будут все чаще требоваться и применяться в данном секторе. |
In addition, full country graduations are increasingly applied to terminate GSP cover altogether for economically more advanced developing countries. |
Кроме того, полная градация стран все чаще практикуется для того, чтобы полностью вывести более передовые развивающиеся страны из-под действия режима ВСП. |
Also, customers increasingly expect environmental services to be bundled with the supporting technologies, which may themselves face export barriers due to regulatory restrictions linked to obsolete technologies. |
Кроме того, все чаще потребители требуют, чтобы экологические услуги сопровождались передачей вспомогательной технологией, экспорту которой могут препятствовать нормативные ограничения, связанные с устаревшими технологиями. |
However, it is increasingly common to require priority to be accorded to vehicles already on the roundabout by means of road signs. |
Вместе с тем все чаще применяется практика установления приоритета транспортных средств, находящихся на кругу, посредством использования соответствующих дорожных знаков. |
The organizations increasingly recognize training as an essential activity and top-priority component of human resources management, and encourage their staff to undergo regular training. |
Органи-зации все чаще рассматривают подготовку кадров в качестве одного из ключевых видов деятельности, одного из приоритетных компонентов управления людскими ресурсами и поощряют своих сотруд-ников регулярно повышать свою профессиональную подготовку. |
Thus, innovation management today not only cuts across all stages of production, but increasingly extends beyond the boundaries of the firm. |
Таким образом, управление инновационными процессами сегодня не только пронизывает все стадии производства, но и все чаще вырывается за пределы собственно фирмы. |
Human rights bodies are involved in early-warning and preventive activities, and human rights considerations are increasingly embodied in our response to crises. |
Правозащитные органы задействованы в мероприятиях по раннему предупреждению и предотвращению, а наша работа по урегулированию кризисов все чаще включает защиту прав человека. |
The resident coordinator increasingly performs the function of humanitarian coordinator; issues pertaining to this role are being reviewed by IASC. |
Координаторы-резиденты все чаще выполняют функции координаторов гуманитарной деятельности; вопросы, относящиеся к этой роли, рассматриваются МПК. |
As the United Nations system embarks upon an ambitious process of reform, its organizations increasingly recognize training as a high priority. |
С вступлением системы Организации Объединенных Наций на путь далеко идущих реформ входящие в нее организации все чаще признают, что подготовка кадров является одной из первоочередных задач. |
In order to address those complex social problems, ESCWA has increasingly given top priority to social issues, just as it does to economic matters. |
В целях рассмотрения этих сложных социальных проблем ЭСКЗА стала все чаще уделять первоочередное внимание социальной тематике наряду с экономическими вопросами. |
Much progress has been made since the establishment of the co-sponsored programme, and the United Nations increasingly speaks with one voice on HIV/AIDS. |
Со времени учреждения совместно организованной программы достигнут значительный прогресс, и Организация Объединенных Наций все чаще выступает по проблеме ВИЧ/СПИДа единым фронтом. |
During the period under review, the Office of the Spokesman became, increasingly, the Secretariat's main interface with the working press. |
В рассматриваемый период Управление Официального представителя все чаще выполняло функции основного подразделения Секретариата по работе с прессой. |
The annual reports of the Equal Treatment Commission show that people are increasingly making use of the possibility of complaining to the Commission. |
Ежегодные доклады Комиссии по равному обращению свидетельствуют о том, что население все чаще пользуется возможностью представления жалоб в эту Комиссию. |
As a result, Governments are increasingly assuming the role of procurers and regulators, leaving to the private sector the role of provider of environmental services. |
В результате этого правительства все чаще принимают на себя роль закупщиков услуг и регулирующих субъектов, оставляя частному сектору роль поставщика экологических услуг. |