In addition, manufacturers are increasingly contracting out product design, logistics management, research and development, and customer service support to foreign offshore service suppliers. |
Кроме того, производители все чаще поручают разработку товаров, управление материально-техническим обеспечением, исследования и разработки и обслуживание потребителей зарубежным офшорным подрядчикам. |
Business and industry are increasingly stressing the service offered with the purchase of a product (see also box 5). |
Коммерческие и промышленные компании все чаще делают упор на услуги, предлагаемые одновременно с покупкой товара (см. также вставку 5). |
It has been increasingly able to transport food aid by commercial transporters, thus providing vital support for this industry as well as saving transport costs. |
Ей все чаще удается обеспечить транспортировку продовольственной помощи силами коммерческих перевозчиков, что позволяет оказывать жизненно важную поддержку этой отрасли и экономить на транспортных расходах. |
The desirability, nature, issues and scope of such a multilateral framework, and especially its development dimensions, are increasingly being analysed and discussed. |
Желательность создания, характер, круг вопросов и охват подобной многосторонней основы, и в частности ее аспекты с точки зрения развития, все чаще становятся объектом анализа и обсуждений. |
The answer lies with the countries themselves and in the kinds of support they are increasingly seeking from UNDP. |
Ответ следует искать в самих этих странах и в той поддержке, которую они все чаще ждут от ПРООН. |
In the area of capacity-building and institutional development, energy-planning activities are increasingly linked to the broader context of socio-economic or environmental planning and plan implementation. |
В области создания потенциала и институционального развития деятельность по планированию развития энергетики все чаще увязывается с более широкими вопросами социально-экономического или экологического планирования и осуществления соответствующих плановЗ. |
Member States are increasingly concerned as to how efficiently and effectively the resources put at the disposal of the United Nations organizations of the system are used. |
Государства-члены все чаще интересуются тем, насколько эффективно и рационально используются ресурсы, предоставленные в распоряжение организаций системы Организации Объединенных Наций. |
It appears that central Europe and eastern Europe are increasingly being used for stopovers by heroin couriers travelling by air from Asia. |
Страны Центральной и Восточной Европы, по-видимому, все чаще используются для промежуточных остановок курьерами, перевозящими героин из Азии в качестве авиапассажиров. |
Developed countries increasingly faced obstacles in accessing technology, as export restrictions on technology were being put in place by exclusive clubs of technology owners. |
Развивающиеся страны все чаще сталкиваются с препятствиями в доступе к технологии, которые обусловлены экспортными ограничениями на технологию, введенными эксклюзивными клубами владельцев технологии. |
It was also perturbed by the fact that those countries increasingly gave precedence to their internal law over international law in human rights matters. |
Она обеспокоена также тем, что эти страны все чаще подчеркивают господство их внутреннего права над международным правом в области прав человека. |
Even legally resident aliens are increasingly being deported as an additional sanction when they have committed unlawful acts, in spite of the hardship deportation can cause for their families. |
Все чаще депортируются даже те постоянные жители-иностранцы, которые находятся в стране на законных основаниях, в качестве дополнительного наказания после совершения ими противоправных действий, несмотря на те трудности, которые в результате депортации могут испытывать их семьи. |
There is convincing evidence that civil society and the rule of law are increasingly threatened by transnational networking in illicit arms, terrorism, narcotics, money-laundering and crime. |
Существуют убедительные доказательства того, что гражданское общество и правопорядок все чаще сталкиваются с угрозой возникновения транснациональной сети, занимающейся незаконной торговлей оружием, терроризмом, наркотиками, "отмыванием" денег и преступной деятельностью. |
Habitat technical cooperation activities increasingly involve NGOs at the formulation and implementation stages, but NGOs usually deal with the execution of specific components of larger projects. |
В рамках мероприятий Хабитат по техническому сотрудничеству неправительственные организации все чаще привлекаются на этапе разработки и осуществления, однако обычно они исполняют конкретные компоненты более крупных проектов. |
People in many countries are also increasingly troubled by perceived abuse of the system and the cost of giving asylum. |
Люди во многих странах мира все чаще проявляют также беспокойство по поводу наблюдаемых злоупотреблений при предоставлении убежища и затрат на обеспечение убежища. |
Deprivation of parental rights has been the main cause for children becoming 'social orphans' and is increasingly associated with parental neglect and alcoholism. |
Основной причиной «социального сиротства» детей является лишение родительских прав, что все чаще связывается с алкоголизмом родителей и неисполнением ими своих обязанностей. |
ICT that enable the information and knowledge flows of the new economy increasingly represent the indispensable infrastructure for a whole range of economic activities. |
ИКТ, обеспечивающие новую экономику потоками информации и знаний, все чаще выступают в качестве незаменимого элемента инфраструктуры для всего спектра экономической деятельности. |
With the Joint Inspection Unit having increasingly included issues with system-wide impact in its work programme, the reporting period saw a closer collaboration between CEB and the Unit. |
Поскольку Объединенная инспекционная группа все чаще включает в свою программу работы вопросы, имеющие общесистемное значение, в ходе отчетного периода сотрудничество между КСР и ОИГ стало более тесным. |
His delegation shared the view of the Secretary-General that knowledge had become a source of competitive advantage and was increasingly embedded within the production process. |
Делегация Индия разделяет мнение Генерального секретаря о том, что знания стали источником сравнительных преимуществ, которые все чаще используются в производственном процессе. |
The national authorities, with the support of the United Nations and other partners, are assuming an increasingly central role in the coordination of assistance. |
Национальные власти при поддержке Организации Объединенных Наций и других партнеров все чаще играют центральную роль в координации помощи. |
While the obligation applies irrespective of the geographical location of a given conflict, their absence in some of the major United Nations peacekeeping operations has been increasingly questioned. |
Несмотря на то, что это обязательство никак не связано с географическим местоположением того или иного конфликта, все чаще возникают вопросы в связи с отсутствием сил этих стран в целом ряде крупных операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Not only were migrants increasingly skilled workers or people with capital, but growing numbers were in the countries of destination illegally. |
Дело не только в том, что мигрантами все чаще становятся квалифицированные специалисты или люди, обладающие капиталом, но и в том, что все большее число мигрантов прибывает в страны назначения незаконно. |
In the changing aid environment, Governments are increasingly calling on UNICEF to support capacity-building activities that range in scale from sharing of procurement know-how to optimizing in-country supply chain systems. |
В изменяющихся условиях оказания помощи правительства все чаще обращаются к ЮНИСЕФ с просьбой о поддержке деятельности по созданию потенциала, диапазон которой простирается от обмена информацией в области технологий закупок и поставок до оптимизации систем снабжения в масштабах страны. |
Aid workers have increasingly found themselves the focus of attacks as they try courageously to alleviate suffering in conflicts that rage out of control. |
Гуманитарные работники все чаще становятся объектами нападений в то время, когда они мужественно пытаются облегчить страдания, причиняемые вышедшими из-под контроля конфликтами. |
They rely increasingly on the use of improvised explosive devices detonated in high-density civilian areas, causing indiscriminate damage and loss of life and affecting predominantly women and children. |
Они все чаще прибегают к использованию самодельных взрывных устройств, приводимых в действие в густонаселенных гражданских районах, что ведет к неизбирательному ущербу и гибели людей и затрагивает в основном женщин и детей. |
The "Fair Trade" movement, which assures consumers in developed countries that the developing-country products they purchase were produced under good social conditions, has increasingly integrated environmental concerns. |
Движение «За справедливую торговлю», которое гарантирует потребителям в развитых странах, что приобретаемые ими продукты из развивающихся стран были изготовлены с соблюдением требований в отношении обеспечения надлежащих социальных условий, все чаще учитывает и экологические соображения. |