| In order to provide a legal foundation for such applications, States increasingly conclude agreements concerning the extradition of persons who have offended against the law. | Для обеспечения юридических основ для подачи таких ходатайств государства все чаще заключают соглашения о выдаче лиц, совершивших правонарушения. |
| Nuclear families comprising parents and children with an average household size of three to four people are increasingly the social norm. | Все чаще обычным явлением в обществе становятся основные семьи, состоящие из родителей и детей, средний размер которых не превышает трех-четырех человек. |
| In the 1990s, the linking of conversion to the struggle for sustainable development became an issue increasingly addressed at the United Nations. | В 90-х годах в Организации Объединенных Наций вопрос конверсии все чаще стал увязываться с борьбой за обеспечение устойчивого развития. |
| The sellers of technology would increasingly need to offer long-term training packages to remain competitive. 25 | Для того чтобы не потерять конкурентоспособность, продавцы технологий будут все чаще вынуждены предлагать рассчитанные на длительный срок программы профессиональной подготовки 25/. |
| Participatory methods in soil conservation and community forestry increasingly include drawing, dancing and performing plays, which enable women to express their opinions and needs. | Методы вовлечения в деятельность, касающуюся охраны почв и общинного лесоводства, все чаще включают организацию лотерей, танцев, постановок и т.д., что позволяет женщинам выражать свое мнение и заявлять о своих потребностях. |
| However, legal professionals and others increasingly voiced a need for an extended national public debate on directions for judicial reform. | Однако юристы и специалисты в других областях все чаще отмечают необходимость проведения широких национальных публичных дискуссий о направлениях реформы судебной системы. |
| Requests for assistance are coming increasingly from the non-governmental community which reflects their growing partnership with Governments in carrying out practical action of benefit to persons with disabilities. | Просьбы об оказании помощи все чаще поступают от неправительственных кругов, что отражает расширение их сотрудничества с правительствами в осуществлении практических действий в интересах инвалидов. |
| With greater public revenues, Governments, increasingly in collaboration with the private sector and non-governmental organizations, have improved social services in many countries. | Во многих странах правительства в условиях увеличения государственных расходов и все чаще в сотрудничестве с частным сектором и неправительственными организациями добились улучшения качества социального обслуживания. |
| The Conference echoed the importance that national Governments and the international community are increasingly giving to non-governmental organizations, the private sector and local communities in various areas, including population. | Конференция отразила то значение, которое правительства стран и международное сообщество все чаще придают неправительственным организациям, частному сектору и местным общинам в различных областях, включая вопросы народонаселения. |
| In addition to the publication of a vast array of studies, reports, bulletins, newsletters and wall charts, population information is increasingly being distributed electronically. | Помимо публикации многочисленных исследований, докладов, бюллетеней, информационных материалов и настенных таблиц информация по вопросам народонаселения все чаще распространяется в электронной форме. |
| All sectoral policy documents reflect this framework of strategic choices and increasingly emphasize capacity-building at different levels of society, especially empowerment at the community level. | Этот принцип выбора стратегий отражен во всех документах по секторальной политике, в которых все чаще подчеркивается необходимость создания потенциала на различных уровнях общества, особенно - расширения возможностей на общинном уровне. |
| The Committee noted that, increasingly, the reports submitted by States parties under article 40 of the Covenant merely reproduced the texts of the laws. | Комитет отмечает, что в докладах, представляемых государствами-участниками в соответствии со статьей 40 Пакта, все чаще цитируются тексты законов. |
| In those countries where men have been increasingly abandoning financial responsibilities for children, Governments must consider changes in law and policy designed to help bring men home. | В тех странах, в которых мужчины все чаще отказываются выполнять финансовые обязанности по отношению к своим детям, правительства должны рассмотреть вопрос о внесении таких изменений в законодательство и политику, которые способствовали бы возвращению мужчин в свои семьи. |
| In the intermediary stage of financial intermediation, contacts between lenders and borrowers become less personal, and direct forms of lending and borrowing are replaced increasingly by indirect channels. | На промежуточной стадии развития финансового посредничества контакты между кредиторами и заемщиками начинают носить менее личный характер, и на смену прямым формам кредитования и заимствования все чаще приходят косвенные формы. |
| On the other hand, women have entered the workforce increasingly by choice when they have become aware of and demanded their rights. | С другой стороны, женщины все чаще выходят на работу по собственному желанию, более четко осознавая свои права и требуя их соблюдения. |
| Data products conforming to international standards are being supplied to users worldwide, and are increasingly being supplemented by value-added products in map format, for use in GIS. | Информационная продукция, соответствующая международным стандартам, поставляется пользователям во всем мире и все чаще дополняется доработанной продукцией в формате карт для использования в ГИС. |
| And they should reach, as far as is appropriate, into the private sector, which is increasingly a substitute for government. | Эти усилия должны по возможности распространяться и на частный сектор, который все чаще берет на себя функции правительства. |
| They are widely used as a means to supplement irregular canal water supply, in particular in the river deltas of Asia but increasingly also in Africa. | Такие системы находят широкое применение в качестве вспомогательных систем, призванных дополнить нестабильное водоснабжение, обеспечиваемое с помощью каналов, в частности в дельтах рек в Азии, а в последнее время все чаще и в Африке. |
| The principle started out as an economic principle but is also becoming a legal one, because it is increasingly incorporated in international environmental law and treaties. | Этот принцип появился как экономический, однако в настоящее время он становится и юридическим, поскольку все чаще включается в международное экологическое законодательство и договоры. |
| Small islands are now experiencing increasingly frequent immediate impacts from cyclones, storms and hurricanes associated with changing weather patterns, their effects causing major setbacks to economic development. | В настоящий момент на малые острова все чаще оказывают непосредственное влияние циклоны, штормы и ураганы, связанные с изменением климатической модели, следствием чего является значительный спад в области экономического развития. |
| This type of family consists of four, and increasingly five, generations and has relatively small numbers of members in each generation. | Семьи такого типа состоят из нескольких представителей четырех и все чаще пяти поколений. |
| It is accepted in policy and increasingly in action that, with government, professional and voluntary support, community self-management is the most viable approach to the goals for children. | З. В сфере политики, а все чаще и на практике, признается тот факт, что при наличии государственной, профессиональной, а также добровольной поддержки общинное самоуправление превращается в наиболее перспективный подход к достижению целей в интересах детей. |
| In particular, FDI codes are increasingly addressing issues related to security of title and, in most instances, provide for international arbitration as a form of dispute settlement. | В частности, в кодексах ПИИ все чаще оговариваются вопросы, касающиеся безопасности права собственности, и в большинстве случаев предусматривается международный арбитраж как форма разрешения споров. |
| It is increasingly the case that general environmental law and/or environmental regulations to mining and petroleum laws are being prepared which elaborate the benchmarks. | Все чаще разрабатывается общее законодательство по вопросам окружающей среды и/или экологические приложения к законам, регламентирующим освоение минеральных и нефтяных ресурсов, в рамках которых соответствующие постулаты получают свое дальнейшее развитие. |
| United Nations system personnel were increasingly required to perform their functions in extremely hazardous conditions, and 47 staff members had been killed since 1992. | Персоналу системы Организации Объединенных Наций все чаще приходится выполнять свои функции в чрезвычайно опасных условиях; с 1992 года погибло 47 сотрудников. |