Procurement under UNDP funding, which increasingly is carried out under the mode of national execution, has increased substantially, resulting in a lesser share of procurement originating in industrialized countries. |
Объем закупок, финансируемых ПРООН, которые все чаще осуществляются в рамках национального исполнения, значительно возрос, в результате чего уменьшилась доля закупок, производимых в промышленно развитых странах. |
Conventional conflicts between States are now increasingly giving way to internal conflicts, as in Rwanda, in Somalia and, up to a point, in the former Yugoslavia. |
На смену традиционным конфликтам между государствами сейчас все чаще приходят внутренние конфликты, такие, как в Руанде, Сомали и, в определенной степени, в бывшей Югославии. |
Global production networks are increasingly coordinated by key lead firms that not only determine which firms form part of the chain but also set the conditions that producers have to fulfil in order to participate in these chains; monitor standards; and help producers achieve these standards. |
Функционирование глобальных производственных цепей все чаще координируется ведущими фирмами, которые не только решают, какие компании можно включить в цепь, но и определяют условия, которые должны соблюдать производители, чтобы участвовать в работе этих цепей; осуществляют мониторинг стандартов; и помогают производителям в их соблюдении. |
The globalization of the world and the new threats and challenges increasingly remind us of how multifaceted is the interdependence between peoples and countries in various areas of human activity, including the environment, health care, the economy, culture and security. |
Глобализация мира, новые угрозы и вызовы все чаще напоминают нам, насколько многогранна зависимость народов и стран в различных областях человеческой деятельности, включая окружающую среду, здравоохранение, экономику, культуру, безопасность. |
Although two codes might not be worthwhile for many substances that were always carried in the solid state, it was pointed out that carriage in the molten state facilitated unloading and that this method of transport was increasingly being used. |
Хотя указание двух кодов может оказаться ненужным для многих веществ, которые всегда перевозятся в твердом состоянии, было отмечено, что транспортировка в расплавленном состоянии облегчает разгрузочные операции и что этот способ перевозки используется все чаще. |
Development requirements are increasingly being taken into account at an early stage, and relief efforts are being designed to help to ensure sustainable reconstruction and facilitate rehabilitation and the continuation or resumption of development activities. |
Потребности развития все чаще учитываются на раннем этапе, а деятельность по оказанию чрезвычайной помощи планируется таким образом, чтобы она обеспечивала стабильность процесса реконструкции и помогала решить проблему реабилитации и обеспечения дальнейшего осуществления или возобновления процесса развития. |
The satellite launch market, estimated at $45 billion over the period 1998-2007, is increasingly driven by commercial satellite operators in all orbits. |
Рынок запуска спутников на все орбиты, стоимость которого в 1998-2007 годах оценивается в 45 млрд. долл. США, все чаще осуществляют коммерческие операторы спутников. |
The 1970s trend of economic decline continued into the 1980s, and for most of the 1980s the Government had increasingly to rely on foreign borrowing for balance-of-payments support and to meet its fiscal expenditure needs. |
Существовавшая в 70-е годы тенденция к снижению экономической активности продолжалась и в 80-е годы, в связи с чем в течение большей части 80-х годов правительство было вынуждено все чаще прибегать к иностранным займам для поддержки платежного баланса и покрытия бюджетных расходов. |
Development programmes have increasingly recognized that reducing and eliminating the barriers that have prevented women from fully participating in economic activities can reduce the disproportionate poverty among women and children, as well as contribute to national development in general. |
В программах развития все чаще признается тот факт, что борьба с препятствиями на пути обеспечения полноправного участия женщин в экономической деятельности и их устранение могут привести к уменьшению масштабов непропорциональной нищеты среди женщин и детей, а также способствовать развитию страны в целом. |
(b) To increase public awareness as public support and action are increasingly seen as the key to change; |
Ь) повышения уровня информированности населения с учетом того, что поддержка со стороны общественности и ее действия все чаще рассматриваются как ключевой фактор в обеспечении перемен; |
Peace-keeping operations have increasingly become among the most utilized and widely acceptable instruments of the Organization, especially in discharging its primary responsibility in the maintenance of international peace and security. |
Операции по поддержанию мира превращаются во все чаще и все шире применяемые Организацией средства, особенно когда речь идет о выполнении ею своей основной обязанности - поддержания мира и безопасности. |
We are increasingly witnessing the expansion of the Organization's sphere of activity, when it goes beyond the bounds of the traditional concept of maintenance of international peace and security and tackles more diversified tasks. |
Все чаще и чаще мы становимся свидетелями расширения сфер деятельности Организации, когда она выходит за пределы традиционной концепции поддержания международного мира и безопасности и охватывает решения более многообразных задач. |
However, the courts were increasingly taking into consideration the need for equality between women and men, and recent court decisions had awarded custody of children to husbands more frequently than in the past, on the principle that the children's interests should be paramount. |
Тем не менее суды все чаще учитывают необходимость обеспечения равенства женщин и мужчин, и в последнее время суды чаще, чем в прошлом, выносят решения о передаче попечительства над детьми мужьям, исходя из того принципа, что интересы детей должны играть главную роль. |
The right to food and the right to health are fundamental human rights, but the denial of humanitarian access is increasingly used as a political tool, and even as a weapon of war. |
Право на пищу и право на охрану здоровья являются основными правами человека, тем не менее, отказ в предоставлении гуманитарного доступа все чаще используется как политическое средство, и даже как орудие войны. |
The separation between goods and services seems to be an artificial distinction followed in the World Trade Organization that does not appropriately reflect the present situation in which companies are increasingly required to provide integrated packages of environmental goods and services or multi-disciplinary services. |
Разделение товаров и услуг представляется искусственным подходом, применяемым Всемирной торговой организацией, который не отражает должным образом нынешнюю ситуацию, когда от компаний все чаще требуется предоставление комплексных пакетов экологических товаров и услуг или многоплановых услуг. |
Remote sensing data were increasingly being integrated in geographic information systems (GIS) with other geo-spatial data, including data from global navigation satellite systems, in order to assist in decision-making pertaining to agriculture within the region. |
Данные дистанционного зондирования все чаще интегрируются в рамках географических информационных систем (ГИС) с другими геопространственными данными, включая данные, получаемые с помощью глобальных навигационных спутниковых систем, с тем чтобы облегчить принятие решений по сельскохозяйственным вопросам в рамках данного региона. |
Although ICP data are being used widely in academic, and increasingly in World Bank, United Nations and IMF research, they are not utilized for operational purposes. |
Хотя данные ПМС широко используются в научных исследованиях и все чаще в исследованиях, проводимых Всемирным банком, Организацией Объединенных Наций и МВФ, в оперативных целях они не используются. |
These developments, however, have until very recently been largely confined to firms in the developed countries and, increasingly, in the newly industrialized countries (NICs) in Asia and Latin America. |
З. В то же время в этих процессах до последнего времени главным образом участвовали компании развитых стран и все чаще новых индустриальных стран (НИС) Азии и Латинской Америки. |
The literature shows that, since the early 1980s, inter-firm alliances have primarily been concentrated in high-tech industries, such as information technology, and, increasingly, in biotechnology and advanced materials, mainly in developed countries. |
Исследования говорят о том, что с начала 80-х годов внутрифирменные союзы создаются главным образом в высокотехнологичных отраслях, таких, как информационная технология, и все чаще в сфере биотехнологии и передовых материалов, главным образом в развитых странах. |
The Special Rapporteur is called upon to act on information transmitted to him, but the human resources at his disposal are increasingly disproportionate to the large number of requests placed before him. |
Специальный докладчик призван принимать меры в связи с передаваемой ему информацией, однако имеющихся в его распоряжении людских ресурсов все чаще и чаще просто не хватает для того, чтобы удовлетворить многочисленные просьбы, направляемые в его адрес. |
Those firms, however, represent the bulk of developing country firms. Moreover, services suppliers are increasingly requested to provide integrated packages of different services or packages that include goods and services. |
Однако именно такими предприятиями является большинство компаний развивающихся стран. Кроме того, от поставщиков услуг все чаще требуется способность предлагать комплексные пакеты различных услуг или пакеты, включающие товары и услуги. |
The focus of its emergency relief operations is increasingly oriented towards rehabilitation, taking into account the capacities and roles of the civilians themselves, of the National Societies, of the authorities of the countries concerned and of organizations such as the World Bank. |
Операции по оказанию чрезвычайной помощи все чаще ориентируются на восстановление с учетом возможностей и роли самих гражданских лиц, национальных обществ, властей соответствующих стран и таких организаций, как Всемирный банк. |
It is a source of deep concern that casualties among humanitarian personnel are on the rise and that humanitarian workers are increasingly becoming a target of attack, which is totally unacceptable. |
Мы глубоко обеспокоены тем, что число жертв среди персонала гуманитарных организаций растет и что сотрудники гуманитарных организаций все чаще становятся мишенями для нападений, что является совершенно недопустимым. |
It was increasingly recognized that migrant workers played an important role in host countries' development; that recognition, however, did not always go hand-in-hand with recognition of migrant workers' rights. |
Все чаще признается та важная роль, которую трудящиеся-мигранты играют в развитии принимающих стран, однако это не всегда сопровождается признанием прав трудящихся-мигрантов. |
At the same time, the character of the work of the Council has also changed, in that it takes increasingly far-reaching decisions, including decisions which directly affect the lives of individuals who have no means of recourse or appeal. |
Характер работы Совета также изменился, поскольку он все чаще принимает далеко идущие решения, в том числе решения, непосредственно влияющие на жизнь людей, у которых нет возможности обжаловать их. |