| More recently, heroin has increasingly been processed closer to the production sites (for example, within Afghanistan). | В последнее время изготовление героина все чаще происходит ближе к местам производства опиатов (например, в пределах Афганистана). |
| Water was an increasingly rare resource and had become a cause of conflict within and among countries. | Вода все чаще становится редким ресурсом, и она стала причиной конфликтов, возникающих внутри отдельных стран и между странами. |
| Regulatory powers are increasingly exercised at subnational levels. | Регулирующие полномочия все чаще осуществляются на субнациональных уровнях. |
| Insurgent forces gained control over additional towns and territory, although they are increasingly facing armed resistance from clans and other local militias. | Повстанческие силы устанавливали контроль над различными населенными пунктами и районами, хотя при этом они все чаще сталкивались с вооруженным сопротивлением кланов и других местных ополчений. |
| Unfortunately, the Mediterranean region is increasingly experiencing such illegal practices. | К сожалению, средиземноморский регион все чаще сталкивается с такой незаконной практикой. |
| This software is increasingly becoming available as component packs. | Это программное обеспечение все чаще разрабатывается в виде компонентных пакетов. |
| Earth observation satellites have been increasingly providing essential data in support of many projects for sustainable development. | Выведенные на околоземную орбиту спутники наблюдения все чаще используются для сбора данных, необходимых для осуществления различных проектов в интере-сах устойчивого развития. |
| Civilians are used as shields and are now increasingly the target of deliberate attacks by the insurgents. | Гражданских лиц используют в качестве живого щита, и они все чаще становятся объектами преднамеренных нападений повстанцев. |
| Forum island countries are increasingly placing more emphasis on primary preventive health than on secondary curative health services. | Входящие в Форум островные страны все чаще уделяют больше внимания первичному профилактическому медико-санитарному уходу, чем вторичному медицинскому лечению. |
| We increasingly recognize that violence against children, in all its forms, is a violation of their rights. | Мы все чаще признаем, что насилие в отношении детей во всех его формах является нарушением их прав. |
| Access to affordable, modern energy services is increasingly seen as a prerequisite for sustainable development and poverty alleviation. | Доступ к приемлемым по ценам и современным энергетическим услугам все чаще рассматривается в качестве необходимой предпосылки для обеспечения устойчивого развития и сокращения масштабов бедности. |
| Our follow-up revealed that donors increasingly set and impose their own standard procedures, which implies additional workload for UNIDO's administrative units. | Проведенный нами дополнительный анализ показал, что доноры все чаще устанавливают и вводят собственные стандартные процедуры, что подразумевает увеличение объема работы для административных подразделений ЮНИДО. |
| Moreover, smear campaigns against human rights defenders were increasingly being used to discredit their work. | Более того, все чаще проводятся клеветнические кампании против правозащитников в целях дискредитации их деятельности. |
| It was stated that, in practice, such procedures were increasingly provided by relying parties. | Было указано, что на практике все чаще такие процедуры предусматриваются полагающимися сторонами. |
| It is also noted that news agencies increasingly file stories with mention of the Survey. | Наряду с этим отмечается, что агентства новостей все чаще упоминают этот Обзор в своих материалах. |
| The control and use of natural resources is increasingly determined by decisions taken somewhere else. | Решения, касающиеся контроля и использования природных ресурсов, все чаще принимаются не теми сторонами, которые нуждаются в этих ресурсах. |
| Human rights defenders are increasingly being subjected to legal action because of their activities for the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms. | Из-за своей деятельности по поощрению и защите прав человека и основных свобод правозащитники все чаще оказываются объектом мер юридического характера. |
| I found the report to be very timely, as civilians are increasingly becoming the targets in armed conflicts. | Я считаю этот доклад весьма своевременным, так как гражданские лица все чаще становятся объектом насилия в вооруженных конфликтах. |
| In several countries, ATS abuse was increasingly concentrated among youth and threatened to become a part of the mainstream culture. | В ряде стран все чаще отмечается злоупотребление САР среди молодежи, что угрожает стать частью массовой культуры. |
| Government policy is increasingly monitored objectively with regard to its effectiveness. | Все чаще осуществляется объективное наблюдение за государственной политикой с точки зрения ее эффективности. |
| In recent years, the United Nations has increasingly focused on issues pertaining to the relationship between disarmament and development. | В последние годы Организация Объединенных Наций все чаще сосредоточивает внимание на вопросах, касающихся взаимосвязи между разоружением и развитием. |
| Desertification and drought are increasingly dominant causes for such forced migratory patterns. | Опустынивание и засуха все чаще превращаются в основные причины такой вынужденной миграции. |
| Chile welcomes the fact that the world community is increasingly turning to the United Nations to resolve conflicts. | Чили приветствует тот факт, что мировое сообщество все чаще обращается к Организации Объединенных Наций для урегулирования конфликтов. |
| This recognizes that homelessness is increasingly a symptom of social problems that cannot be addressed solely in a housing context. | В ней признается, что бездомность все чаще является симптомом социальных проблем, которые нельзя решить лишь в рамках жилищного сектора. |
| Emergency supplies are increasingly planned as part of a long-term perspective which also includes rehabilitation and development. | Чрезвычайные поставки все чаще планируются на долгосрочную перспективу, предусматривающую также такие элементы, как реабилитация и развитие. |