While the world was faced with capitalist disorder, Washington increasingly used its military and economic power to dictate to nations less powerful than itself in every part of the world. |
В то время как в мире господствует капиталистический хаос, Вашингтон все чаще использует свою экономическую и военную мощь для того, чтобы навязывать свою волю менее сильным государствам во всех регионах мира. |
To prevent as much as possible and react as quickly as possible - this is what is increasingly needed in contemporary conflicts. |
В условиях современных конфликтов все чаще возникает потребность в максимально широких по масштабу превентивных действиях и максимально быстром реагировании. |
Much of this trade appears to be run by local intermediaries rather than by the cotton-ginning firms operating in specific geographic locations, which increasingly favours crop diversion. |
Насколько можно судить, бóльшая часть торговли осуществляется не хлопкоочистительными фирмами, функционирующими в конкретном географическом районе, а местными посредниками, которые все чаще предпочитают вести незаконную торговлю. |
Secondly, eco-labelling has increasingly incorporated the life cycle analysis (LCA), which may lead to the use of criteria related to non-product-related processes and production methods (PPMs). |
Во-вторых, экомаркировка все чаще стала включаться в анализ жизненного цикла продукции (АЖЦ), что может привести к использованию критериев, касающихся не связанных с конкретной продукцией процессов и методов производства (ПМП). |
Citizen participation programmes such as the eco-team programme of the non-governmental organization Global Action Plan (GAP) are increasingly being adopted at the community level and have a significant impact on changing individuals' lifestyles towards more sustainable patterns. |
На уровне общин все чаще принимаются такие программы вовлечения населения, как программа создания экологических групп в рамках Глобального плана действий (ГПД), которые оказывают заметное воздействие на образ жизни людей, способствуя утверждению более оправданных с экологической точки зрения подходов к потреблению. |
In the editing of official records, the full production of the resolutions of the principal organs in a camera-ready or electronic form will increasingly become the norm. |
При редактировании официальных отчетов все чаще будет становиться нормой окончательная подготовка текстов резолюций главных органов в виде оригинал-макетов или в электронном виде. |
United Nations system organizations, including the World Bank, increasingly make use of an empowerment approach in their poverty-focused operations. |
Организации системы Организации Объединенных Наций, включая Всемирный банк, в своей деятельности по борьбе с нищетой все чаще используют подход, связанный с расширением прав и возможностей. |
Now, increasingly, the great divide and the big questions facing us will pertain to the internalities of existence, to the self, rather than to the outside. |
Теперь все чаще и чаще значительные спорные вопросы, встающие перед нами, имеют отношение к внутренним сторонам жизни, они обращены скорее вовнуть, нежели наружу. |
We increasingly hear that "the world is awash with liquidity," and that this justifies expecting asset prices to continue rising. |
Все чаще и чаще мы слышим, что «мир захлебнулся в ликвидности» и что это оправдывает ожидания продолжающегося роста цен на рынке ценных бумаг. |
As a result, emerging-market countries, aiming to ensure that they avoidneeding financial support from the IMF in the foreseeable future, are increasingly following China's lead and trying to ensure that they, too, run current-account surpluses. |
В результате, развивающиеся страны, стремясь избежать необходимости в финансовой поддержке со стороны МВФ в обозримом будущем, все чаще следуют за лидерством Китая и стремятся к тому, чтобы они тоже имели положительный баланс текущего счета. |
Ms. WILLIAMS-MANIGAULT (United States of America) said that migration was increasingly moving to the forefront of policy debates within and among States. |
Г-жа УИЛЬЯМС-МАНИГО (Соединенные Штаты Америки) говорит, что проблеме миграции все чаще уделяется первостепенное внимание в политических дискуссиях, ведущихся на внутригосударственном и межгосударственном уровнях. |
Since the health policies in some countries emphasize community-based care for such problems, the burden of care is increasingly shifted from institutions to the female members of the urban households. |
Поскольку в системе здравоохранения некоторых стран упор делается на то, чтобы такими проблемами занимались на низовом уровне, бремя ухода за больными все чаще смещается с медучреждений на плечи женской половины городских домашних хозяйств. |
Finally, the member States of CARICOM reiterated their support for the United Nations system, which was increasingly being called upon to intervene whenever a new crisis arose and posed a threat to human rights anywhere in the world. |
Наконец, страны - члены КАРИКОМ вновь заявляют о своей поддержке органов Организации Объединенных Наций, которые все чаще привлекаются каждый раз, когда в мире происходит новый кризис, сопряженный с нарушениями прав человека. |
General practitioners also act as "gatekeepers" to secondary care hospital services and are increasingly working as members of primary health-care teams which also include community nurses and health visitors. |
Терапевты также дают направление в медицинские учреждения второго уровня и все чаще работают в качестве членов команд первичной медико-санитарной помощи, куда входят также общинные медсестры и патронажные сестры. |
For example, investment legislation is increasingly sanctioning the establishment of "one-stop shops" or "one-stop-approval centres" to process and facilitate the registration or approval of investment proposals. |
Так, инвестиционное законодательство все чаще предусматривает создание комплекса учреждений "под одной крышей" или комплексных учрежденческих центров для рассмотрения регистрационных документов или утверждения инвестиционных предложений, а также для содействия такой деятельности. |
Also, increasingly, the providers and managers of health care want to have standardized patient records that have appropriate data elements for a range of encounters (the "continuum of care"), from general practitioner to hospital inpatient to rehabilitation. |
Кроме того, все чаще врачи и администратры медицинских учреждений хотят иметь стандартизованые карты больных, которые содержат соответствующие данные о всех лечебных процедурах ("курсе лечения"), начиная с обращений к терапевту, госпитализации и заканчивая реабилитацией. |
In addition, the NGO Section is increasingly being called upon to assist other sections of the Department in NGO-related activities, including the preparation of and follow-up to intergovernmental meetings. |
Кроме того, Группе по неправительственным организациям все чаще предлагается оказывать помощь другим секциям Департамента в вопросах, касающихся деятельности неправительственных организаций, включая подготовку и реализацию решений заседаний межправительственных органов. |
Moreover, in augmenting the drug control expertise of UNDCP, technical reports and project proposals are increasingly being prepared by its staff, thereby lessening the need for consultants. |
Кроме того, в результате укрепления экспертного потенциала ЮНДКП в области контроля над наркотиками технические доклады и предложения по проектам все чаще подготав-ливаются ее сотрудниками, что сокращает потребности в услугах консультантов. |
The Special Rapporteur notes with concern that journalists have increasingly become targeted for extrajudicial killings, because of their work to expose human rights abuses or to uncover irregularities and corruption on the part of persons in positions of authority. |
Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что от рук убийц все чаще и чаще гибнут журналисты, потому что они вскрывают нарушения прав человека или случаи злоупотреблений и коррупции среди лиц, занимающих руководящие должности. |
22 Improved logistics also allows large firms to buy increasingly on a "hand-to-mouth" basis, thus reducing the cost of holding stocks and shifting the burden of such finance backwards. |
22 Более совершенное материально-техническое обеспечение также дает крупным фирмам возможность все чаще приобретать продукцию для ее немедленного потребления, что позволяет сократить расходы на поддержание запасов и переложить это финансовое бремя на производителя. |
In practice, the organization of long and complex door-to-door transport operations increasingly often places shippers in the position of having to modify their instructions during carriage in order to adapt to any risks, including commercial risks. |
На практике в рамках организации продолжительных и сложных перевозок "от двери до двери" грузоотправители все чаще оказываются вынуждены изменять инструкции в отношении груза в процессе перевозки, с тем чтобы отреагировать на любые непредвиденные изменения обстоятельств, в частности коммерческого характера. |
Some private companies are increasingly relying on outside advice (e.g. by CEPAG, the Centre for Improvement and Assistance in Enterprise Management, and local consultants' offices) in the selection of candidates. |
Некоторые частные структуры стали все чаще обращаться к внешним услугам, например, Центра повышения квалификации и помощи по вопросам управления предприятиями и соответствующих частных контор, для получения у них помощи в выборе наилучших кандидатов. |
As a result, the long-term social development objectives and their concomitant policies are increasingly made subordinate to short-term economic policy agendas, with the risk that coherence between those policies will be tenuous at best or lost at worst. |
Вследствие этого долгосрочные цели социального развития и стратегии их достижения все чаще подчиняются краткосрочным задачам экономической политики, что чревато в лучшем случае ослаблением согласованности этих стратегий, а в худшем - ее полным отсутствием. |
The International Strategy for Disaster Reduction, coordinated by its secretariat, has increasingly been utilized to guide commitment and action by United Nations entities, other international and regional organizations and Governments. |
Международная стратегия уменьшения опасности стихийных бедствий, координируемая секретариатом Стратегии, все чаще используется в качестве свода принципов, которыми руководствуются в своей деятельности органы Организации Объединенных Наций, другие международные и региональные организации, а также правительства. |
Based on improved evaluation methods showing that outreach achieves greater media coverage and impact, as well as meeting strategic goals, specific messages and information materials are increasingly tailored to regional audiences. |
Поскольку усовершенствованные методы оценки показали, что информационная активность стимулирует внимание средств массовой информации и способствует повышению результативности и достижению стратегических целей, конкретные идеи и информационные материалы все чаще оформляются и подготавливаются с учетом специфики региональных аудиторий. |