In a world which increasingly faces unpredictable and asymmetric threats to international security - whether terrorism, computer hacking or germ warfare - multilateral machinery to confront them is more vital than ever. |
В современных условиях, когда нам все чаще приходится сталкиваться с непредсказуемыми и нетрадиционными угрозами в области международной безопасности - будь то терроризм, внедрение в компьютерные программы или бактериологическая война - многосторонние механизмы, предназначенные для борьбы с ними, приобретают все более важное значение. |
The connections between security and health are increasingly of interest in the disarmament and security debate. |
Вопросы взаимосвязи между обеспечением безопасности и охраной здоровья все чаще вызывают интерес в контексте дебатов по проблемам разоружения и безопасности. |
However, we share the concern that the Security Council is currently overburdened, having increasingly become involved in the broad and time-consuming task of nation-building. |
Однако мы разделяем обеспокоенность тем обстоятельством, что в настоящее время Совет Безопасности излишне перегружен работой, поскольку его все чаще привлекают к участию в масштабной и занимающей много времени работе по государственному строительству. |
Communities in many countries, particularly those in developing countries, have been increasingly exposed to the risks of natural disasters. |
Общины многих стран, и особенно развивающихся стран, все чаще подвергаются опасности стихийных бедствий. |
Because capacity-building is increasingly seen as key to development, it has become one of the fundamental pursuits of the United Nations system's operational activities. |
Поскольку создание потенциала все чаще считается важнейшим условием развития, оно стало одним из главных направлений оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
Uighurs are increasingly being accused of sympathizing with these groups, and some members of the community have become targets of persecution by the authorities. |
Уйгуры все чаще обвиняются в симпатиях к этим группировкам, а некоторые члены уйгурской общины стали подвергаться преследованиям со стороны властей. |
The ICJ provides an efficient mechanism for the adjudication of international disputes, and States are increasingly willing to avail themselves of the Court for this purpose. |
Международный Суд предоставляет эффективный механизм для урегулирования международных споров, и государства все чаще обращаются в Суд в этих целях. |
Developed countries, citing the great dangers involved, were increasingly reluctant to contribute troops, thus depriving the international community of their considerable military resources. |
Развитые страны, ссылаясь на большую опасность, все чаще проявляют нежелание предоставлять войска, таким образом лишая мировое сообщество своих значительных военных ресурсов. |
In recent years, we have witnessed a surge in the number of armed conflicts and innocent civilians have been increasingly targeted. |
В последние годы наблюдается резкое увеличение числа вооруженных конфликтов, в которых объектами насилия все чаще становятся ни в чем не повинные мирные граждане. |
It is indeed welcome news that the United Nations is being increasingly called upon to do what has been its raison d'être, that is, to keep the peace. |
Это действительно хорошие новости, ибо речь идет о том, что к Организации Объединенных Наций все чаще обращаются с призывами делать то, для чего она и была создана, то есть поддерживать мир. |
The community rehabilitation centres have increasingly adopted a community rehabilitation approach to disability issues. |
Общинные реабилитационные центры все чаще делали упор на реабилитацию инвалидов на базе общин. |
The belligerents have killed hundreds of civilians, including men, women, children and elderly persons, in armed attacks in 2002 and seem to be increasingly targeting civilians. |
В ходе вооруженных нападений в 2002 году воюющими сторонами были убиты сотни гражданских лиц, включая мужчин, женщин, детей и стариков, причем, как представляется, мишенью все чаще становятся мирные жители. |
For this reason, it is increasingly demanded that mothers and fathers be offered equal opportunities to be active both within the family and in the labour market. |
По этой причине все чаще ставится вопрос о том, чтобы и матерям, и отцам были предоставлены равные возможности как в плане участия в жизни семьи, так и на рынке труда. |
Some States are controlling international trade in and domestic distribution of pharmaceutical preparations containing ephedrine and pseudoephedrine, which traffickers increasingly use as a precursor in the illicit manufacture of methamphetamine. |
Некоторые государства осуществляют контроль за международной торговлей и внутринациональным распределением фармацевтических препаратов, содержащих эфедрин и псевдо-эфедрин, которые наркодельцы все чаще используют в качестве прекурсоров для незаконного изготовления метамфетамина. |
As a general rule, the Secretariat is increasingly conducting more informal discussions with troop contributors as to their ability and willingness to provide equipment and/or self-sustainment. |
В целом Секретариат, как правило, все чаще проводит более активные неофициальные обсуждения со странами, предоставляющими войска, относительно их способности и готовности предоставлять имущество и/или подразделения, способные действовать автономно. |
As national expertise and capacities improve, the United Nations is increasingly being called on to provide more specialized technical assistance. |
По мере накопления национального опыта и потенциала страны все чаще обращаются к Организации Объединенных Наций с просьбой об оказании более специальной технической помощи. |
Since foreign concessional long-term assistance is increasingly being focused on poverty alleviation, institutional capacity-building and soft sectors, there is a need to increase reliance on private investors to fund hard sectors. |
В силу того, что иностранная концессионная помощь долгосрочного характера все чаще направляется на борьбу с нищетой, наращивание организационного потенциала и в «мягкие» сектора, необходимо усиливать опору на частных инвесторов для финансирования «твердых» секторов. |
With respect to current systems, it is true that the main focus of the Atlas system is financial management and, increasingly, project monitoring. |
Что касается имеющихся систем, то система «Атлас» действительно в первую очередь используется для финансового управления и все чаще для контроля за ходом реализации проектов. |
Since the 2000 Review Conference, some States had increasingly emphasized the non-proliferation aspect of the Treaty, sometimes to the exclusion of other equally important provisions. |
После Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО некоторые государства все чаще делали упор на элемент Договора, связанный с нераспространением, порой в ущерб другим в равной степени важным положениям. |
Environmental impact assessments were increasingly required for major new projects in an attempt to reduce their negative environmental impact. |
В попытке уменьшить их негативное экологическое воздействие в случае новых крупных проектов все чаще предъявляется требование о проведении оценок воздействия на окружающую среду. |
The importance of good governance for investors is illustrated by the fact that rating agencies increasingly include Corporate Governance when compiling their qualifications. |
Важность надлежащего управления для инвесторов наглядно иллюстрирует тот факт, что рейтинговые агентства все чаще включают корпоративное управление в составляемые ими рейтинговые требования. |
Some representatives added that new financial instruments were being created, predominantly bonds, by public and private entities in foreign currency but increasingly in national currency. |
Некоторые представители добавили, что государственные и частные структуры создают новые финансовые инструменты, преимущественно облигации, не только в иностранной валюте, но и все чаще в национальной валюте. |
It is satisfying to us to know that the issue of conflict prevention has been increasingly touched upon by the Secretary-General and the Member States. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что проблема предотвращения конфликтов все чаще оказывается в центре внимания Генерального секретаря и государств-членов. |
Although most CARICOM countries in the past have sought to publicly finance social protection through universal coverage, increasingly assistance gas become targeted and income-based. |
Хотя в прошлом большинство стран-членов КАРИКОМ предпочитали финансировать программы социальной защиты за счет государственных средств и на основе принципа всеобъемлющего охвата, теперь помощь все чаще носит целенаправленный характер и зависит от уровня дохода. |
The term "best practice" is increasingly used to refer to successful, innovative solutions to public sector problems. |
Термин «виды наилучшей практики» все чаще используется в тех случаях, когда речь идет об успешных и новаторских решениях проблем, существующих в государственном секторе. |