Increasingly, those who sought approval were told just to do what they could when they could. |
Все чаще тем, кто обращался за одобрением, говорили делать все, что они могут, и тогда, когда они могут. |
Increasingly, WFP gives priority to returnees and internally displaced persons in the targeting of rehabilitation and reconstruction assistance in countries affected by man-made disasters, through both emergency and development type activities. |
МПП все чаще уделяет приоритетное внимание репатриантам и перемещенным внутри страны лицам при определении направлений помощи по реабилитации и восстановлению в странах, пострадавших от антропогенных катастроф, путем осуществления как чрезвычайных мероприятий, так и мероприятий в области развития. |
Increasingly, regional and internationally relevant institutions are allowing youth to be a part of forest policy debates, as Agenda 21 did in acknowledging youth as a major group. |
Все чаще соответствующие региональные и международные учреждения предоставляют молодежи возможность участвовать в обсуждении лесохозяйственной политики, и одним из подтверждений этого является признание молодежи в качестве одной из основных групп в Повестке дня на XXI век. |
Increasingly, we are being called upon to divert additional resources away from other, more pressing developmental needs to deal with the eradication of drugs and its symbiosis with the culture of poverty. |
Все чаще нам приходится отвлекать дополнительные ресурсы от других, более настоятельных потребностей развития, для искоренения наркотиков и недопущения симбиоза наркотиков и нищеты. |
Increasingly, social protection programmes are also designed to enable households to invest in human capital development, thus preventing poverty from being passed on from one generation to the next. |
Наряду с этим при разработке программ все чаще предусматриваются возможности инвестирования средств домохозяйств в развитие человеческого капитала, с тем чтобы изменить ситуацию, при которой одно поколение за другим живут в нищете. |
Increasingly the establishment of child and youth councils or parliaments, as well as student councils and boards, reflects the intention of States parties to strengthen children's participation in various levels of national, subnational and school governance. |
Все чаще учреждение детских и молодежных советов или парламентов, а также студенческих советов и комитетов отражает стремление государств-участников расширить участие детей на различных уровнях в системе национального, субнационального и школьного управления. |
Increasingly, identification and registration are also required when buying a SIM card or mobile telephone device, for visiting certain major websites, or for making comments on media sites or blogs. |
Идентификация и регистрация все чаще требуются при покупке сим-карты или сотового телефона, при посещении определенных крупных веб-сайтов или при размещении комментариев на сайтах средств массовой информации или в блогах. |
Increasingly, fitness centers visited by gentlemen, I believe in the end, it gets to there true form - in Opole in each district are even a small fitness centers. |
Все чаще, фитнес-центры посещали господа, я считаю, в конце концов, она получает туда истинной форме - в Ополе в каждом районе, даже небольшая фитнесс-центрах. |
Increasingly, the focus of the Security Council, and indeed the very subject of its resolutions, is human suffering and the need for international action to alleviate this suffering. |
В центре внимания Совета Безопасности все чаще находятся страдания людей и необходимость международных действий, нацеленных на облегчение этих страданий, и эти вопросы даже становятся предметом его резолюций. |
Most of the material is "soft law", contained in resolutions of the relevant United Nations bodies. Increasingly, however, some of the material is being incorporated into treaty language or finding its way into the corpus of customary international law. |
Большинство материалов относятся к "мягкому праву", закрепленному в резолюциях соответствующих органов Организации Объединенных Наций. Однако все чаще формулировки некоторых материалов включаются в международные договоры или становятся частью свода норм международного обычного права. |
Increasingly, service exporters are using mode 1 for intra-firm provision of services and electronic communication with customers, strategic partners or (in the case of commercial presence) headquarters, regardless of the ultimate mode of supply of services. |
Экспортеры услуг все чаще используют первый способ для внутрифирменного оказания услуг, электронную связь - с клиентами, стратегическими партнерами или (в случае коммерческого присутствия) штаб-квартирами вне зависимости от фактического способа предоставления услуг. |
Increasingly, in a globalizing world, TNCs are playing a determining role in the flows and directions of trade, reflecting decisions as to whether or not to internalize their production along the value chain and where to locate their production activities. |
В условиях глобализации всего мира ТНК все чаще определяют потоки и направления торговли, принимая решения об интернализации своего производства по всей цепи создания стоимости и выбирая места размещения своей производственной деятельности. |
Increasingly, the international community is faced with conflicts within States, the painful manifestations of which have been seen in conflicts in the Middle East, Africa, the North Caucasus and elsewhere. |
Международное сообщество все чаще сталкивается с конфликтами внутри государств, острые проявления которых мы наблюдали на Ближнем Востоке, в Африке, на Северном Кавказе и в других местах. |
Increasingly, internally displaced persons are staying in public collective shelters or makeshift accommodations in abandoned houses, unfinished buildings, tented camps and public buildings, including schools, sports centres and hospitals. |
Все чаще внутренне перемещенные лица размещаются в коллективных приютах или в самодельных сооружениях - в заброшенных домах, недостроенных зданиях, палаточных городках и в общественных зданиях, включая школы, спортивные центры и больницы. |
Increasingly, civil society and non-profit organizations are demanding a participatory, focused model of interaction with public authorities, sometimes called community engagement governance, to improve the responsiveness of the public sector to public needs. |
Все чаще структуры гражданского общества и некоммерческие организации выступают с требованием разработки модели целенаправленного участия и взаимодействия с органами государственной власти, которая иногда называется моделью государственного управления на основе взаимодействия с населением, в целях более оперативного удовлетворения сотрудниками государственного сектора общественных потребностей. |
Increasingly in recent years, when they have been counted, definitions of "disability" and "persons with disabilities" that are used for collecting disability data have varied widely in the Asia-Pacific region. |
В последние годы, когда людей с инвалидностью начали учитывать, определения понятий «инвалидность» и «люди с инвалидностью», используемые для сбора данных по инвалидности в Азиатско-Тихоокеанском регионе, все чаще варьируются в широких пределах. |
Increasingly, such areas will be where most forests will be located and, in parallel, where more people will be located, therefore their improved and sustainable management is essential. |
Все чаще именно в таких районах расположено большинство лесных массивов и при этом проживает больше людей, в силу чего совершенствование их инфраструктуры и рациональное управление ими имеют исключительно важное значение. |
Increasingly, the two, that is the Monterrey follow-up process and the Millennium Development Goals, are being tested by implementation, and by the international community's commitment to share its responsibilities at both the national and international levels. |
Все чаще актуальность обеих инициатив - Монтеррейского процесса и целей в области развития на тысячелетие - проверяется практической деятельностью по их осуществлению и готовностью международного сообщества поделиться возложенными на него функциями как на национальном, так и на международном уровнях. |
As Jian, Rivera and Lake (1999) put it: "Increasingly, studies of genes and genomes are indicating that considerable horizontal transfer has occurred between prokaryotes" (see also Lake and Rivera, 2007). |
В 1999 году Рави Джайн, Мария Ривера и Джеймс Лейк писали: «Все чаще исследования генов и геномов указывают, что значительная горизонтальная передача генов произошла между прокариотами» (см. также Lake и Rivera, 2007). |
Increasingly, however, the rationale for exempting professions is being questioned, and the trend is to permit only those restrictions that may be justified for valid professional reasons. |
Тем не менее основания для предоставления таких изъятий профессиональным ассоциациям все чаще ставятся под сомнение, и в настоящее время наметилась тенденция допускать только те ограничения, которые являются оправданными по веским профессиональным основаниям. |
Increasingly, however, staff are being assigned to duty stations where law and order have broken down, where they are exposed constantly to physical risk and where traditional government structures are either non-existent or ineffective. |
Однако все чаще сотрудники направляются в такие места службы, где распалась система поддержания правопорядка, где они постоянно подвергаются опасности физического насилия и где традиционные правительственные структуры либо не существуют, либо неэффективны. |
Increasingly, conflict and post-conflict environments are characterized by a proliferation of irregular armed groups, including militias, criminal networks, self-defence groups, unregulated private security companies and other non-State actors. |
Все чаще и чаще конфликтные и постконфликтные ситуации характеризуются наличием чрезмерно большого числа нерегулярных вооруженных групп, включая ополченские формирования, преступных сетей, групп самообороны, неконтролируемых частных охранных компаний и других негосударственных субъектов. |
Increasingly, indigenous organizations are also asking for a larger share of national development budgets for their constituencies and are approaching international agencies to provide financial support and technical assistance for their development projects. |
Кроме того, такие организации все чаще требуют выделения большей доли государственных бюджетных ассигнований на цели развития для представителей коренных народов и обращаются к международным учреждениям за оказанием финансовой поддержки и технической помощи в осуществлении их проектов развития. |
Increasingly, the United Nations was being called upon to perform its role of maintaining international peace and security in dangerous conditions, in areas where no Government existed and where the consent and cooperation of the parties to the conflict could not be relied on. |
Все чаще и чаще Организации Объединенных Наций приходится выполнять свою роль в деле поддержания международного мира и безопасности в районах, где сложились опасные условия, где не существует никакой власти и где она не может рассчитывать на согласие и сотрудничество сторон. |
Increasingly, the violations resulted less from the actions of the active participants in the conflict than from the persisting structural defects in the criminal investigation system and the administration of justice. |
Нарушения прав человека оказывались все реже связанными с действиями участников конфликта и все чаще объяснялись сохранением структурных недостатков в системе расследования уголовных преступлений и отправления правосудия. |