Inland navigation vessels increasingly use radar in order to ensure their orientation in conditions of poor visibility. |
на судах внутреннего плавания все чаще применяются радиолокационные установки. |
It has increasingly been recognized, however, that there is also a need to consider the social and political context, as well as the structural inequalities that affect whole social groups. |
В то же время все чаще признается также необходимость принимать во внимание социально-политический контекст, как и структурное неравенство, сказывающееся на целых социальных группах. |
The international community can play its part, alongside the Government of Lebanon, in helping to strengthen the capabilities of the Lebanese Armed Forces, which are increasingly stretched. |
Наряду с правительством Ливана свою роль в укреплении потенциала Ливанских вооруженных сил, которые все чаще действуют на грани своих возможностей, может сыграть и международное сообщество. |
Combined with this is the fact that United Nations officials are increasingly required to travel on weekends and depart/arrive at night with all the related implications for security and health. |
К тому же сотрудникам Организации Объединенных Наций все чаще приходится совершать поездки в выходные дни и вылетать/прилетать ночью со всеми последствиями этого для безопасности и здоровья. |
And I'm joined now by the man increasingly seen as the front runner to challenge Worsley. |
А теперь ко мне присоединяется человек, который все чаще и чаще рассматривается как кандидат, который в состоянии бросить вызов премьер-министру Уорсли. |
Solutions for sustainable agriculture and food and nutrition security are increasingly shared and scaled up through South-South and triangular cooperation. |
Усилия по обмену положительным опытом работы в области ведения устойчивого сельского хозяйства и обеспечению продовольственной безопасности все чаще осуществляются и такой опыт все в более широких масштабах тиражируется в рамках сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества. |
With the increased reliance on global supply chains, enterprises have increasingly relied on outsourcing of the inputs and activities that are associated with production. |
З. Расширение масштабов использования глобальных производственно-сбытовых цепочек привело к тому, что компании все чаще прибегают к аутсорсингу вводимых ресурсов и производственных процессов. |
FAB/CNDD-FDD operational procedures have focused on targeting the population generally presumed to be FNL supporters, and the provision of humanitarian assistance has been increasingly affected by looting after aid distributions. |
ВСБ/НСЗД-СЗД нацеливают свою деятельность на те группы населения, которые считаются сторонниками НСО, а оказание гуманитарной помощи все чаще затрудняется разграблением распределенного продовольствия. |
Secondary environmental risks are now more frequently identified at the onset of major natural disasters and environment-related concerns are increasingly incorporated as a cross-cutting issue into humanitarian response efforts. |
Сегодня вторичные экологические риски все чаще выявляются уже при надвижении крупных стихийных бедствий, а вызывающие обеспокоенность экологические факторы во многих случаях учитываются в качестве междисциплинарного вопроса в рамках усилий по оказанию гуманитарной помощи. |
As a result, international relief missions are being suspended more frequently as aid workers increasingly find themselves the targets of attacks. |
В результате международные миссии по оказанию помощи вынуждены все чаще и чаще приостанавливать свою работу, поскольку их сотрудники, занимающиеся предоставлением помощи, все чаще становятся объектами нападений. |
A few years earlier the text had been adopted by consensus, but increasingly parts of it were being put to the vote, and the current year constituted a nadir. |
Несколько лет назад ее текст был принят консенсусом, однако отдельные части резолюции все чаще выносятся на голосование, а в текущем году этот процесс достиг своего апогея. |
In response to this change, a shift has taken place in attitudes towards urban governance; cities are now increasingly viewed as a product to be marketed at the regional and global scales. |
В связи с этой тенденцией меняются и подходы к руководству городами: города в настоящее время все чаще рассматриваются как некий продукт, реализуемый в региональных и глобальных масштабах. |
In the same way past owners of Austrian castles, palaces and monasteries were involved in various social and cultural activities, visitors today are increasingly committed to learning more about Austrian history and culture, and the colourful events which took place within the country's historic walls. |
Ранее организация культурной и социальной жизни была задачей владельцев крепостей, замков и монастырей, сейчас же инициатива все чаще поступает от наших гостей и посетителей, которые хотят познакомиться с многосторонней и разнообразной историей этих земель. |
Moreover, in other cases, automation and technology can change the roles of lawyers, both requiring them to oversee processes and use technology more aggressively as well as doing less of the work that is increasingly managed by computers (think: electronic discovery). |
Более того, в других случаях автоматизация и технология могут изменять роли юристов, требуя от них контроля за процессами и использованием технологий, а также меньшего количества работы, которая все чаще управляется компьютерами. |
Besides the National Defence Forces, the Baath party battalions, popular committees and shabbiha groups continued to operate in their neighbourhoods while increasingly engaged in support of the military on a regular basis. |
Помимо Сил национальной обороны в своих районах продолжали действовать вооруженные отряды партии Баас, народные комитеты и группы "Шабиха", которые все чаще оказывали на регулярной основе поддержку военным. |
After 1968 PAIGC forces were increasingly supplied with modern Soviet weapons and equipment, most notably SA-7 rocket launchers, radar-controlled AA cannon, and even jet aircraft in the form of several Ilyushin Il-14 bombers. |
После 1968 года силы ПАИГК все чаще были оснащены современным советским оружием и оборудованием, в первую очередь переносными комплексами Стрела-2, радарами и даже самолетами Ил-14. |
The proliferation of internal conflicts, the existence of collapsed and reforming States, and the occurrence of famine and drought, however, have generated a multiplicity of emergency situations in the developing world that the United Nations system is increasingly called upon to address. |
Однако распространение внутренних конфликтов, наличие развалившихся и реформирующихся государств, голод и засуха породили самые разнообразные чрезвычайные ситуации в развивающемся мире, с которыми все чаще приходится сталкиваться системе Организации Объединенных Наций. |
Fathers increasingly seek to obtain custody of their children, either exclusively or on a shared or joint basis. |
Отцы все чаще стремятся получить исключительное право на опеку над детьми либо право на совместную опеку. |
In developed countries, since the early l970s freedom of capital movement has been increasingly viewed as an important policy objective; and financial deregulation and liberalization have both accelerated during this decade. |
В развитых странах с начала 70-х годов свобода движения капитала все чаще рассматривается в качестве важной цели политики, и темпы дерегулирования и либерализации финансовой сферы в текущем десятилетии ускорились. |
An open, equitable, rule-based, predictable and non-discriminatory multilateral trading system would provide a unique public good. However, concern emerged that the costs associated with liberalization and constraints over national policy space may increasingly be seen as outpacing the benefits of openness. |
Вместе с тем возникла обеспокоенность по поводу того, что издержки, связанные с либерализацией и ограничением пространства для маневра в национальной политике, могут все чаще восприниматься как перевешивающие выгоды открытости. |
A decline in the quality and accessibility of conventional medical services means that people are increasingly either turning to providers of traditional or folk medicine for help or else treating themselves. |
Снижение качества и доступности услуг официальной медицины приводит к тому, что за помощью все чаще обращаются к представителям так называемой «народной» медицины или занимаются самолечением. |
While it would be wrong to carry such concerns too far, the trend signals a risk that the dangers of drug abuse are being increasingly ignored, and that drug abuse is coming to be seen as a normal activity. |
Хотя это беспокойство еще не переросло в тревогу, складывающиеся тенденции свидетельствуют о растущей опасности того, что злоупотребление наркотиками все чаще остается без внимания и постепенно становится нормой жизни. |
This harassment increasingly takes the form of "collective punishment" since attacks are made on the immediate family or even the neighbours of persons suspected of holding dissident opinions. |
Такие преследования все чаще принимают форму "группового наказания", поскольку их объектом становятся также родственники и даже соседи лиц, подозреваемых в инакомыслии. |
Such incidents have been particularly common in situations of internal conflict and unrest, where the direct targeting of civilians has increasingly become part of the tactics employed by the parties involved. |
Такие случаи особенно характерны для внутренних конфликтов и беспорядков, когда тактикой противоборствующих сторон все чаще становится использование гражданского населения в качестве объектов ведущихся ими боевых действий. |
The voices of older women, as well as men, are increasingly being heard in greater numbers within the bounds of civil society, an area that has experienced startling growth in recent years. |
Голоса пожилых женщин, а также мужчин все чаще и громче слышны в гражданских обществах, о чем свидетельствуют в последние годы небывалые показатели их участия в общественной жизни. |