There is now some improved reporting to the SC, and United Nations peacekeeping operations are increasingly responsive to the differing protection concerns of women and men in conflict-affected situations. |
В настоящее время удалось добиться улучшения положения в области представления докладов Совету Безопасности, и миротворческие операции Организации Объединенных Наций все чаще должным образом реагируют на различные потребности в области защиты женщин и мужчин в конфликтных ситуациях. |
Member States are increasingly seeking UNIDO technical assistance for energy and climate change related projects, especially in least developed countries (LDCs). |
З. Государства-члены все чаще обращаются к ЮНИДО за технической помощью в связи с проектами в области энергетики и изменения климата, особенно в наименее развитых странах (НРС). |
It was noted that evidence in criminal cases increasingly included computers, external hard drives, thumb drives, compact disks and DVDs. |
Как было отмечено, средства доказывания по уголовным делам все чаще включают в себя персональные компьютеры, внешние накопители на жестких дисках, флэш-карты, компакт-диски и видеодиски. |
Staff members are increasingly leaving the Office of the Prosecutor to secure longer-term employment, with the result that remaining staff members must shoulder unrealistically heavy burdens. |
Сотрудники все чаще увольняются из Канцелярии Обвинителя, чтобы получить более долговременную работу, в результате чего остающимся сотрудникам приходится нести нереально большую нагрузку. |
Member States faced with situations of politically sensitive crimes, violent incidents or alleged grave human rights violations have increasingly turned to the Organization to conduct impartial inquiries. |
Государства-члены, в которых были совершены имеющие большой политический резонанс преступления, акты насилия или предполагаемые серьезные нарушения прав человека, все чаще обращаются к Организации с просьбой о проведении беспристрастного расследования. |
Compliance with international conventions or other instruments related to trade facilitation and security of the supply chain is also increasingly driving reforms. |
Движущей силой реформ все чаще выступает также соблюдение международных конвенций или других договорных инструментов, касающихся упрощения процедур торговли и безопасности производственно-сбытовых цепочек. |
A number of representatives spoke of the need to strengthen the resilience of cities and their capacity to respond to the multiple threats associated with extreme weather conditions that they increasingly faced. |
Ряд представителей подчеркнули необходимость повышения сопротивляемости городов и укрепления их возможностей по реагированию на многочисленные угрозы, связанные с экстремальными погодными условиями, с которыми они сталкиваются все чаще. |
Typical examples can be found in the health, education or public utilities sectors, where former state monopolies are increasingly being replaced by private companies or non-profit institutions. |
Типичные примеры могут быть найдены в секторах здравоохранения, образования или коммунального обслуживания, где на смену бывшим государственным монополиям все чаще приходят частные компании и некоммерческие организации. |
The departure of Office of the Prosecutor staff to take up other employment opportunities prior to the completion of their assigned trials has become an increasingly frequent problem. |
Все чаще возникающей проблемой становится отток сотрудников Канцелярии Обвинителя для перехода на другую работу до завершения порученной им работы в рамках судебных разбирательств. |
First, with wider access to new technologies, female foetuses were increasingly being aborted in the belief that daughters were worth less than sons. |
Во-первых, с расширением доступа к новым технологиям женщины все чаще прибегают к абортам, считая, что дочери менее ценны, чем сыновья. |
Pursuant to specific Council resolutions, the President is also increasingly requested to appoint members of fact-finding missions and commissions of inquiry following consultations with relevant groups and States. |
В соответствии с конкретными резолюциями Совета Председателю также все чаще предлагается назначать членов миссий по установлению фактов и комиссий по расследованию после проведения консультаций с соответствующими группами и государствами. |
Children are also increasingly seeking migration opportunities to move across borders unaccompanied, falling prey to organized crime and exploitation including smuggling, trafficking and contemporary forms of slavery. |
Кроме того, дети все чаще ищут возможности для миграции и пересекают границы без сопровождения взрослых, попадая в сети организованной преступности и эксплуатации, включая контрабандный провоз людей, торговлю людьми и современные формы рабства. |
Domestic law increasingly also focuses on objective indicators of the danger posed by suspects, which fit in better with the "protection of life" principle. |
В настоящее время в национальном законодательстве все чаще делается упор на объективные показатели опасности, представляемой подозреваемыми, что в большей мере согласуется с принципом «охраны жизни». |
Against this worrisome backdrop, the United Nations agencies providing humanitarian assistance in the Democratic People's Republic of Korea are increasingly faced with critical funding shortages. |
На этом тревожном фоне учреждения системы Организации Объединенных Наций, оказывающие гуманитарную помощь в Корейской Народно-Демократической Республике, все чаще сталкиваются с серьезным недостатком средств. |
Increased capital inflows have prompted several countries to resort to capital controls, which are increasingly seen as a legitimate policy instrument. |
Увеличение притока капитала побудило ряд стран прибегнуть к контролю за движением капитала, который все чаще рассматривается в качестве вполне законного инструмента политики. |
International business is increasingly characterized by fragmented and specialized production within the framework of global and regional value chains, driven by strategic decisions on the reorganization and relocation of production. |
Характерными чертами международного бизнеса все чаще становится фрагментированность и специализированное производство в рамках глобальных и региональных производственно-сбытовых цепочек, приводимых в движение стратегическими решениями по реорганизации и перемещению производства. |
Leading research institutions are increasingly expanding their IPR awareness raising campaigns beyond their own researchers to include students from the time they enter university. |
Ведущие научно-исследовательские учреждения все чаще стремятся включать в охват своих кампаний по информированию о ПИС не только своих ученых, но и студентов начиная с момента их поступления в вузы. |
The Government has been increasingly seeking objective assessment of and expert advice on human rights and justice from UNMIT. |
Правительство все чаще обращается к ИМООНТ с просьбами о проведении объективной оценки и об оказании консультативной помощи по вопросам прав человека и правосудия. |
Education should be central to the notion and concepts of global public goods and the intellectual commons which are increasingly being discussed in international forums. |
Образование должно занимать центральное место в понятии и концепциях глобальных общественных и интеллектуальных благ, которые все чаще обсуждаются на международных форумах. |
Authorities increasingly referred to it in criminal terms and, in some cases, even criminalized irregular migration or assistance to migrants in an irregular situation. |
Власти все чаще начинают ссылаться на нее с использованием терминов уголовного права, а в некоторых случаях даже относят миграцию или оказание содействия незаконным мигрантам к разряду уголовных преступлений. |
They note that donors, in particular from industrialized countries, increasingly require inclusion of provisions to address risk areas, such as misuse and fraud. |
Они отмечают, что доноры, особенно из промышленно развитых стран, все чаще требуют предусматривать положения, гарантирующие их от такого рода рисков, как использование средств не по назначению и мошенничество. |
Priority is increasingly given to responding to local needs, including applied and operational research, validating and disseminating field experience and good practices, and building capacity of national institutions. |
Первоочередное внимание все чаще уделяется удовлетворению местных потребностей, включая проведение прикладных и оперативных исследований, оценку пригодности опыта работы на местах и передовых методов работы и их распространение и укрепление потенциала национальных институтов. |
There are positive signs, however, that States increasingly take the right to an effective remedy into consideration in developing and implementing anti-trafficking responses. |
Однако есть позитивные признаки того, что государства все чаще учитывают право на эффективные средства правовой защиты при разработке и осуществлении мер по борьбе с торговлей людьми. |
Sustainability and cost-effectiveness must increasingly be central considerations in the design and provision of electoral assistance, whether by the United Nations or other bodies. |
Устойчивость и эффективность с точки зрения затрат должны все чаще учитываться в качестве центрального фактора при планировании и оказании помощи в проведении выборов как Организацией Объединенных Наций, так и другими органами. |
The environment, the economy and social relationships are interrelated aspects of sustainable development and what are increasingly being referred to as commons. |
Окружающая среда, экономика и социальные отношения являются взаимосвязанными аспектами устойчивого развития, которые все чаще называют правами на общественное пользование. |