First, globalization recognizes a rising interdependence at the world level, where the activities of people in a specific area have repercussions that go beyond local, regional, or national borders; human rights problems in an interdependent world increasingly cross State borders. |
Во-первых, глобализация предполагает признание растущей независимости на мировом уровне, где деятельность людей в конкретной области имеет последствия, которые выходят далеко за местные, региональные или национальные границы; проблемы прав человека в независимом мире все чаще пересекают государственные границы. |
In parallel with the rebuilding of its core funding base, UNDP cooperation with donor governments moved in 2004 increasingly away from project-specific funding relationships towards strategic partnerships paired with multi-year funding commitments and experimental country-level cooperation with long-term perspectives. |
Одновременно с реорганизацией своей основной финансовой базы ПРООН в своей совместной работе с правительствами-донорами все чаще переходило в 2004 году от партнерств по финансированию конкретных проектов к стратегическим партнерствам на основе многолетних финансовых обязательств и экспериментального странового сотрудничества, рассчитанного на долгосрочную перспективу. |
The importance of cultural heritage as a vehicle for sustainable socio-economic development and the strengthening of cultural identity is increasingly recognized in the more integrated community development programmes referred to above. |
Важное значение культурного наследия в качестве одного из мощных факторов устойчивого социально-экономического развития и дальнейшего сохранения культурной самобытности все чаще признается в контексте более комплексных по своему характеру программ развития общин, о которых говорилось выше. |
Training events increasingly addressed the international aspects of trafficking and often included trainees from several countries, targeting regional cooperation and cooperation between countries of origin and destination. |
Учебные мероприятия все чаще проводятся с целью изучения международных аспектов торговли людьми и, как правило, на них приглашают инструкторов из нескольких стран с целью налаживания регионального сотрудничества и сотрудничества между странами происхождения и странами назначения. |
Workers in the "new world economy" are being increasingly relegated to precarious jobs that exist on a temporary basis and depend on low wages and unsafe conditions of work. |
В условиях «новой мировой экономики» трудящиеся все чаще вынуждены заниматься работой, носящей нестабильный и временный характер, получают низкую заработную плату и работают в небезопасных условиях. |
Furthermore, it is noted that, in future, access to official development assistance is likely to depend increasingly upon the identification of forest-related programmes as national priorities within broader national development plans. |
Кроме того, в докладах отмечается, что в будущем доступ к источникам официальной помощи в целях развития по всей вероятности все чаще будет зависеть от определения программ в области лесопользования в качестве национальных приоритетов в рамках более широких национальных планов развития. |
Judicial cooperation is increasingly viewed as essential to the efficient and effective conduct of cross-border insolvency cases, increasing the predictability of the process, because debtors and creditors do not have to anticipate judicial reactions to foreign proceedings, and enhancing the equitable treatment of all parties. |
Судебное сотрудничество все чаще рассматривается как важнейший элемент эффективного и действенного ведения дел о трансграничной несостоятельности, который повышает предсказуемость процесса, поскольку должникам и кредиторам не нужно прогнозировать реакцию судов на иностранное производство, и который обеспечивает равный режим всех сторон. |
While the interests of developing countries are increasingly taken into account in international trade negotiations and their share of international trade has grown, the majority of them are faced with problems in many areas, which blights their development prospects. |
Хотя интересы развивающихся стран все чаще принимаются во внимание в ходе международных торговых переговоров и их доля международной торговли возрастает, большинство этих стран сталкиваются с проблемами во многих областях, которые омрачают их перспективы развития. |
There are increasing calls for a more integrated, cross-sectoral approach to policy-making, predominantly as a result of the increasingly widespread view that the integration of transport, environment and health policies is crucial for sustainable development. |
В настоящее время все чаще звучат призывы к использованию более комплексного межсекторального подхода к разработке политики, обусловленные главным образом получающим все более широкое распространение мнением о том, что интеграция политики в области транспорта, окружающей среды и охраны здоровья имеет решающее значение для обеспечения устойчивого развития. |
With the increasing privatization of State activities, not only at the national level, international organizations were increasingly made up of partners from both the public and the private sector, a trend which would have implications for the international responsibility of those organizations. |
В условиях увеличения масштабов приватизации в сфере государственной деятельности, которая осуществляется не только на национальном уровне, международные организации все чаще включают в свой состав партнеров как из государственного, так и из частного сектора, и данная тенденция будет иметь последствия для международной ответственности таких организаций. |
Settlement of the question of Western Sahara was crucial not only because it would enable Morocco to rejoin the African Union, but also because it would help to stabilize the Maghreb, which increasingly had to deal with the threat of cross-border terrorism. |
Урегулирование вопроса о Западной Сахаре имеет важнейшее значение не только потому, что это позволит Марокко восстановить свое членство в Африканском союзе, но и потому, что это будет способствовать стабилизации положения в Магрибе, которому все чаще приходится сталкиваться с угрозой трансграничного терроризма. |
Whilst it was quite legitimate for host countries to require non-citizens to integrate into society, it was increasingly the case, particularly after the events of 11 September 2001, that non-citizens' cultural and religious identities were being denied, which amounted to covert discrimination. |
Хотя требование принимающих стран к негражданам интегрироваться в общество и является вполне оправданным, негражданам все чаще отказывают в праве на проявление их культурной и религиозной самобытности, особенно после событий 11 сентября 2001 года, что равнозначно скрытой дискриминации. |
Civil society organizations are increasingly participating in the design and delivery of development programmes and projects and in monitoring each Government's effectiveness, as well as the extent and impact of donors' aid programmes. |
Организации гражданского общества все чаще подключаются к разработке и осуществлению программ и проектов в области развития и к отслеживанию того, насколько эффективно функционирует правительство и каковы масштабы и действенность программ доноров по оказанию помощи. |
While the United Nations is constituted by Member States, these "non-State actors" on the international stage form new global constituencies with which the United Nations is increasingly called upon to interact. |
Хотя членами Организации Объединенных Наций являются государства, эти «негосударственные субъекты» на международной арене образуют новые глобальные общности, с которыми Организацию Объединенных Наций все чаще призывают взаимодействовать. |
Review visits are now increasingly seen not only as part of a long-term sustained process of implementation of the Kimberley Process Certification Scheme, but also as tools for technical assistance, thus serving the dual purpose of monitoring and support. |
В настоящее время обзорные визиты все чаще рассматриваются не только в рамках долгосрочного устойчивого процесса функционирования системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса, но и в качестве инструмента оказания технической помощи, служа, таким образом, двоякой цели - осуществлению мониторинга и оказанию помощи. |
As is pointed out in the report itself, the potential for common services is extremely limited, but the Registrar is increasingly being called upon to consult his counterparts in other organizations, for example, to deal with the matter of relations with the host country. |
Как указано в самом докладе, возможности использования общих служб чрезвычайно ограниченны, однако Секретариату все чаще приходится консультироваться со своими партнерами в других организациях, например для решения вопросов, касающихся отношений со страной пребывания. |
We express our rejection of unilateralism, which is increasingly leading to the erosion and violation of international law, to the use and threat of use of force and to pressure and coercion by certain countries as a means to achieving their policy objectives. |
Мы отвергаем односторонние действия, которые все чаще приводят к ослаблению и нарушению норм международного права, к применению и угрозе применения силы и к использованию некоторыми странами давления и принуждения для достижения целей их политики. |
The United Nations has increasingly turned its attention in recent years to reducing countries' vulnerability to natural disasters through the implementation of effective prevention, mitigation and preparedness activities. |
Организация Объединенных Наций в последние годы все чаще уделяет внимание уменьшению подверженности стран риску стихийных бедствий путем осуществления эффективных мероприятий по предотвращению и смягчению последствий стихийных бедствий и подготовительному планированию. |
She considered that this decision was even more important now that the United Nations system workforce was increasingly placed in situations of serious danger, as had especially been the case during the year elapsed since the Commission had taken its decision. |
По ее мнению, это решение в настоящий момент приобрело еще большее значение, поскольку сотрудники системы Организации Объединенных Наций все чаще оказываются в ситуациях, связанных с серьезной опасностью, особенно в течение года, прошедшего после принятия решения Комиссии. |
Private foundations are also increasingly providing support for research, treatment and prevention, while some pharmaceutical firms are now offering steeply discounted drug supplies and an increasing number of countries are able to provide inexpensive generic drugs to their populations. |
Частные фонды также все чаще оказывают поддержку в области исследований, лечения и профилактики, а некоторые фармацевтические компании стали предлагать лекарственные средства по существенно сниженным ценам, и все большее число стран имеет возможность предлагать своему населению недорогие непатентованные лекарственные препараты. |
As the Secretary-General clearly says in his report, the decisions of the Security Council increasingly lack legitimacy in the eyes of the developing countries, which, I reiterate, represent the majority of Members of our Organization. |
Генеральный секретарь ясно заявляет в своем докладе, что решениям Совета Безопасности все чаще недостает легитимности в глазах развивающихся стран, которые представляют собой большинство членов нашей организации. |
The Council has opened up to the membership as a whole and increasingly engaged in open debates, both on thematic and on other issues of concern to the membership as a whole. |
Совет открыт для членов в целом и все чаще проводит открытые прения как по тематическим, так и по другим вопросам, вызывающим обеспокоенность членов в целом. |
In the area of food assistance, efforts by the World Food Programme to meet the immediate food needs of more than 6 million Afghans are increasingly jeopardized by a serious depletion of cash and commodity resources. |
Что касается оказания продовольственной помощи, то предпринимаемые Мировой продовольственной программой усилия по удовлетворению насущных потребностей свыше 6 миллионов афганцев в продовольствии все чаще подвергаются угрозе срыва в результате серьезного недостатка денежной наличности и товаров. |
Usually, this technical support is in the form of expertise but also increasingly it involves helping countries to plan ahead and predict what support they are going to need for different aspects of their AIDS responses. |
Обычно такая техническая поддержка предоставляется в виде экспертной помощи, однако все чаще она включает оказание помощи странам для планирования и прогнозирования поддержки, которая им понадобится для реализации различных аспектов мер, осуществляемых ими в ответ на СПИД. |
A West at the peak of its power confronts non-Western countries that increasingly have the desire, the will and the resources to shape the world in non-Western ways. |
Запад на пике своей власти противостоит незападным странам, которые все чаще имеют желание, волю и ресурсы для формирования мира по незападным путям. |