Today's meeting of the Council is another important event in a journey increasingly marked by real hope for Africa and its wonderful people. I am glad that the United Kingdom has indicated that it will again focus on Africa during its presidency of the Council. |
Сегодняшнее заседание Совета - это еще одно важное событие на пути, все чаще отмечаемом реальной надеждой для Африки и ее замечательных людей. |
Based on experience in providing support to AMISOM and increasingly to United Nations personnel in Mogadishu, it has been found that there is a need for the presence of a Medical Officer in Mogadishu to coordinate medical care on the ground. |
С учетом опыта оказания поддержки АМИСОМ и - все чаще - персоналу Организации Объединенных Наций в Могадишо было сочтено необходимым присутствие медицинского сотрудника в Могадишо для координации медицинской помощи на месте. |
It is impossible to attach a monetary value to the exchange of information attained so far through the biannual meetings of the Information Systems Coordination Committee and increasingly through the electronic tools available. |
Невозможно дать денежную оценку такому обмену информацией в ходе проводимых два раза в год совещаний Координационного комитета по информационным системам и все чаще с использованием имеющихся электронных средств. |
Almost all countries specify a cap on the foreign investment in media sector, although increasingly the strategy in the region has been to absorb private and foreign capital and experience of media management without losing ownership and political control of the media sector. |
Почти все страны указывают на ограничение иностранных инвестиций в медиа-секторе, хотя все чаще стратегия в регионе заключается в поглощении частного и иностранного капитала без потери владения и политического контроля в секторе средств массовой информации. |
After the failure of three consecutive Chinese-selected leaders to address Hong Kong's concerns, it is no wonder that Hong Kong's citizens are increasingly seeking to loosen China's grip on their government. |
После последовательного провала трех лидеров, выбранных Китаем для решения проблем Гонконга, не удивительно, что граждане Гонконга все чаще ищут способы как ослабить хватку Китая над их правительством. |
Pre-sale services were increasingly required before the production of certain goods or services took place, in order to adjust the production process to the specific needs and demands of clients and consumers. |
Перед производством некоторых товаров или поставкой некоторых услуг все чаще требуются предпродажные услуги, позволяющие учесть в производственном процессе конкретные запросы и потребности клиентов и потребителей. |
While most studies have been carried out at high latitudes, where they occur at relatively small depths, cold-water corals are also increasingly being observed in the tropics, where they thrive at greater depths. |
Хотя большая часть исследований проводилась на высоких широтах, где холодноводные рифы встречаются на относительно небольшой глубине, их все чаще обнаруживают и в тропиках, где они существуют на значительно больших глубинах107. |
To provide more programmatic authority to the URs, the Executive Board appoints them as team leaders of IP/CSF formulation teams and increasingly also as team leaders for the implementation of new IPs/CSFs. |
Чтобы ПЮ обладали более широкими полно-мочиями в отношении программ, Исполнительный совет назначает их руководителями групп по разработке КП/РСУ, а также все чаще руководителя-ми групп по осуществлению новых КП/РСУ. |
Both exist primarily outside of the traditional market sphere, but they are increasingly commodified and their market valuation is far from an accurate reflection of their social value. |
Хотя оба вида услуг не связаны с традиционной сферой рынка, они все чаще считаются товаром, а их рыночная оценка не учитывает их общественную ценность. |
While official development assistance remains an important component, the focus has increasingly moved to partnerships for effective development, with South-South cooperation a critical and rapidly growing aspect. |
Хотя официальная помощь в целях развития остается важным компонентом, акцент все чаще делается на партнерствах в целях эффективного развития со все большим акцентированием особой важности сотрудничества Юг-Юг. |
Non-governmental organizations are increasingly taking part in monitoring and complementing government action through advocacy of respect for human rights norms and the values of tolerance and by advocating minority rights, providing humanitarian assistance and advocating the protection of all displaced persons. |
Неправительственные организации все чаще наблюдают за деятельностью правительств и дополняют ее, выступая в поддержку прав человека и терпимости; а также оказывая гуманитарную помощь и отстаивая права меньшинств и интересы всех перемещенных лиц. |
The role of the United Nations is increasingly as the convener, facilitator and provider of a "safe space" for actors to debate and decide on courses of action for reaching global targets. |
Организации Объединенных Наций все чаще приходится играть роль организатора содействующей стороны и стороны, создающей условия, в которых действующие лица могли бы спокойно обсудить и выработать стратегии достижения глобальных целей. |
For example, fundamental rights, poverty, child labour, forced/bonded labour, migration and discrimination activities are increasingly incorporating an indigenous and tribal peoples' rights agenda. |
Например, работа по таким направлениям, как неотъемлемые права, нищета, эксплуатация детского труда, принудительный/подневольный труд, миграция и дискриминация все чаще ведется в увязке с вопросами, касающимися защиты прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
As the quality of regulations, rather than ownership structures, was increasingly seen as central to determining the sectoral performance, participants deliberated on various approaches that had been adopted to improve the quality of regulations. |
Поскольку все чаще высказывается мнение о том, что отраслевая эффективность в большей степени зависит не от структуры собственности, а от качества регулирования, участники проанализировали разные подходы к повышению его качества. |
Panama was concerned at the uncertainty of the general economic and social development situation, which was characterized by, inter alia, the financial crisis and the ongoing degradation of the environment, phenomena that were increasingly interlinked within the economic structure of countries and regions. |
Панама обеспокоена неопределенностью общей картины экономического и социального развития, характеризующейся, в частности, финансовым кризисом и постоянным ухудшением окружающей среды, все чаще увязывающихся друг с другом в экономической структуре стран и регионов. |
In increasingly frequent cases, these arbitrators and mediators have been participating, on the initiative of the disputants, in settlement of collective labour disputes on which the parties themselves have failed to reach agreement on voluntary settlement. |
Все чаще по инициативе сторон в споре эти арбитры и посредники привлекаются к урегулированию коллективных трудовых споров, по которым стороны не пришли к соглашению в рамках процедуры добровольного урегулирования. |
First, some of the more recent plans, such as those in Indonesia and in the Philippines, were being increasingly localized, i.e. there was decentralization of implementation from the national to the local government level. |
Во-первых, в последнее время акцент в таких планах все чаще переносится с национального на местный уровень, примером чего могут служить планы, подготовленные в Индонезии и на Филиппинах. |
While the technique of injecting carbon dioxide has been in use for more than three decades to maintain production in mature oil fields, state-of-the-art developments of this technique are increasingly being considered and used as the number of mature fields expands. |
Хотя метод закачивания углекислого газа для поддержания производительности месторождений на поздней стадии разработки применяется в течение более трех десятилетий, с увеличением числа таких месторождений его усовершенствованные варианты стали рассматриваться и применяться все чаще. |
In the context of results-based management, the Inspectors note that responsibility for the recruitment process and selection decisions has been increasingly delegated to the managers concerned, with less direct involvement of human resources management (HRM) officers. |
В контексте управления, ориентированного на конкретные результаты, Инспекторы отмечают, что ответственность за процесс найма персонала и решения об отборе кадров все чаще делегируется соответствующим руководителям, а непосредственное участие сотрудников служб управления людскими ресурсами (УЛР) становится более ограниченным. |
In the Main Committees, delegations are also increasingly making use of the possibility of circulating their statements electronically through Main Committee websites, or Quickplaces, and reading out shorter remarks. |
В главных комитетах делегации также все чаще используют возможность распространения своих документов в электронном виде (через веб-сайты главных комитетов или приложение «Квикплейсез») и сокращают продолжительность своих выступлений. |
Often these former military roads and paths fell into disuse and became over-grown with vegetation, but in recent years these roads and tracks have been increasingly used by farm vehicles and machinery. |
Нередко эти бывшие военные дороги и тропы оказывались заброшенными и исчезали под покровом растительности, но в последние годы эти пути и маршруты стали все чаще использоваться сельскохозяйственной техникой и машинами. |
Over the previous decade, there had been renewed interest in the Court's approach to evidentiary issues, as it had been increasingly called on to deal with large bodies of factual evidence, sometimes involving scientifically complex matters. |
По сравнению с предыдущим десятилетием, возрос интерес к подходу, используемому Судом при рассмотрении доказательственных вопросов, ввиду того, что ему все чаще приходится заниматься рассмотрением больших массивов фактологических доказательств, порой связанных с анализом сложных, с научной точки зрения, вопросов. |
Although only some of these agreements explicitly refer to the environment, human rights bodies have increasingly applied them to environmental issues in recent years as our knowledge of the dangers of environmental degradation has increased. |
Хотя лишь несколько из этих соглашений в явной форме относятся к окружающей среде, правозащитные органы все чаще используют их в последние годы применительно к экологическим вопросам по мере обогащения наших знаний об опасностях, которые несет деградация окружающей среды. |
Almost all the recent national plans of action on children foresee the need to review national legislation in relation to the provisions of the Convention, and PRSs are increasingly recognizing elements of the Convention as well. |
Почти все недавно принятые национальные планы действий в интересах детей предусматривают необходимость пересмотра национального законодательства в соответствии с различными положениями Конвенции; а также различные элементы Конвенции все чаще упоминаются в стратегиях сокращения масштабов нищеты. |
The fact that countries increasingly offer leniency to the first member of a cartel to inform the competition authority ("the whistle blower") has considerably facilitated the work of competition authorities in these jurisdictions to uncover and obtain necessary evidence to process a case. |
Страны все чаще применяют снисходительный подход к первому члену картеля, информировавшему соответствующие органы по конкуренции ("информатору"), что значительно облегчило работу этих органов таких стран по выявлению и сбору необходимых доказательств при расследовании дел. |