Mr. Swe (Myanmar) said that the Committee was increasingly abused by powerful States to put pressure on developing countries for political reasons. |
Г-н Шве (Мьянма) говорит, что данный Комитет все чаще используется сильными государствами в целях оказания давления на развивающиеся страны по политическим мотивам. |
Nowadays, the binomial "culture and religion" is increasingly heard in this Hall. |
Словосочетание «культура и религия» сейчас все чаще и чаще слышится в этом зале. |
Similarly, most "ecstasy" production occurs in Europe and North America, although it has increasingly also been found in East and South-East Asia. |
Производство "экстази" также осуществляется в основном в Европе и Северной Америке, однако его все чаще обнаруживают в Восточной и Юго-Восточной Азии. |
Various United Nations entities - including the Security Council - repeatedly, and increasingly, refer to SSR. |
Различные органы Организации Объединенных Наций, в том числе Совет Безопасности, все чаще обсуждают реформы в сфере безопасности. |
Countries are increasingly investing in and promoting the prevention, treatment and reintegration of women living with obstetric fistula as part of efforts to improve maternal health. |
Страны все чаще выделяют соответствующие средства и активизируют работу по профилактике этого заболевания, а также лечению и реинтеграции женщин, страдающих от акушерской фистулы, в рамках усилий по укреплению охраны материнства. |
Thus, the public and private sectors increasingly work together in converting social responsibility into practice and helping the Organization to achieve its goals. |
Таким образом, государственный и частный секторы все чаще сотрудничают друг с другом с тем, чтобы социальная ответственность стала реальностью и чтобы оказать помощь Организации в достижении ее целей. |
Owing to the current absence of sufficient concessional funding for development programmes from the Development Assistance Committee, developing countries are increasingly resorting to loans from other sources. |
В связи с тем что сегодня нет достаточного объема льготного финансирования по линии Комитета содействия развитию на цели реализации программ в области развития, развивающиеся страны все чаще прибегают к заимствованию из других источников. |
Coordination is now increasingly led by programme countries, focused on aligning donor policies and procedures with national priorities and providing resources to produce the results targeted in national development strategies. |
Сегодня все чаще координацию осуществляют страны осуществления программ, цель которой - согласование стратегий и процедур доноров с национальными приоритетами и выделение ресурсов для достижения результатов, предусмотренных в национальных стратегиях развития. |
As low- or semi-skilled jobs were increasingly filled by migrants, policymakers promoted temporary labour migration, encouraging workers to return to their countries of origin. |
По мере того, как работой, требующей низкой или средней квалификации, все чаще занимаются мигранты, директивные органы поощряют временную трудовую миграцию, побуждая трудящихся возвращаться в свои страны-происхождения. |
Insurgents increasingly capitalized on the limited Government presence by instituting shadow provincial administrations, collecting taxes, administering "justice", resolving land disputes, executing alleged criminals and enforcing conservative social habits. |
Такое ограниченное присутствие государственной власти все чаще использовалось в своих интересах повстанцами, которые создавали теневые структуры власти на уровне провинций, собирали налоги, отправляли «правосудие», решали земельные споры, казнили предполагаемых преступников и обеспечивали соблюдение консервативных традиций, сложившихся в обществе. |
The current economic crisis is increasingly being seen as a crisis of globalization, and especially of financial globalization. |
Нынешний экономический кризис все чаще воспринимается как кризис глобализации, и особенно финансовой глобализации. |
The current economic crisis is increasingly seen as a crisis of financial globalization, with serious repercussions on the recovery and future prosperity of the world economy. |
Нынешний экономический кризис все чаще воспринимается как кризис финансовой глобализации, имеющий серьезные последствия для восстановления и будущего процветания мировой экономики. |
The integrated Office increasingly seeks to focus its joint efforts with relevant stakeholders on strengthening the capacity of staff at all levels to deal with conflict. |
Объединенная канцелярия все чаще стремится в своих совместных усилиях с соответствующими партнерами добиваться укрепления потенциала сотрудников всех уровней по разрешению конфликтов. |
Effectively addressing acute humanitarian needs that may increasingly result from a combination of multiple and compounding threats, rather than a specific event, will pose a growing challenge in coming years. |
В предстоящие годы актуальность задачи по поиску путей оперативного удовлетворения экстренных гуманитарных потребностей, все чаще возникающих как следствие сочетания многочисленных и многокомпонентных угроз, а не того или иного конкретного события, будет день ото дня расти. |
In addition, lessons learned at the project level have increasingly been collected and utilized in the programming of new projects. |
Кроме этого, опыт, накопленный в ходе осуществления проектов, стал все чаще обобщаться и использоваться при планировании новых проектов. |
Fourthly, as the involvement of the Commission is increasingly called upon, we need to find a way to incorporate more countries within its agenda. |
В-четвертых, поскольку страны все чаще обращаются к Комиссии за помощью, необходимо изыскать способ включить большее число таких стран в ее повестку дня. |
Such investment from a number of middle-income countries has also increasingly gone to developed countries to enhance research and development and acquire strategic assets. |
Кроме того, такие инвестиции из ряда стран со средним уровнем дохода все чаще направляются в развитые страны для активизации деятельности в области НИОКР и приобретения стратегических активов. |
Accountability for conducting the public's business is increasingly about performance rather than discharging a specific policy goal with the confines of the law . |
Подотчетность в вопросах осуществления определенных функций в интересах общественности все чаще предполагает ответственность за результаты деятельности, а не за достижение конкретной цели в области политики в установленных законом рамках». |
Unfortunately, regulation then led many companies to increasingly resort to illegal or illicit movement and dumping of wastes and dangerous products, with far-reaching consequences for human rights. |
К сожалению, в ответ на вводимый контроль многие компании стали все чаще прибегать к нелегальной или незаконной перевозке и захоронению отходов и опасных продуктов с долгосрочными последствиями для осуществления прав человека. |
WFP Food for Education programmes increasingly operate under the umbrella of the Essential Learning Package, a set of 12 interventions to improve the school health and nutrition of school-age children. |
Программы ВПП «Снабжение продовольствием для развития образования» все чаще и чаще осуществляются в рамках «Необходимого учебного пакета», который представляет собой набор из 12 мероприятий по улучшению положения дел в школах в плане охраны здоровья и питания детей школьного возраста. |
It goes without saying that expectations are higher during trying times, and therefore the United Nations actions in carrying out its objectives have increasingly come under scrutiny. |
Само собой разумеется, что во время кризисов наши ожидания выше, и поэтому деятельность Организации Объединенных Наций по достижению поставленных перед ней целей все чаще становится предметом углубленного анализа. |
The Fund also endeavours to support underfunded sectors that are increasingly recognized as essential aspects of humanitarian response efforts, including emergency education and protection/human rights/rule of law. |
Фонд стремится предоставлять помощь секторам, не получающим достаточного финансирования, которые все чаще квалифицируются в качестве неотъемлемых аспектов гуманитарного реагирования, включая образование в условиях чрезвычайных ситуаций и защиту/права человека/верховенство права. |
Furthermore, the insurgency is increasingly able to act in areas where it previously could not, in particular in the north-east and north-west of the country. |
Кроме того, повстанцы все чаще демонстрируют свою способность действовать в тех районах, где они раньше не могли это делать, - особенно на северо-востоке и северо-западе страны. |
Children are also increasingly part of mixed migratory flows, which are mass population movements, including of refugees, asylum-seekers, economic migrants and other migrants. |
Дети также все чаще оказываются вовлеченными в смешанные миграционные потоки, представляющие собой массовое перемещение населения, в частности беженцев, просителей убежища, экономических и других мигрантов. |
While a majority of indigenous peoples still live in rural areas, there are indications that they are increasingly migrating to urban areas. |
Несмотря на то, что большинство коренных народов по-прежнему живут в сельской местности, по имеющимся данным, они все чаще мигрируют в городские районы. |