It seems justified to focus research initially on a more thorough consideration of catastrophe insurance, including insurance against natural catastrophes, a problem area which is increasingly being seen also in the context of speculation about possible climate change. |
Представляется целесообразным, что на начальном этапе основное внимание в исследованиях следует сосредоточить на более тщательном рассмотрении страхования от катастроф, включая страхование от стихийных бедствий, проблема которых все чаще рассматривается в контексте гипотезы о возможном изменении климата. |
Historically, file transfers were carried out using the file transfer protocol, although secure transfers are increasingly encrypted using Secure Shell. |
Обычно передача файлов осуществлялась с использованием протокола передачи файлов, хотя при защищенной передаче все чаще применяется шифрование с использованием протокола Secure Shell. |
In developing national air pollution management policies strategies to deal with the transport sector, energy efficiency and energy surplus options are increasingly considered as part of an integrated, multi-pollutant approach. |
При разработке национальной политики в области борьбы с загрязнением воздуха стратегии в отношении транспортного сектора, повышение энергоэффективности и энергоснабжения все чаще рассматриваются в качестве элементов комплексного подхода, учитывающего многообразие загрязнителей. |
The period since the last report has, as described above, been a period of instability in which the international community has been increasingly attacked. |
Период, истекший со времени представления моего последнего доклада, как отмечалось выше, был периодом нестабильности, в течение которого международное сообщество все чаще подвергалось нападениям. |
While the protection of civilians is primarily a responsibility of States, the Security Council is increasingly called upon to pursue that goal when States are unable or unwilling to discharge their responsibilities. |
Тогда как защита мирного населения является главной ответственностью государств, Совету Безопасности все чаще приходится заниматься решением этой задачи в тех случаях, когда государства либо не могут, либо не хотят выполнять эти свои обязанности. |
For example, cluster munitions are increasingly a weapon of choice against scattered targets, disseminating very large numbers of small submunitions capable of producing both a high density of UXO and sub-surface UXO. |
Например, в случае рассредоточенных целей в качестве преимущественного оружия все чаще выступают кассетные боеприпасы, которые распространяют очень большие количества небольших суббоеприпасов, способных генерировать как высокую плотность НРБ, так и подповерхностное заглубление НРБ. |
Mr. SKIBSTED said, in response to question 15, that human rights issues were increasingly being taken up in the education system, from primary schools to institutions of higher learning. |
Г-н СКИБСТЕД говорит в ответ на вопрос 15, что вопросы прав человека все чаще поднимаются в образовательных учреждениях, начиная с начальных школ и кончая высшими учебными заведениями. |
In addition, the Council has increasingly and systematically sought to highlight its concern over the situation of humanitarian workers in conflict situations and the responsibility of the international community to protect their lives, property and activities. |
Кроме того, Совет все чаще и на регулярной основе подчеркивал свою обеспокоенность в связи с положением сотрудников гуманитарных миссий в условиях конфликтов и отмечал ответственность международного сообщества в деле обеспечения защиты в отношении их жизней, имущества и деятельности. |
Finally, it is for Canada, as it is for others who have spoken before us, a matter of grave concern that humanitarian personnel are increasingly being required to perform their duties in environments where they are subject to threats and often deadly force. |
И наконец, как у делегации Канады, так и у других выступавших перед нами делегаций глубокую обеспокоенность вызывает тот факт, что сотрудники гуманитарных организаций все чаще вынуждены выполнять свои обязанности в условиях, при которых они подвергаются угрозам и нередко лишаются жизни. |
On the other, while developing countries were increasingly emerging as the locomotives of world growth, that had not been reflected in their enhanced participation in rule-setting or decision-making processes. |
Однако, хотя развивающиеся страны все чаще выступают в качестве генератора мирового экономического роста, это не отражается на их большем участии в процессах установления норм или принятия решений. |
Women, on their own or stimulated by organizations, have increasingly turned to business schools, economics programmes and special management training courses to obtain the requisite qualifications for upward movement in management. |
Чтобы повысить свою квалификацию, необходимую для продвижения в сфере управления, женщины, либо по собственной инициативе, либо поощряемые к тому организациями, все чаще обращаются к услугам школ бизнеса, используют программы в области экономики и поступают на специальные учебные курсы по вопросам управления. |
The General Assembly should review the matter, as the United Nations was increasingly being denied the means and the necessary resources to implement efficiently and effectively its mandates and programmes. |
Генеральная Ассамблея должна еще раз рассмотреть этот вопрос, поскольку Организации Объединенных Наций все чаще отказывают в средствах и необходимых ресурсах для эффективного и результативного осуществления своих мандатов и программ. |
Women and girls are increasingly involved in internal, regional and international labour migration. and other forms of abuse, which constitute violations of human rights, particularly for the poor, uneducated, unskilled and/or undocumented migrants]. |
Женщины и девочки все чаще становятся участниками внутренней, региональной и международной миграции рабочей силы. других форм злоупотреблений, которые представляют собой нарушения прав человека, и прежде всего речь идет о неимущих, необразованных, неквалифицированных и/или неучтенных мигрантах. |
Environmental considerations, safety operations and waste management practices in particular are issues that are growing in significance and increasingly becoming people's issues, business imperatives, subjects for sensitive Government debate and technological challenges. |
Экологические соображения, эксплуатационная безопасность и безопасное обращение с радиоактивными отходами - эти вопросы приобретают все более серьезное значение, все чаще оказываются в центре внимания общественности, предпринимателей, становятся предметом напряженных дискуссий в правительственных кругах и порождают сложные технические задачи. |
Non-governmental organizations as representatives of civil society are being increasingly invited to many global forums such as United Nations conferences and meetings and the recent World Economic Forum held in Davos, Switzerland. |
Неправительственные организации в качестве представителей гражданского общества все чаще приглашаются для участия во многих глобальных форумах, например, в работе конференций и совещаний Организации Объединенных Наций и недавно прошедшего Всемирного экономического форума в Давосе, Швейцария. |
Similar courses are regularly held by the Ministries in charge of defence and security, which increasingly sent whole units to participate in peacekeeping operations in the African continent. |
Такие же занятия регулярно организуются министерствами, отвечающими за оборону и безопасность, поскольку многочисленные контингенты их сил все чаще участвуют в операциях по поддержанию мира на африканском континенте. |
A particular reason for making such a change was that other environmental agreements were increasingly looking at the Convention's compliance regime as a model to follow. |
Конкретная причина внесения такого изменения заключается в том, что в рамках других природоохранных соглашений в качестве модели все чаще выбирается предусмотренный в Конвенции режим соблюдения установленных требований. |
Second, it should also be kept in mind that developing countries increasingly found themselves subject to anti-dumping investigations by other developing countries, as shown by the statistics of the last three years. |
Во-вторых, следует также иметь в виду, что развивающиеся страны все чаще становятся объектом антидемпинговых расследований, проводимых другими развивающимися странами, о чем свидетельствует статистическая информация за последние три года. |
Population displacement, increases in populations living in vulnerable areas, transportation of toxic and hazardous materials, rapid industrialisation, water and food scarcity, and chronic conflict increasingly lead to complex humanitarian emergencies, including the collapse of public health services. |
Перемещение населения, увеличение числа людей, проживающих в уязвимых районах, транспортировка токсичных и опасных веществ, высокие темпы индустриализации, нехватка воды и продовольствия и хронические конфликты - все это все чаще ведет к возникновению комплексных гуманитарных чрезвычайных ситуаций, включая разрушение систем здравоохранения. |
Privatization is increasingly being used to finance infrastructure provision and the experience with private provision of previously public sector services has generally been good with respect to the economic dimension of sustainable development. |
Для финансирования инфраструктурных услуг все чаще используется приватизация, при этом опыт предоставления в частном порядке услуг, ранее находившихся в ведении государственного сектора, в целом является положительным в том, что касается экономического аспекта устойчивого развития. |
In line with its mandate, the Working Party may wish to continue its exchange of views on the contribution of railways, acting increasingly as commercial enterprises, in the promotion of competitive combined transport services. |
В соответствии со своим мандатом Рабочая группа, возможно, пожелает продолжить обмен мнениями о вкладе железных дорог, все чаще выступающих в качестве коммерческих предприятий, в содействие развитию конкурентоспособных услуг по комбинированным перевозкам. |
He has noted that modern warfare is increasingly conducted within, rather than between, States, and that the Security Council is now called on to deal with such conflicts. |
Он отмечал, что современные военные конфликты все чаще происходят внутри государств, а не между ними, и что Совет Безопасности сегодня занимается именно такого рода конфликтами. |
Sociological research on the state of the market and Russian attitudes to market regulation commissioned by the Chamber of Commerce and Industry in October 2000 showed that 67% of respondents reported increasingly having to cope with poor-quality, dangerous and adulterated products. |
По результатам социологического исследования состояния рынка и отношения россиян к его регулированию, проведенного по заказу Торгово-промышленной палаты в октябре 2000 года, 67% всех опрошенных отмечают, что им все чаще приходится иметь дело с некачественными, опасными и фальсифицированными товарами. |
Families have been increasingly recognized as objects and agents of social policy in many countries and mechanisms devoted to family policy and research have been developed or strengthened. |
Во многих странах семьи все чаще рассматривались и как объект, и как движущая сила социальной политики, а также были созданы или укреплены механизмы, связанные с осуществлением стратегий в интересах семей и проведением соответствующих исследований. |
Furthermore, the nature of contemporary conflicts, increasingly of an intra-State character, has changed the approach to conflict prevention and solution. |
Кроме того, природа современных конфликтов, которые все чаще являются внутригосударственными по своему характеру, изменила подход к предотвращению и урегулированию конфликтов. |