The report before us demonstrates that States are increasingly willing to submit disputes for the Court's consideration and that there is a growing move towards judicial settlement of international disputes. |
В представленном нам докладе показано, что государства все чаще изъявляют готовность передавать споры на рассмотрение Суда и что растет тенденция в направлении урегулирования международных споров с помощью правовых средств. |
With respect to the recent approach to conflict prevention and resolution, concepts such as the creation of a culture of peace have increasingly gained importance as the basis of thought. |
Что касается предлагаемого в последнее время подхода к предотвращению и разрешению конфликтов, то все чаще поводом для размышлений служат такие концепции, как формирование культуры мира. |
Fratricidal conflicts are increasingly giving way to the emergence of an African awareness marked by the determination to see the ideals of peace prevail and to devote ourselves to development. |
На смену братоубийственным конфликтам все чаще приходит такой феномен, как зарождение африканского сознания, отмеченное решимостью добиться доминирования идеалов мира и направить силы на достижение целей развития. |
In addition, as the world is rapidly urbanizing, cities are increasingly becoming both the loci and the engines of economic and social development. |
Кроме того, поскольку во всем мире наблюдаются быстрые темпы урбанизации, города все чаще становятся как центрами социально-экономического развития, так и его движущей силой. |
Meanwhile, the capacity of developing countries' economies to absorb such shocks has been eroded and the increasing occurrence of extreme natural events will increasingly contribute to faltering or failing development. |
В то же время возможности развивающихся стран в плане преодоления последствий таких потрясений подорваны, а увеличение числа стихийных бедствий все чаще будет приводить к сбоям или серьезным неудачам в деятельности в области развития. |
In the past 10 years, the Security Council has increasingly considered security issues with a gender-equality perspective and has enshrined its commitment in resolutions 1325 and 1820. |
В последние десять лет Совет Безопасности все чаще рассматривал вопросы безопасности в свете гендерного равенства и закрепил свою приверженность в резолюциях 1325 и 1820. |
Insurance and new mechanisms, such as catastrophe pools and bonds, are being increasingly adopted in middle-income countries in order to replace traditional relief and reconstruction funding from Government and international sources. |
В странах со средним уровнем дохода взамен традиционного выделения средств на чрезвычайную помощь и восстановление из государственных и международных источников все чаще применяются механизмы страхования и такие новые механизмы, как финансовые пулы и облигационные займы на случай катастроф. |
In the current security environment, in which we are increasingly faced with various threats and risks, the need for a multidimensional approach to security is evident. |
В нынешней обстановке в плане безопасности, когда мы все чаще сталкиваемся с новыми угрозами и опасностями, необходимость многокомпонентного подхода к обеспечению безопасности самоочевидна. |
It notes that the accounting framework for Level I enterprises is increasingly being set by the International Accounting Standards Board. |
Группа отмечает, что основные принципы бухгалтерского учета для предприятий уровня I все чаще определяются Международным советом по стандартам бухгалтерского учета. |
The Court increasingly finds itself unable to fulfil its mandate properly using its existing resources, whereas the rapid expansion of the Court's docket represents a positive indication of its prestige and authority. |
Суд все чаще оказывается не в состоянии должным образом осуществлять свой мандат, используя имеющиеся средства, в то время как быстрое расширение перечня дел, представляемых на его рассмотрение, является убедительным свидетельством его престижа и авторитета. |
Since peacekeeping operations were increasingly deployed in armed-conflict situations where women and children constituted the most seriously affected groups of society, the Department needed to be prepared and able to deal with those realities. |
Так как операции по поддержанию мира все чаще разворачиваются в условиях вооруженных конфликтов, где женщины и дети являются наиболее пострадавшими группами населения, Департамент должен быть готов и способен справляться с этими реальностями. |
Although acting alone is increasingly seen as a non-viable option, the public sector remains of vital importance in promoting innovations in social policies and programmes, which it can bring about by providing seed money and by stimulating and supporting social research and pilot projects. |
Хотя действия в одиночку все чаще считаются нецелесообразными, государственный сектор по-прежнему играет чрезвычайно важную роль в деле внедрения нетрадиционных подходов в социальную политику и программы, чего он может добиться посредством выделения начальных инвестиций и стимулирования и поддержки социальных исследований и экспериментальных проектов. |
Peacekeeping missions are moving away from - if I may put it this way - the old way of thinking that involved separating forces and monitoring ceasefires, and are increasingly being tasked with rebuilding societies from the ground up. |
Миротворческие миссии отказываются - если так можно сказать - от старого образа мышления, предусматривавшего разделение сил сторон и наблюдение за прекращением огня, и перед ними все чаще ставится задача восстановления обществ с «нулевой отметки». |
A wide variety of values and systems of democracy, such as citizens exercising their basic political right of electing their own Governments, are increasingly becoming the global standards in the political arena. |
Различные ценности и демократические системы, например использование гражданами своего основополагающего политического права избирать свои собственные органы государственного управления, все чаще становятся общемировыми нормами для деятельности на политической арене. |
We underline the valuable contribution of the Council to democratic stability in Europe and welcome the fact that the activities of that organization are increasingly being referred to by others beyond the region of its responsibility. |
Мы подчеркиваем важный вклад Совета в установление демократической стабильности в Европе и приветствуем тот факт, что опыт этой организации все чаще используется другими за пределами региона, где она действует. |
Past experience demonstrates that natural disasters in the traditional sense, as well as humanitarian crises under emergency humanitarian situations, have gone beyond the borders of one State and have increasingly reached regional proportions. |
Как показывает опыт прошлого, стихийные бедствия в традиционном смысле, а также гуманитарные кризисы пересекают границы государств и все чаще приобретают региональные масштабы. |
In an increasingly demanding world, more and more references are made to good governance, investment in human capital and economic freedom as conditions for developing countries to qualify for development assistance. |
В мире, характеризующемся все возрастающей ответственностью, все чаще и чаще говорится о разумном управлении, инвестициях в человеческий капитал и экономической свободе в качестве условий, на основании которых развивающиеся страны могут рассчитывать на предоставление помощи на цели развития. |
Such courts, before which defendants were not provided with the modern means of defence that should be theirs by right, were known to be increasingly handing down very harsh sentences. |
Известно, что подобные суды, в которых ответчики не имеют современных средств защиты, на которые они имеют полное право, все чаще заканчиваются вынесением крайне суровых приговоров. |
Donors have increasingly imposed a host of requirements on aid recipients concerning governance, official procurement practices, anti-corruption measures, macroeconomic discipline, the environment, social spending, gender equality, human rights, child labour and so on. |
Доноры все чаще предъявляют к получателям помощи целый ряд требований, касающихся управления, официальных методов закупок, борьбы с коррупцией, макроэкономической дисциплины, окружающей среды, расходов на социальные нужды, равенства между мужчинами и женщинами, прав человека, детского труда и так далее. |
This is just as difficult and as intimidating, in the light of the important interests that are increasingly at stake. |
Оно является столь же трудным и столь же мучительным занятием, если учитывать серьезные интересы, о которых все чаще идет речь. |
Despite the chronic funding shortage being faced by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, it is increasingly asked to meet new demands, especially in assisting internally displaced persons. |
Несмотря на хронический дефицит финансовых средств в Управлении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, к нему все чаще поступают просьбы об удовлетворении новых потребностей, особенно в оказании помощи лицам, перемещенным внутри страны. |
While the overall literacy rate remains low, access to education has increased, especially for females, who have come to play a crucial role and are increasingly acting as agents for change for sustainable development. |
На низком уровне остаются общие показатели грамотности, хотя доступность образования повысилась, особенно для женщин, которые начинают играть важную роль и все чаще выступают в качестве инициаторов перемен, направленных на обеспечение устойчивого развития. |
In fact, issues that are clearly within the prerogative of the General Assembly are increasingly being raised in the Security Council, where the chances of catching media and public attention are greatly enhanced. |
По сути, вопросы, которые явно относятся к сфере компетенции Генеральной Ассамблеи, все чаще обсуждаются в Совете Безопасности, к деятельности которого средства массовой информации и общественность проявляют больше внимания. |
In recent years, debt relief campaigners have increasingly invoked the more expansive, albeit controversial, concept of illegitimate debt as a rationale for sovereign debt repudiation or cancellation. |
В последние годы участники кампаний за облегчение бремени задолженности все чаще ссылаются на более широкую, хотя и противоречивую концепцию незаконной задолженности в качестве основания для неуплаты или аннулирования суверенного долга. |
The United Nations system is increasingly involved in supporting national poverty reduction strategy papers, particularly in the context of the common country assessments and UNDAF. |
Система Организации Объединенных Наций все чаще оказывает поддержку осуществлению национальных документов о стратегии смягчения проблемы нищеты, особенно в контексте общего анализа по стране и РПООНПР. |