Countries and the international community are increasingly looking to the future, and the risks that communities and countries face, when designing and implementing development programmes. |
При разработке и осуществлении программ развития страны и международное сообщество все чаще думают о будущем и о тех рисках, с которыми сталкиваются общины и страны. |
At the same time, companies in developed and emerging economies are increasingly integrating social innovation and sustainability into their core business strategies and their supply chains. |
В то же время компании в развитых странах и странах с формирующейся экономикой все чаще учитывают аспекты социального новаторства и устойчивости в своих основных стратегиях развития предпринимательства и своих производственно-сбытовых цепочках. |
Parliamentarians are asked to help provide access to health care, schools and jobs, as well as, increasingly, to solve constituents' personal problems. |
Избиратели просят парламентариев помочь с обеспечением доступного здравоохранения, со школами и рабочими местами, а также, все чаще, с решением личных проблем. |
It notes, nonetheless, that certain Forces nouvelles units appear increasingly reluctant to present weapons for inspection by either the Group of Experts or UNOCI (see paras. 27-28 below). |
Вместе с тем следует отметить, что определенные подразделения «Новых сил» все чаще проявляют нежелание представлять оружие для его осмотра Группой экспертов или сотрудниками ОООНКИ (см. пункты 27 - 28 ниже). |
These are related, mutually dependent areas of responsibility, given that citizen interaction with ICTs increasingly occurs at multiple stages of education, job responsibilities and civil society. |
Речь идет о взаимосвязанных и взаимозависимых областях ответственности, поскольку на самых разных стадиях образования, профессиональной деятельности и жизни гражданского общества люди все чаще сталкиваются с ИКТ. |
On the positive side, multinational companies are increasingly being held accountable for the production impacts of their suppliers, including in terms of the environment, safety and health, and workers' rights. |
В качестве позитивного аспекта можно отметить, что многонациональные компании все чаще несут ответственность за производственные издержки их поставщиков, в том числе с точки зрения экологических последствий, безопасности и здоровья и прав трудящихся. |
Significant quantities of hazardous waste are transported to developing countries in Africa, Asia and the Caribbean and, increasingly, to Eastern and Central Europe. |
ЗЗ. Значительное количество опасных отходов переправляется в развивающиеся страны Африки, Азии и Карибского бассейна и, все чаще, в Восточную и Центральную Европу. |
Transparency and accountability on payments from companies to governments and on human right issues are increasingly becoming a requirement from investors, and this has the potential to change the dynamics in which mining companies operate. |
В настоящее время инвесторы все чаще выдвигают требование об обеспечении прозрачности и подотчетности в части выплат, производимых компаниями правительствам, и о соблюдении прав человека, и это явление способно изменить динамику функционирования горнодобывающих компаний. |
Emerging-market countries, where three fourths of official foreign exchange reserves are currently held and whose sovereign wealth funds and other pools of capital are increasingly important sources of international investment, will become key players in financial markets. |
Страны с формирующимся рынком, на долю которых сейчас приходится три четверти официальных валютных резервов и суверенное достояние и другие объединенные капитальные активы которых все чаще используются как важные источники международных инвестиций, станут ключевыми участниками финансовых рынков. |
With the trend towards integrated United Nations efforts, UNDP is increasingly providing support to electoral assistance mandates undertaken by field missions under the aegis of the two Departments. |
Учитывая тенденцию объединения усилий Организации Объединенных Наций, ПРООН все чаще оказывает поддержку полевым миссиям в осуществлении их мандатов по оказанию помощи в проведении выборов под эгидой двух департаментов. |
In fact, there is ample evidence that young people the world over are today very much engaged, but they are increasingly choosing less formal channels to volunteer, often related to new technologies. |
На самом деле есть достаточно доказательств того, что сегодня молодежь во всем мире принимает активное участие в добровольческом движении, но она все чаще выбирает менее формальные каналы для своей добровольческой деятельности, зачастую связанные с новыми технологиями. |
In his preliminary remarks, the Secretary-General noted that transnational issues, including drug trafficking and organized crime, were increasingly on the Council's agenda, reflecting the gravity of the threat. |
В своих предварительных замечаниях Генеральный секретарь отметил, что транснациональные вопросы, включая оборот наркотиков и организованную преступность, все чаще включаются в повестку дня Совета, четко отражая серьезность этой угрозы. |
In many cases, the State is increasingly identified with the business of looting natural resources and with environmental destruction; as a result, companies and countries have accumulated a social and ecological debt to local communities, especially in the ecosystems of the South. |
Во многих случаях государство все чаще отождествляется с бизнесом, который беспощадно истребляет природные ресурсы и уничтожает окружающую среду; в результате компании и страны накопили социальную и экологическую задолженность перед местными общинами, особенно в экосистемах Юга. |
Farmers are increasingly being asked to not only produce food, but to provide a wide range of ecological services to society, such as the protection of landscapes and wildlife habitats, integrated water resource management and conservation of local products. |
Перед фермерами все чаще ставится задача не только производить продукты питания, но и предоставлять обществу целый ряд экологических услуг, например связанных с защитой ландшафтов и среды обитания животных, комплексным водопользованием и сохранением местных видов продукции. |
In some sectors, such as organic agriculture, use of such material for soil improvement has been widely practised for many years, and the practice is increasingly being taken up by mainstream farmers. |
Однако такое сырье в течение многих лет широко используется в ряде отраслей, таких как органическое сельское хозяйство, для улучшения качества почвы, и этот метод все чаще берут на вооружение обычные фермерские хозяйства. |
Compounding the complicated mix of insecurity and legal or institutional deficiencies outlined above is the fact that persons of concern to UNHCR are increasingly migrating to, and residing in, urban areas. |
Сложная картина, образованная отсутствием безопасности вместе с юридическими или институциональными проблемами, о которых говорилось выше, усугубляется тем, что подмандатные УВКБ лица все чаще мигрируют в городские районы или селятся в них. |
The utility of nuclear weapons as military and political instruments is increasingly questioned, and the humanitarian consequences should a nuclear weapon ever be used are widely recognized as so horrendous that few can imagine a situation in which such weapons actually would be used. |
Применение ядерных вооружений в качестве военно-политических инструментов все чаще подвергается сомнению, а гуманитарные последствия в случае возможного применения ядерного оружия широко признаны настолько ужасающими, что лишь немногие могут представить себе ситуацию, в которой такие вооружения могли бы быть действительно применены. |
Regional governance structures should also be put in place to manage urban growth that spreads across administrative and jurisdictional boundaries, which is increasingly the case in all regions of the world. |
Следует также создать региональные структуры управления, отвечающие за управление процессом роста городов, который уже происходит без учета административных и юридических границ, что все чаще наблюдается во всех регионах мира. |
Many member States are increasingly disseminating information on women's reproductive health and non-communicative diseases to better inform women, with some countries launching websites to reach rural women. |
Многие государства-члены все чаще распространяют информацию о репродуктивном здоровье женщин и неинфекционных заболеваниях, с тем чтобы улучшить информирование женщин, а в некоторых странах были созданы веб-сайты для охвата женщин в сельских районах. |
While international, regional and national regulatory frameworks make increasingly frequent reference to the need for gender equality, women's rights are sometimes undermined in the name of cultural relativism. |
Хотя все чаще и чаще в международных, региональных и национальных законодательно-нормативных рамках делаются ссылки на необходимость равенства между женщинами и мужчинами, права женщин порой опять ставятся под сомнение под предлогом культурного релятивизма. |
She discussed situations in which persons with disabilities were at increased risk and stated that disaster management increasingly included the needs of persons with disabilities. |
Она рассказала о ситуациях, в которых инвалиды подвержены большему риску, и заявила, что меры по ликвидации последствий бедствий все чаще включают удовлетворение потребностей инвалидов. |
In 2009 governments increasingly requested UNOPS support to supplement and develop their own capacities in a range of ways, and some form of training was present in a majority of projects. |
В 2009 году правительства все чаще обращались в ЮНОПС с запросами о предоставлении поддержки с целью создания или наращивания собственного потенциала в самых разнообразных областях, и большинство проектов предусматривало проведение в той или иной форме учебной подготовки. |
The ministry's statistics show that women judges participated increasingly and uninterruptedly in training courses held at the Judicial Institute, as will be seen from the table below. |
Статистика Министерства показывает, что женщины-судьи все чаще принимали неизменное участие в курсах подготовки, проводившихся в Судебном институте, о чем свидетельствует приводимая ниже таблица. |
Delegations also expressed concerns at the trend that IEDs are often not directed against legitimate military targets, but instead are increasingly used against civilians and other soft targets. |
Делегации также выразили озабоченность по поводу тенденции на тот счет, что зачастую СВУ направлены не против законных военных целей, а вместо этого все чаще используются против граждан и других уязвимых мишеней. |
The growing role of non-state actors posed a second challenge, as war became increasingly privatized on the part of both governments and rebels. |
Растущая роль негосударственных участников представляет собой второй вызов, поскольку война все чаще носит частный характер, причем как со стороны правительств, так и со стороны повстанцев. |