| Violence against women is increasingly recognized as a major global public health problem. | Насилие в отношении женщин все чаще признается в качестве одной из основных глобальных проблем здравоохранения. |
| Appropriate safeguards (countermeasures) must account for and anticipate technical, institutional and social changes that increasingly shift responsibility for safeguarding information to the end users. | Надлежащие меры защиты (контрмеры) должны предусматривать и предвосхищать технические, организационные и социальные преобразования, которые все чаще влекут за собой перенос ответственности за обеспечение безопасности информации на конечных пользователей. |
| As the unfolding humanitarian crisis becomes more evident, the United Nations is increasingly called upon to provide leadership. | По мере того как развертывающийся гуманитарный кризис становится все более очевидным, все чаще звучат обращенные к Организации Объединенных Наций призывы принять на себя руководящую роль. |
| Indeed, such a commitment was increasingly seen as the condition for peaceful coexistence of States. | В самом деле, такая приверженность все чаще рассматривается как необходимое условие мирного сосуществования государств. |
| The patterns of life of individuals and communities are increasingly shaped by global economic forces. | Образ жизни людей и общин все чаще определяется глобальными экономическими силами. |
| The Convention was increasingly taken into account by national and international courts. | Положения Конвенции все чаще учитываются в национальных и международных судах. |
| Social action for the realization of rights is increasingly manifested through collective and public action. | Социальные действия в поддержку осуществления прав все чаще приобретают форму коллективных и общественных действий. |
| National human rights institutions (NHRIs) are increasingly addressing the rights of IDPs in their activities. | Национальные правозащитные учреждения (НПУ) все чаще затрагивают проблему прав ВПЛ в контексте своей деятельности. |
| Children have increasingly been pulled into hazardous work, as parties to conflict seek new sources of revenue to sustain military campaigns. | Дети все чаще используются на опасных работах по мере того, как стороны конфликта стремятся найти новые источники поступлений для финансирования своих военных кампаний. |
| It is increasingly seen as a means of addressing the consequences of chaotic urbanization in developing countries and urban decay in the industrialized world. | Оно все чаще рассматривается как одно из средств преодоления последствий хаотической урбанизации в развивающихся странах и оздоровления пришедших в упадок городских районов в промышленно развитых регионах мира. |
| Given limited financial resources, issues of cost-effectiveness and programme efficiency are increasingly in the forefront. | Ввиду ограниченности финансовых ресурсов на передний план все чаще выходят вопросы эффективности с точки зрения затрат и результативности программ. |
| As such, the baseline forecast would be increasingly tilted towards the downside risks. | В этой связи в базисных прогнозах все чаще будет делаться поправка на риск снижения прибылей. |
| UN-Habitat does so by increasingly packaging its policy and capacity-building activities with a view to mobilizing domestic and international follow-up investment. | ООН-Хабитат проводит эту работу, все чаще создавая «пакеты» своих мероприятий в области политики и укрепления потенциала в целях мобилизации национальных и международных инвестиций для целей последующей деятельности. |
| Rural women increasingly become members of informal and formal Savings and Credit Associations which provide limited credit services. | Сельские женщины все чаще становятся членами неофициальных и официальных сберегательно-кредитных ассоциаций, которые предоставляют ограниченный ассортимент услуг по кредитованию. |
| The community is sensitized against such attitudes and increasingly they enrol their disabled children in schools. | Ведется информирование общин в целях борьбы с подобными представлениями и отношением, и члены общины все чаще записывают своих детей с ограниченными возможностями в школы. |
| This provision is increasingly being used by investors, with serious development implications. | Инвесторы все чаще используют это положение, что имеет серьезные последствия для целей развития. |
| Trade-supporting infrastructure and services are increasingly provided by the private sector. | Инфраструктура и услуги по поддержке торговли все чаще обеспечиваются частным сектором. |
| In consequence, developing country TNCs will increasingly come under the spotlight, for example in terms of their governance and corporate responsibility. | В результате ТНК развивающихся стран все чаще будут оказываться в центре внимания, например в связи с их методами управления и вопросами ответственности корпораций. |
| The important role that the neighbours and regional partners of Afghanistan can play in promoting the country's development and stability has been increasingly and rightly emphasized. | В последнее время все чаще и вполне обоснованно подчеркивается та важная роль, которую могут сыграть страны-соседи и региональные партнеры Афганистана в деле содействия развитию и обеспечению стабильности этой страны. |
| As a result, Africa was increasingly affected by precursor shipments and confronted with higher levels of production of synthetic drugs. | В результате в Африку все чаще осуществлялись поставки прекурсоров, и в этом регионе происходило расширение масштабов производства синтетических наркотиков. |
| Environmental policies have been increasingly integrated in agricultural as well as rural policy monitoring, analysis, planning, formulation and enforcement. | Экологические программы все чаще включаются в охват мониторинга сельскохозяйственной политики и политики развития сельских районов, анализа планирования, разработки и контроля за реализацией. |
| Students are an important user group along, increasingly, with the general public. | Важную группу пользователей составляют студенты и все чаще широкая общественность. |
| It was asserted that donors are increasingly scrutinized by national parliaments and other institutions to ensure the most effective use of development assistance. | Утверждалось, что доноры все чаще подвергаются проверке со стороны национальных парламентов и других учреждений с целью обеспечить наиболее эффективное использование помощи в целях развития. |
| Moreover, the homes and workplaces of humanitarian workers have increasingly become the targets of robberies - many violent in nature. | Кроме того, жилые и рабочие помещения гуманитарных работников все чаще становятся объектами ограблений, зачастую носящих насильственный характер. |
| Multi- year programming is increasingly regarded as the most desirable solution to this problem in the future. | Составление многолетних программ все чаще рассматривается как наиболее оптимальное решение этой проблемы в будущем. |