Английский - русский
Перевод слова Increasingly
Вариант перевода Все чаще

Примеры в контексте "Increasingly - Все чаще"

Примеры: Increasingly - Все чаще
The reality on the ground increasingly forced the insurgents to focus on softer targets (officials of the Government of Afghanistan and off-duty Afghan National Security Forces) and avoid direct contact with deployed Afghan National Security Forces and ISAF. Реальная обстановка, складывающаяся на местах, вынудила мятежников все чаще нападать на менее защищенные цели (правительственные чиновники Афганистана и находящиеся в увольнении военнослужащие Афганских национальных сил безопасности) и избегать прямого контакта с развернутыми подразделениями Афганских национальных сил безопасности и МССБ.
In providing support to African countries to deal with these increasingly frequent disasters, UN-SPIDER works closely with relevant coordination mechanisms and networks, including the Africa Regional Strategy for Disaster Risk Reduction, led by the United Nations International Strategy for Disaster Reduction. При оказании поддержки африканским странам в деле преодоления последствий этих все чаще происходящих бедствий программа СПАЙДЕР-ООН тесно взаимодействует с соответствующими координационными механизмами и сетями, включая Африканскую региональную стратегию уменьшения опасности стихийных бедствий, осуществляемую под руководством Международной стратегии уменьшения опасности бедствий Организации Объединенных Наций.
The workshop highlighted that international S&T collaborations are occurring not only among researchers in scientifically developed countries and between researchers in developed and developing countries, but among regional networks and increasingly among scientists within developing countries. Участники практикума отметили, что каналы международного научно-технологического сотрудничества имеют место не только среди исследователей в странах с развитым научным потенциалом и между исследователями в развитых и развивающихся странах, но и среди региональных сетей и - все чаще - среди ученых в развивающихся странах.
In the first presentation it was underscored that international assistance was increasingly understood as a right (on the part of recipients) and an obligation (on the part of developed countries and donors) under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. В ходе первого выступления было подчеркнуто, что согласно Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах международная помощь все чаще понимается как право (в отношении получателей) и обязательство (в отношении развитых стран и доноров).
Despite this tacit protection, it has increasingly been argued that there is a gap in the international human rights system because there is currently no specific universal human rights instrument on the rights of older persons. Несмотря на эту предполагаемую защиту, все чаще отмечается, что существует пробел в международной системе прав человека, поскольку в настоящее время нет конкретного всеобщего документа в области прав человека, касающегося прав пожилых людей.
He noted that the service sector has been rising steadily in developed economies for many years and users are increasingly asking for more information on the service sector because it produces much of the growth in the developed economies. Он отметил, что в развитых странах уже на протяжении многих лет наблюдается устойчивый рост удельного веса сектора услуг, а пользователи все чаще обращаются с запросами о предоставлении им дополнительной информации о секторе услуг, поскольку он является одним из важных факторов роста в развитых странах.
It was stated that, notwithstanding that, in a number of countries, the law did not recognize these injunctions, there was evidence that arbitral tribunals sitting in such countries were increasingly considering such injunctions. Было указано, что, несмотря на то, что законодательство ряда стран не признает подобные запреты, имеются свидетельства того, что действующие в таких странах третейские суды все чаще обращаются к рассмотрению вопроса о вынесении таких запретов.
National statistical offices have increasingly been involved in victimization surveys either as the main responsible agency defining content, methodology and implementing modalities or as the "field" agency defining only the implementing modalities. Национальные статистические управления все чаще принимают участие в обследованиях виктимизации, выступая либо в роли главного ответственного учреждения, определяющего содержание, методику и процедуры проведения обследования, либо в роли «местного» учреждения, определяющего лишь процедуры проведения.
Initially focusing on developed countries, with the involvement of the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute and the United Nations Office on Drugs and Crime, the surveys increasingly expanded to developing countries. Эта методика первоначально предназначалась для развитых стран, однако после подключения Международного научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия и Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности обследования стали все чаще проводиться в развивающихся странах.
While people with sufficient resources generally use the private sector to gain access to health and education services, people who lack sufficient resources also increasingly resort to private provision because public services do not meet their needs. Хотя люди, имеющие достаточные ресурсы, обычно обращаются к частному сектору за получением доступа к услугам в области здравоохранения и образования, люди, не имеющие достаточных средств, также все чаще и чаще прибегают к частным услугам, поскольку государственное обслуживание не отвечает их потребностям.
As the Court is expected regularly to consider environmental cases in the future, it will increasingly have to consider complex scientific evidence, and in some cases it may find it difficult to come to a conclusion on such material without the assistance of expert testimony. Поскольку ожидается, что Суду в будущем предстоит на регулярной основе рассматривать экологические споры, ему все чаще придется рассматривать сложные научные доказательства, а в отдельных случаях он может столкнуться с проблемой вынесения заключения по таким материалам при отсутствии заключения экспертов.
As the work of the Court continued to gain prominence at the United Nations, the head of the Liaison Office was increasingly called upon to provide information to various United Nations departments and Permanent Missions. С учетом возрастающей роли Суда в системе Организации Объединенных Наций руководитель Нью-йоркского отделения связи все чаще обязан предоставлять информацию различным департаментам Организации Объединенных Наций и постоянным представительствам государств-членов.
Side events demonstrating the multisectoral approach of United Nations system organizations to address climate change, along with initiatives for global action, all demonstrated that the United Nations system, led by CEB, is increasingly delivering as one on this issue. Параллельные мероприятия, демонстрирующие многовекторный подход организаций системы Организации Объединенных Наций к решению проблем, связанных с изменением климата, а также инициативы по глобальным действиям показали, что система Организации Объединенных Наций во главе с КСР все чаще действует в этой области как единый механизм.
The overview of practices provided by States parties shows that many public and private sector initiatives are already being carried out and that the significant role of the private sector in the prevention of corruption is increasingly considered by Governments as well as by the private sector entities themselves. Обзор представленной государствами-участниками информации об их практике показывает, что многие инициативы публичного и частного секторов уже осуществляются и что правительства, равно как и сами организации частного сектора, все чаще учитывают важную роль частного сектора в предотвращении коррупции.
Owing to persistent poverty and rising rates of family breakdown and sole parenthood, child benefits are increasingly viewed as critical to reducing poverty, ensuring basic child welfare and improving child development. Из-за хронической нищеты и увеличения числа распадающихся семей и роста количества семей с одним родителем пособия на детей все чаще приобретают критическую роль в сокращении масштабов нищеты, обеспечении элементарного благосостояния детей и улучшении развития детей.
The Puerto Rican legal system and police were under the control of the United States Government, and the judges of the United States District Court of Puerto Rico were increasingly exercising jurisdiction over strictly local matters. Правовая система и полиция Пуэрто-Рико находятся под контролем правительства Соединенных Штатов, а судьи окружного суда Пуэрто-Рико под юрисдикцией Соединенных Штатов Америки все чаще осуществляют эту юрисдикцию над вопросами исключительно местного значения.
Assignment of roles: The Board assigned increasingly technical roles to the secretariat, allowing panels, WGs and the Board to start work at a higher level, taking advantage of a continuous technical presence and institutional memory. Ь) распределение функций: Совет все чаще делегирует выполнение технических функций секретариату, что дает возможность группам, РГ и Совету начать работать на более высоком уровне, пользуясь постоянным присутствием технических специалистов и коллективной памятью организации.
The Inspector noted that lack of staff and agency capacity in developing and implementing joint programmes, and the differences in Co-sponsor planning cycles and financial, administrative and operational procedures, have increasingly become the major impediments to efforts to ensure the effective implementation of joint programming. Инспектор отметил, что ограниченность кадровых и учрежденческих возможностей в вопросах разработки и осуществления совместных программ, а также различия в циклах планирования коспонсоров и их финансовых, административных и оперативных процедурах все чаще превращаются в серьезные препятствия на пути усилий по обеспечению эффективного осуществления совместных программ.
In particular, national Governments, the media and the public of the more than 110 troop-contributing countries increasingly seek information about the missions to which their military forces are deployed or may be deployed. В частности, правительства, средства массовой информации и общественность более чем 110 стран, предоставляющих войска, все чаще запрашивают информацию об операциях, в которых будут задействованы или могут быть задействованы их войска.
A century and a half ago, at the beginning of the industrial revolution, religion was described as the opium of the people. Today, in the context of globalization, it is increasingly regarded as the vitamin of the poor. Полтора века назад в начале промышленной революции религию считали опиумом для народа, сегодня, в контексте глобализации, ее все чаще рассматривают как витаминную добавку для народа.
However, civilians have increasingly become the target of such attacks, resulting in approximately 1,500 civilian deaths in 2005, the highest number of civilian deaths in any year since the fall of the Taliban in 2001. Однако объектом таких нападений все чаще становится и гражданское население, и в результате в 2005 году погибло около полутора тысяч гражданских лиц, что представляет собой самое большое число случаев гибели гражданских лиц в год за период с момента свержения режима талибов в 2001 году.
(c) Politicians are increasingly using xenophobic and racist rhetoric, particularly in the context of elections, frequently associating Roma with drug trafficking and crimes, as well as migrants and persons originating from the Caucuses with criminality; с) политики стали все чаще использовать ксенофобскую и расистскую риторику, в частности в контексте предвыборных кампаний, часто ассоциируя цыган с наркоторговлей и преступной деятельностью, а также мигрантов и выходцев с Кавказа с криминальной деятельностью;
Individual sanctions committees have increasingly begun to seek reports from Member States, in particular from those located near the target State, on steps that they are taking to implement the measures imposed by the Security Council; отдельные комитеты по санкциям стали все чаще запрашивать доклады государств-членов, в частности тех, которые расположены вблизи государства, являющегося объектом санкций, в отношении шагов, которые они предпринимают в связи с осуществлением мер, введенных Советом Безопасности;
As noted by the Security Council in its resolution 2086 (2013) of 21 January 2013, peacekeeping missions are increasingly mandated by the Council to contribute to peacebuilding and are themselves important early peacebuilding actors. Как отметил Совет Безопасности в своей резолюции 2086 (2013) от 21 января 2013 года, миссии по поддержанию мира все чаще получают от Совета мандат на участие в миростроительстве и играют важную роль в миростроительстве на ранних этапах.
While the topic "Formation and evidence of customary international law" was of real practical value, it was increasingly arising in a variety of new domestic contexts, where judges and practitioners were not necessarily familiar with the sources and methods of international law. Поскольку тема, касающаяся формирования и доказательства существования международного обычного права, имеет реальное практическое значение, она все чаще возникает в контексте новых внутренних проблем в силу того, что судьи и практикующие юристы не всегда знакомы с основами и методами международного права.