The post of judicial assistant had been created to relieve judges of administrative tasks, and the Probation and Mediation Service increasingly assumed responsibility for the enforcement of sentences. |
Введена должность судебного помощника, с тем чтобы освободить судей от административных задач, а Служба пробации и посредничества все чаще занимается вопросами исполнения наказаний. |
Asset recovery was increasingly considered not only as a means of returning funds to countries of origin but also as a way to end impunity, deter corrupt practices and contribute to a culture of integrity. |
Меры по возвращению активов все чаще рассматриваются не только как инструмент для возвращения денежных средств в страны происхождения, но и как способ искоренения безнаказанности, ограничения коррупционной практики и содействия созданию культуры честности и неподкупности. |
Through United Nations human rights mechanisms, Member States have increasingly reported on progress and on the measures undertaken to combat trafficking from a human rights perspective. |
Через правозащитные механизмы Организации Объединенных Наций государства-члены все чаще сообщают о прогрессе и о мерах, предпринятых для борьбы с торговлей людьми с правозащитной точки зрения. |
Within the context of the globalization of the housing and real estate finance markets and economic adjustment policies, cities have become unaffordable for inhabitants of lower-income - and increasingly middle-income - groups. |
В условиях глобализации рынков финансирования жилья и недвижимости и стратегий экономических реформ жизнь в городах стала недоступно дорогой для групп населения с низким, а все чаще и со средним, доходом. |
Organizations have also been increasingly committing themselves to undertake their own activities towards the objective and expected outcomes of the Nairobi work programme under specific areas of work, as reflected in submissions, statements, concept notes and Action Pledges. |
Организации также все чаще берут на себя обязательство проводить свою собственную деятельность для достижения цели и получения ожидаемых результатов Найробийской программы работы в рамках конкретных направлений деятельности, что нашло свое отражение в представленных материалах, заявлениях, информационных записках и в обязательствах по принятию мер. |
IDLO strongly supported the priority that the United Nations had increasingly been giving to promotion of the rule of law as an integral part of the security and the development dimensions of its mission. |
МОПР решительно выступает в поддержку того приоритетного внимания, которое Организация Объединенных Наций все чаще уделяет поощрению верховенства права в качестве неотъемлемой части аспектов своей миссии, касающихся безопасности и развития. |
Volunteers were increasingly called upon to provide social services to disadvantaged or marginalized members of communities, ageing populations in particular, especially as Governments seemed to be reducing their commitments to the delivery of social services. |
Добровольцев все чаще привлекают для оказания социальных услуг малоимущим или маргинализированным группам населения, в частности, пожилым людям, особенно сейчас, когда правительства стремятся сократить расходы на социальные услуги. |
The Special Representative of the Secretary-General for Human Rights in Cambodia noted that Cambodia's rural populations were increasingly displaced without any legal protection. |
Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении в области прав человека в Камбодже отметил, что в Камбодже все чаще наблюдается перемещение сельского населения, лишенного какой-либо защиты со стороны закона. |
Most employment opportunities for women are found in government and international organizations, where they are increasingly targeted by anti-Government elements and to a lesser extent by their own families or communities as well as male colleagues. |
Большинство возможностей трудоустройства для женщин открываются в правительстве и международных организациях, где они все чаще становятся объектом нападок со стороны антиправительственных элементов и, в менее значительной степени, со стороны родственников или собственных общин, а также коллег-мужчин. |
Finally, it noted with satisfaction that suspects must now be turned over to the justice system within 24 hours, and that this rule was being increasingly respected in practice. |
Наконец, он с удовлетворением отмечает, что подозреваемые лица отныне должны быть доставлены в суд в течение 24 часов, и что это правило все чаще соблюдается на практике. |
Alternatives to detention were increasingly being used: almost 80 per cent of cases involving young offenders were now dealt with by such alternative means as community service. |
Все чаще применяются меры, представляющие собой альтернативу содержанию под стражей: почти в 80 процентах случаев, касающихся несовершеннолетних правонарушителей, применяются такие альтернативные меры, как привлечение к общественным работам. |
As people increasingly turn to the courts to solve their problems, the Commissioner is receiving ever more complaints of violations of the right to a fair trial. |
Люди все чаще обращаются в суд для решения своих проблем, соответственно все больше жалоб на нарушение права на справедливое судебное разбирательство приходит в адрес Уполномоченного. |
Resolutions are increasingly making explicit references to gender dimensions, which is encouraging; however, it is important that references be substantive, with details regarding the specific application of a gender perspective in the precise case. |
Следует признать, что гендерные аспекты все чаще упоминаются в резолюциях, однако такие ссылки должны носить информативный характер, т.е. раскрывать механизм практического применения гендерной перспективы в каждом конкретном случае. |
In recent years, there have been several unprecedented initiatives to address impunity for crimes against children by international justice mechanisms, mixed criminal courts and tribunals and, increasingly, through national justice systems. |
В последние годы в рамках международных судебных механизмов, смешанных уголовных судов и трибуналов и все чаще национальных систем правосудия предпринимаются беспрецедентные инициативы по борьбе с безнаказанностью за преступления в отношении детей. |
Children are also increasingly being used to perpetrate these attacks, because they can be more easily compelled to act and they are less conspicuous. |
К совершению таких нападений все чаще привлекают детей, поскольку они легче поддаются принуждению и меньше привлекают к себе внимание. |
Authorities and non-State actors increasingly resort to civil and criminal defamation suits against defenders raising their voice against violations of freedom of opinion and expression and carrying out activities for free and fair elections. |
ЗЗ. Органы власти и негосударственные субъекты все чаще прибегают к гражданским и уголовным искам о диффамации в отношении правозащитников, выступающих против нарушения права на свободу мнений и их свободное выражение и проводящих мероприятия в поддержку свободных и справедливых выборов. |
Very high resolution satellite imagery is increasingly used for preparing boundary demarcation image maps, as well as to bring older large-scale topographic maps used by the Department up to date. |
Спутниковые снимки с очень высоким разрешением все чаще используются для составления карт демаркации границ, а также для обновления более старых крупномасштабных топографических карт, используемых Департаментом. |
Water systems within the homelands of indigenous peoples are increasingly being governed by externally imposed management systems, as well as trade agreements and commercial practices that disconnect them as peoples from the ecosystem. |
Системами водоснабжения в пределах территорий, на которых проживают коренные народы, все чаще управляют с помощью привнесенных извне механизмов, а также на основе торговых соглашений и принципов коммерческой практики, которые ведут к тому, что они, как народы, теряют связь с экосистемами. |
Courts and judicial procedures have likewise become more attuned to the requirements of the Convention, and are increasingly developing a jurisprudence of gender equality informed and guided by the Convention. |
Кроме того, требования Конвенции теперь полнее учитываются в деятельности судов и при разработке судебных процедур, а подготовка законов по вопросам равенства мужчин и женщин все чаще строится на основе и с учетом положений Конвенции. |
Both States and non-State actors are adopting a comprehensive approach to migration, addressing its many dimensions, including development, social transformation, decent work, social inclusion, human rights and, increasingly, climate change. |
Государства и негосударственные субъекты стремятся применять комплексный подход к решению проблем миграции, с учетом ее многочисленных аспектов, включая решение задач развития, социального преобразования, обеспечения достойной работы, социальной интеграции, защиты прав человека и, все чаще, проблем изменения климата. |
The Government of the Philippines stressed that the growing population of migrants all over the world was increasingly exposed to acts and expressions of racism, discrimination, xenophobia and intolerance, and that the protection of migrant workers continued to be a priority. |
Правительство Филиппин подчеркнуло, что мигранты, численность которых во всем мире увеличивается, все чаще сталкиваются с актами и проявлениями расизма, дискриминации, ксенофобии и нетерпимости и что защита трудящихся-мигрантов остается приоритетной задачей. |
While the plans cannot be devised according to a single model, it is increasingly accepted that they express added ownership of the Alliance's goals and that in the long term they should include core measures and practices that represent minimum standards of good governance of cultural diversity. |
Хотя эти планы не могут разрабатываться по какой-либо единой модели, все чаще признается что они выражают дополнительную сопричастность целям "Альянса" и что в долгосрочной перспективе они должны включать основные меры и практики, которые представляют собой минимальные стандарты благого управления культурным многообразием. |
With the exception of the media, a limited number of States reported collaboration with the private sector, in particular sectors dealing with the new and emerging technologies increasingly being used by traffickers. |
Лишь немногие государства сообщили, что кроме средств массовой информации сотрудничают и с другими предприятиями частного сектора, например с предприятиями, занятыми в сфере новых и передовых технологий, которыми все чаще пользуются торговцы людьми. |
The destabilizing effect between armed violence, poor control over the trade in arms and ammunition, the traffic in illicit drugs, weak institutions, corruption and the lack of good governance is increasingly recognized. |
Все чаще отмечаются дестабилизирующие последствия вооруженного насилия, отсутствия надлежащего контроля за торговлей оружием и боеприпасами, незаконного оборота наркотиков, недостаточного уровня развития институциональных структур, проблемы коррупции и отсутствия благого управления. |
The Water Convention is recognized as one of the leading organizations in the area of transboundary cooperation in adaptation worldwide, and is increasingly solicited to provide input on this issue in other events and processes, such as the development of the planned European Union Adaptation Strategy. |
Конвенция по водам признана одним из ведущих в мире договоров в области трансграничного сотрудничества по вопросам адаптации, и участники других форумов и процессов, например процесса разработки запланированной Стратегии адаптации Европейского союза, все чаще обращаются к ее органам с просьбами внести свой вклад в решение этой проблемы. |