Английский - русский
Перевод слова Increasingly
Вариант перевода Все чаще

Примеры в контексте "Increasingly - Все чаще"

Примеры: Increasingly - Все чаще
International development cooperation initiatives too are increasingly becoming sensitive to disability issues, taking into account accessibility for all and the need to provide social services that are responsive to the situation of persons with disabilities. Международные инициативы в отношении сотрудничества в области развития, а также все чаще отражают интересы инвалидов, поскольку учитывают необходимость в обеспечении доступности для всех и оказании социальных услуг, которые учитывают положение инвалидов.
Although the use of remote testimony via videoconferencing is primarily used in the context of mutual legal assistance between States, it is also increasingly used to take the testimony of protected witnesses. Хотя дистанционная дача показаний при помощи видеоконференций используется главным образом в контексте оказания государствами взаимной правовой помощи, она также все чаще применяется для получения показаний свидетелей, находящихся под защитой.
In recent years, the protection of State sovereignty or of the State's traditional values against external interference has also been increasingly invoked to restrict foreign funding or to launch slander offensives against those receiving foreign funding. В последние годы защита государственного суверенитета или традиционных ценностей государства от внешнего вмешательства также все чаще используется в качестве повода для ограничения иностранного финансирования или организации клеветнических кампаний против тех, кто получает иностранное финансирование.
As a result, States are increasingly seeking to justify the use of new technologies within the ambits of old legal frameworks, without recognizing that the expanded capabilities they now possess go far beyond what such frameworks envisaged. В результате государства все чаще пытаются оправдать использование новых технологий с помощью старой нормативно-правовой базы и не признают, что имеющиеся у них в настоящее время широкие технические возможности выходят далеко за пределы того, что предусматривалось такой нормативно-правовой базой.
Recent research had shown that risks of armed conflicts might be exacerbated by distributional issues concerning prospective revenues and benefits of oil and gas exploitation, and quantitative studies had increasingly argued for qualified linkages between oil and gas and armed conflict. Последние исследования показали, что угроза вооруженных конфликтов может усугубиться вследствие вопросов распределения, касающихся будущих доходов и выгоды от добычи нефти и газа, а количественные исследования все чаще свидетельствуют о частичных взаимосвязях между вопросами, касающимися нефти и газа, и вооруженными конфликтами.
He also mentioned that State television was increasingly biased in its news reporting, focusing on the activities of the African Party for the Independence of Guinea and Cape Verde at the expense of the other parties. Он также упомянул о том, что государственное телевидение все чаще предвзято отображает события в новостях, уделяя основное внимание деятельности Африканской партии независимости Гвинеи и Кабо-Верде и игнорируя другие партии.
While the ECLAC region does not contribute heavily to global energy emissions, several reports have shown that the economies and populations of Central America and the Caribbean countries are at risk as the result of disasters that, increasingly, are being attributed to climate change. Хотя регион ЭКЛАК не вносит значительного вклада в глобальные выбросы углерода в результате сжигания энергоносителей, в ряде докладов сообщалось, что экономика и население стран Центральной Америки и Карибского бассейна находятся в весьма уязвимом положении в результате стихийных бедствий, которые все чаще являются следствием изменения климата.
Meeting international standards for quality, health and safety is increasingly a precondition for competing in international markets and has become a major factor constraining the ability of many exporters in LDCs from benefiting fully from preferential access initiatives. Соблюдение международных стандартов, касающихся качества, здоровья и безопасности, все чаще становится предварительным условием конкурентоспособности на международных рынках и уже стало одним из основных факторов, сдерживающих возможности многих экспортеров в НРС обращать себе на пользу в полном объеме инициативы в области преференциального доступа.
Recently India's economy has been undergoing structural change, moving from being a controlled economy with import substitution, vertical integration, and limited domestic capacity to being an open economy with firms increasingly outsourcing inputs as a predominant strategy for gaining competitive advantage. В последнее время экономика Индии переживает структурные изменения в русле перехода от регулируемой экономики, для которой характерно замещение импорта, вертикальная интеграция и ограниченный отечественный потенциал, - к открытой экономике, в рамках которой фирмы будут все чаще прибегать к аутсорсингу как основной стратегии получения сравнительных преимуществ.
Recent statements by the Taliban have increasingly raised the importance of reducing civilian casualties but have not resulted in any discernible reduction in the civilian casualties caused by their tactics and those of other AGEs. В недавних заявлениях талибов все чаще упоминается о важности снижения числа жертв среди гражданского населения, однако из-за тактики, применяемой как ими самими, так и другими АПЭ, сколь-либо заметного сокращения числа таких жертв не произошло.
We strongly support the reinforcement of the work of the United Nations in the field of conflict prevention, which is indeed in line with the holistic approach we have increasingly applied to our work. Мы решительно поддерживаем идею активизации работы Организации Объединенных Наций в области предотвращения конфликтов в соответствии с целостным подходом, который мы все чаще применяем в нашей работе.
Soft recommendations, which are of lower priority but which are nevertheless considered useful by the inspectors, are increasingly being embedded into the text, offering additional suggestions to participating organizations. Рекомендации общего характера по менее приоритетным вопросам, которые тем не менее являются полезными, по мнению инспекторов, все чаще включаются в сам текст докладов в виде дополнительных предложений для участвующих организаций.
This does not appear to reflect a lack of political will, or even a lack of technical assistance, which is increasingly available through bilateral or multilateral arrangements; it has more to do with the perception that the task is difficult and the benefits unclear. Представляется, что это не отражает отсутствия политической воли или даже отсутствия технической помощи, которая все чаще предоставляется в рамках двусторонних или многосторонних договоренностей; это в большей степени связано с представлением о том, что задача является сложной, а выгоды - неясными.
A very important one is that this organ is increasingly encroaching on issues on the agenda of the General Assembly, thereby weakening the role that should be played by the community of nations - the "G-192". Очень важной из них является то, что этот орган все чаще вторгается в вопросы, стоящие на повестке дня Генеральной Ассамблеи, ослабляя тем самым роль, которую призвано играть сообщество наций - «Группа 192».
She emphasized that TNCs were increasingly looking to developing countries for new markets, supplies and labour, and that governments for their part should work to create a favourable investment climate to attract TNCs. Она отметила, что ТНК все чаще рассматривают развивающиеся страны в качестве новых рынков, источников ресурсов и рабочей силы и что правительствам для привлечения ТНК следует работать над созданием благоприятного инвестиционного климата.
In many countries, groups with special needs continue to be marginalized in the political process, although increasingly since the World Summit these groups don't wait to be included but insist on it. Во многих странах группы с особыми потребностями по-прежнему находятся на обочине политического процесса, хотя после Копенгагена эти группы все чаще не ждут к себе внимания, а требуют его.
Women increasingly migrated alone, from rural to urban areas as well as from rural to other rural areas, as well as internationally. Женщины все чаще вынуждены в одиночку переезжать из сельских районов в города, а также из одних сельских районов в другие и в другие страны.
The momentum created by the process of decentralization increasingly leads countries to abandon approaches based on the adoption of national codes designed to be exhaustive, in favour of framework laws setting out general guidelines at the national level. Динамизм, порожденный процессом децентрализации, все чаще побуждает страны отказываться от подходов, строящихся на принятии принципов, претендующих на охват всех аспектов национальными кодексами, в пользу формулирования рамочных законов, определяющих общие направления в масштабах страны.
They are scattered across Africa and supported by almost all developed country Parties. They are also increasingly run by NGOs, on the basis of partnerships between northern NGOs and southern NGOs. Осуществление практически во всех районах в Африке и пользующиеся поддержкой почти всех развитых стран - Сторон Конвенции, они все чаще проводятся НПО благодаря партнерским отношениям между НПО Севера и НПО Юга.
As States increasingly allow migrants to move from one category to another, this process needs to be better understood, especially if migrants gain greater security of residence in the process. Поскольку государства все чаще разрешают мигрантам переходить из одной категории в другую, этот процесс нуждается в более углубленном изучении, особенно если в ходе его мигранты получают более широкие права на жительство.
Furthermore, as the Convention increasingly becomes an integral part of a nation's rights culture, as it largely has in much of Bhutan, its contribution becomes harder to isolate and identify. И по мере того, как конвенция все чаще становится неотъемлемой частью национальной культуры прав, как это в целом уже произошло во многих районах Бутана, становится все труднее установить и идентифицировать ее вклад.
The proportion of women in the total AIDS-infected population was 28.5 per cent in 2001, as compared with 25 per cent in 1998; women, particularly those of childbearing age, are thus increasingly at risk for the disease. Доля женщин в общем количестве зараженных СПИДом в 2001 году составила 28,5 процента против 25 процентов в 1998 году: таким образом, женщина все чаще подвергается риску этого заболевания, особенно в период репродуктивного возраста.
Such country-level evaluations are increasingly conducted within the inter-agency context; examples include the evaluation concerning the role and contribution of the United Nations system for South Africa, and the evaluation of the 'Delivering as One' country pilots. Оценки на страновом уровне все чаще проводятся в межучрежденческом контексте; в качестве примеров можно привести оценку роли и вклада системы Организации Объединенных Наций в развитие Южной Африки и оценки экспериментальных страновых проектов по линии «Единства действий».
Monitoring programmes, such as those under GCRMN, increasingly include the compilation and assessment of data on social and economic indicators and parameters related to the use of coral reefs and the goods and services they provide. Все чаще программы мониторинга, например, осуществляемые по линии ГСМКР, включают задачи по сбору и оценке социально-экономических показателей и параметров, относящихся к использованию коралловых рифов и товарам и услугам, источником которых они являются.
The communications also indicate that State authorities are increasingly using courts and restrictive legislation, including security legislation, as a means to deter defenders from carrying out their activities and to sanction their work. Сообщения также показывают, что государственные власти все чаще используют суды и ограничительное законодательство, включая законодательство по обеспечению безопасности, как средство заставить правозащитников не заниматься их деятельностью и наказать за их работу.