Nation States may retain its form, but will increasingly seek to go around it and deploy other mechanisms to achieve real results. |
Национальные государства могут сохранить эту форму, однако все чаще будут пытаться обойти ее и реализовывать другие механизмы для достижения реальных результатов. |
Public procurement has been increasingly adopted by Governments as a tool for steering the market into offering more environmentally and socially friendly products and services. |
Государство все чаще использует государственную систему закупок в качестве инструмента переориентации рынка на предложение более экологически чистых и социально значимых продуктов и услуг. |
They have also been used as auxiliaries to FACA for operations against Zaraguinas, and increasingly against APRD. |
Они также используются в качестве союзников ЦАВС во время операций против «зарагина» и все чаще против НАВРД. |
In addition, Zaraguinas are increasingly attacking villages in retaliation for the activities of self-defence groups, killing children and youth suspected of being part of militias. |
Кроме того «зарагина» все чаще нападают на деревни, пытаясь отомстить за действия групп самообороны, убивая детей и молодых людей, подозреваемых в том, что они входят в состав ополченских групп. |
However, under the influence of the financial crisis, the size of individual investments has tended to decrease, and angels are increasingly seeking investment opportunities abroad. |
Однако под влиянием финансового кризиса масштабы индивидуальных инвестиций демонстрируют понижательную тенденцию и бизнес-ангелы все чаще ищут возможности инвестирования за рубежом. |
Of particular concern was a pattern of children being increasingly caught in direct attacks and crossfire owing to the intensification of military activities against Al - Shabaab. |
Особую обеспокоенность вызывает тот факт, что дети постоянно и все чаще оказываются в центре прямых нападений и под перекрестным огнем в результате активизации военных действий против "Аш-Шабааб". |
Several delegations expressed concern about human rights challenges relating to the private military and security industry, especially since PMSCs increasingly assume functions that were traditionally in the domain of States. |
Несколько делегаций высказали обеспокоенность по поводу проблем в области прав человека, связанных с частными военными и охранными компаниями, особенно в силу того, что ЧВОК все чаще выполняют функции, которые традиционно были уделом государств. |
Women are increasingly being appointed to positions previously dominated by men, such as Head of Stations, Districts and Provinces. |
Женщины все чаще получают назначения на должности, где ранее доминировали мужчины, в частности на должности руководителей участков, округов и провинций. |
Many host countries justify restricting migrants' access to health care on the grounds of protecting their welfare systems from abusive claims and, increasingly, as a means of deterring migration. |
Многие принимающие страны обосновывают отказ мигрантам в доступе к медицинскому обслуживанию тем, что они защищают свои системы социальной помощи от неправомерных требований, а также тем, что они стремятся сдерживать миграцию, что наблюдается все чаще. |
In India, injecting drug use may be an increasingly important route of HIV transmission, particularly in the north-east. |
В Индии употребление наркотиков путем инъекций, по-видимому, все чаще становится причиной заражения ВИЧ, особенно в северо-восточных районах страны. |
We have been increasingly diverting precious economic resources that could, in other circumstances, be directed towards other programmes essential to our countries' human development. |
Нам приходится все чаще перенаправлять важнейшие экономические ресурсы, которые в других обстоятельствах могли бы быть использованы в целях осуществления других программ, имеющих принципиальное значение для улучшения условий жизни людей в наших странах. |
However, the least developed countries - already marginalized in North-South trade - were increasingly marginalized in South-South trade too. |
При этом, однако, наименее развитые страны, занимающие маргинализированное положение в торговых отношениях по линии Север - Юг, все чаще оказываются в аналогичном положении и в системе торговли Юг - Юг. |
Mine-risk education increasingly targeted the most at-risk populations and better data made it easier to identify and manage the relatively small percentage of land areas that posed the highest risk. |
Обучение методам оценки минной опасности все чаще проводится среди подвергающихся наибольшей опасности групп населения, и более достоверные данные упрощают выявление относительно небольшой доли участков земли, которые представляют собой наивысшую опасность, и управление ими. |
The international trading system itself appears to be undergoing a major transformation towards a multi-layered system, as countries increasingly pursue their trade interests in multiple forums. |
Как представляется, в самой международной системе торговли происходит важный сдвиг в сторону многоуровневой структуры, поскольку страны все чаще защищают свои торговые интересы на многочисленных форумах. |
Most missions have adopted the electronic performance appraisal system for evaluating staff performance, and managers are increasingly using the system in accordance with its intended purposes. |
Большинство миссий внедрило электронную систему служебной аттестации для оценки качества работы сотрудников и руководителей и все чаще использует эту систему по ее назначению. |
For more fortunate youth, prospective employment influences their choice of education and training and, increasingly, their decisions regarding marriage, kinship and cohabitation. |
Для более удачливой молодежи перспективная работа определяет их выбор в сфере образования и профессиональной подготовки и все чаще - их решения в отношении вступления в брак, поддержания родственных связей и совместного проживания. |
Reproductive health and gender issues were increasingly included in national development frameworks such as sector-wide programmes, poverty reduction strategies and MDG reports over the 2004-2006 period. |
Все чаще вопросы охраны репродуктивного здоровья и гендерные проблемы включаются в национальные рамки в области развития, такие как общесекторальные программы, стратегии сокращения масштабов нищеты и доклады об осуществлении ЦРДТ за период 2004 - 2006 годов. |
At the same time, CPN-M increasingly drew the conflict into urban, civilian populated areas without taking adequate measures to protect the civilian populations. |
При этом КПН-М все чаще переносит конфликт в городские, более плотные населенные районы, не принимая необходимых мер для защиты гражданского населения. |
An audit undertaken in 2003 has mapped a complicated situation of competing quasi-fiscal agencies that represent cocoa producers but increasingly seem to pursue their own interests and claim tax on cocoa exports. |
По итогам проведенной в 2003 году ревизии была составлена сложная картина конкуренции между квазифискальными учреждениями, которые представляют производителей какао, но в то же время, по всей видимости, все чаще преследуют свои собственные цели и взимают пошлину с экспорта какао. |
Every year, the Ombudsman submitted an activity report to Parliament and the Cabinet recommending measures to be taken to improve the human rights situation, and government increasingly heeded his recommendations. |
Ежегодно Уполномоченный по правам человека представляет Верховной Раде (парламент) и Совету министров доклад о своей деятельности, в котором он рекомендует принять меры, способные улучшить положение в области прав человека; эти рекомендации все чаще принимаются во внимание органами власти. |
Commodities are becoming differentiated products because customers are increasingly willing to pay for product attributes that include convenience, taste, variety and high quality. |
Сырьевые товары становятся все более дифференцированными, поскольку потребители все чаще готовы платить за такие их свойства, как удобство потребления, вкус, разнообразие и высокое качество. |
However, increasingly, today United Nations peacekeepers are asked to protect civilians and even hold territory amid spiralling violence between the main parties to the conflict. |
Тем не менее сегодня все чаще к миротворцам Организации Объединенных Наций обращаются с просьбой обеспечить защиту гражданского населения и даже удерживать территорию в условиях раскручивания спирали насилия с участием основных сторон конфликта. |
Many Member States have increasingly requested information on and analysis of causes of serious incidents in field missions that involve fatalities, serious injuries and conduct and discipline cases. |
Государства-члены все чаще обращаются с просьбами о предоставлении информации и аналитических материалов по серьезным инцидентам в полевых миссиях, повлекшим гибель людей и причинение тяжелых травм, и по случаям нарушения правил поведения и дисциплины. |
Children are also increasingly being used to perpetrate these attacks because they can be more easily compelled to act and they are less conspicuous. |
Кроме того, для совершения таких нападений все чаще используются дети, поскольку их можно легче заставить подчиниться приказам и они вызывают меньше подозрений. |
The judiciary was independently funded, enabling it to undertake structural reforms to streamline processes, and judges were increasingly making independent decisions. |
Судебные органы финансируются независимо, что позволяет им проводить структурные реформы, чтобы совершенствовать процессы, и судьи все чаще принимают независимые решения. |