Disagreements are increasingly depicted as being rooted in an East-West divide, as a struggle between believers and apostates. |
Все чаще считается, что расхождения во мнениях происходят из раскола между Востоком и Западом, который изображается как борьба между верующими и вероотступниками. |
These banks have increasingly reached out to more risky small- and medium-sized enterprises and helped people buy their own houses and start new businesses. |
Этих банки все чаще протягивали руку помощи более рискованному малому и среднему бизнесу, а также помогали людям покупать недвижимость и открывать новые фирмы. |
International transportation of goods is increasingly carried out on a door-to-door basis, involving more than one mode of transportation. |
Международная перевозка товаров все чаще осуществляется "от двери до двери" с использованием нескольких видов транспорта. |
In particular, people who remain out of work or have exhausted their savings increasingly find themselves having to rely on local food banks. |
В частности, людям, потерявшим работу и потратившим свои сбережения, все чаще приходится обращаться за помощью в местные банки продовольствия. |
On the contrary, nowadays, the cohabitation increasingly interprets the choice of individuals who prefer to live their relationships out of their institutional obligations. |
С другой стороны, в настоящее время совместное проживание все чаще интерпретируется как предпочтение соответствующей пары вести личные отношения вне институциональных органичений. |
Since forage resources cannot support large herds, the desert is increasingly used to keep animals while sacks of feed are trucked in. |
Поскольку имеющиеся запасы корма не могут обеспечить содержание крупных стад, животные все чаще содержаться в пустыне, куда подвозятся мешки с фуражом. |
Piracy and counterfeiting are increasingly linked with organised crime in drug running, people trafficking and arms dealing. |
Пиратство и контрафакция все чаще ассоциируются с организованными преступными группами, занимающимися незаконной торговлей наркотиками, торговлей людьми и оружием. |
Such speech, often used by politicians, is increasingly being rationalized and put into theory by certain important schools of thought. |
Эти высказывания, исходящие от политических деятелей, все чаще находят рациональное и теоретическое обоснование в определенных влиятельных кругах интеллигенции. |
Moreover, such exceptions were increasingly considered to be "self-judging", and therefore not subject to full review by arbitration. |
Кроме того, такие исключения все чаще считаются "субъективными" и поэтому не охватываются полномасштабной оценкой в рамках арбитражных решений. |
The border intelligence guard headed by General Al-Hadi Hamid el-Tayeed, appears increasingly to be the body of choice for the integration of the Janjaweed. |
Как представляется, именно в Пограничную разведку, возглавляемую генералом Аль-Хади Хамидом эт-Тайидом, все чаще включаются формирования «Джанджавид». |
As the downsizing and retrenchment exercises show, performance appraisals increasingly have real impact and consequences on the contractual situation of individuals and, consequently, on the staffing of the Organization. |
Как показывают мероприятия по сокращению размеров миссий и экономии расходов за счет сокращения штатов, служебная аттестация все чаще оказывает реальное влияние и имеет реальные последствия для трудовых договоров отдельных лиц и, следовательно, для штатного расписания Организации. |
But increasingly, there are other governmental, quasi-non-governmental and purely civil-society-based entities playing valuable roles in mediation as well. |
Однако в настоящее время другие правительственные и полуправительственные организации, а также структуры гражданского общества все чаще проявляют себя как ценные участники посреднического процесса. |
They are increasingly responsible for an important part of economic growth and income generation, especially in the fastest-rising economies of the world. |
Все чаще именно они являются важным фактором экономического роста и обеспечения доходов, особенно в экономике тех стран мира, которые в настоящее время развиваются самыми быстрыми темпами. |
At the same time, family policies are increasingly recognizing the need to support a work-family balance and intergenerational solidarity, which will grow in importance due to employment and ageing trends. |
В то же время в контексте семейной политики все чаще признается необходимость обеспечения баланса между выполнением профессиональных и семейных обязанностей и укреплением солидарности между представителями разных поколений, что будет приобретать все большее значение в силу тенденций, касающихся занятости и старения. |
Among the goals increasingly sought by policymakers is the support of a process of economic development and employment creation that is environmentally sustainable and socially inclusive. |
Среди целей, которые все чаще преследуют те, кто отвечает за принятие политических решений, можно выделить поддержку процесса экономического развития и создания рабочих мест, который носил бы устойчивый с экологической и неотчуждающий с социальной точек зрения характер. |
Transportation is often lacking to cover thousands of square kilometres of protected areas and rangers are increasingly faced with armed poachers and even militias. |
У них зачастую нет транспортных средств, чтобы иметь возможность следить за ситуацией на огромных территориях площадью тысячи квадратных километров, и лесничие все чаще сталкиваются лицом к лицу с вооруженными браконьерами и даже повстанцами. |
Regional and subregional organizations are increasingly requesting services of ECLAC in terms of guidelines, studies, information and technical assistance for the formulation and implementation of their strategies and workplans. |
Региональные и субрегиональные организации все чаще обращаются к ЭКЛАК с просьбой оказать услуги в виде разработки указаний, проведении исследований, предоставлении информационного и технического содействия в разработке и реализации их стратегий и рабочих планов. |
There are claims that the employment-creating impact of industry may be eroding as capital and technology increasingly substitutes for labour. |
Утверждается, что эффективность промышленности как сектора, расширяющего занятость, может снижаться, поскольку на смену рабочим рукам все чаще приходят капитал и технологии. |
As households spend more than they earn, countries increasingly face growing current account deficits, exacerbated by luxury imports by higher-income groups. |
В условиях превышения расходов домашних хозяйств над их доходами страны все чаще сталкиваются с ростом дефицита по текущим счетам платежного баланса, который усугубляется импортом предметов роскоши более обеспеченными слоями населения. |
Women and men have both been highly discouraged from seeking employment, increasingly compelled to take up involuntary part-time work, and have suffered from a curtailment of their working rights. |
Как мужчины, так и женщины в значительной мере крайне разочарованы в возможностях поиска рабочих мест; они все чаще вынуждены против своей воли выполнять работу на условиях неполного рабочего времени; они также пострадали от свертывания их трудовых прав. |
Line managers are increasingly seeking engaged and programme-driven assistance for strategic repositioning, change management, capability enhancement and changes in staff profiles. |
Руководители полевых подразделений все чаще обращаются за помощью активных и грамотных профильных специалистов для усиления своих стратегических позиций, смены руководства, укрепления кадрового потенциала и повышения квалификации персонала. |
At the same time, the Internal Audit and Investigations Group's advice has been increasingly sought, which could be one reason why its 'for-information-only' caseload has increased. |
В то же время к Группе по внутренней ревизии и расследованиям все чаще обращаются за консультациями, что, возможно, является одной из причин роста количества дел, относимых ею к категории "для сведения". |
Foreign-to-foreign transactions have become an important aspect of merger analysis, and such provisions have increasingly been incorporated into the competition laws of developing countries. |
В ходе анализа слияний сделкам между иностранными субъектами уделяется все больше внимания, и соответствующие требования все чаще включаются в законодательство по вопросам конкуренции в развивающихся странах. |
Mr. Eriksen (Norway) commended United Nations and associated personnel, who risked their lives assisting people in conflict situations, but who were increasingly being attacked by belligerents. |
Г-н Эриксен (Норвегия) воздает должное персоналу Организации Объединенных Наций и связанному с ней персоналу, который рискует жизнью, приходя на помощь населению, находящемуся в ситуациях конфликтов и все чаще оказывающемуся мишенью враждующих сторон. |
Meanwhile in South Asia, Al-Qaida-affiliated militants from Pathan and Punjabi ethnic backgrounds appear increasingly open to work collaboratively in Afghanistan. |
В то же время в Южной Азии связанные с «Аль-Каидой» боевики из числа этнических пуштунов и пенджабцев все чаще проявляют готовность к совместным действиям в Афганистане. |