| This was increasingly reflected in State practice, where appropriate safeguards had been applied so as to ensure a careful and responsible exercise of universal jurisdiction and to prevent its abuse for political ends. | Это все чаще проявляется в практике государств, когда надлежащие гарантии применялись для обеспечения осторожного и ответственного осуществления универсальной юрисдикции и предотвращения злоупотребления ею в политических целях. |
| It has also been noted during the course of the past year that staff members increasingly contact the Ombudsman and Mediation Services as a preventive measure. | На протяжении прошедшего года также отмечалось, что сотрудники все чаще прибегают к услугам Омбудсмена и посредников в качестве превентивной меры. |
| It has been rightly pointed out here that we are increasingly observing that the Security Council is, to put it politely, looking at far too many questions. | Здесь справедливо указывали на то, что мы все чаще замечаем, что Совет Безопасности, мягко говоря, занимается слишком многими вопросами. |
| Member States seem increasingly resolved to better protect vulnerable populations, including through more explicit civilian protection provisions in peacekeeping mandates. | Государства-члены, похоже, все чаще стали осознавать необходимость обеспечения более эффективной защиты уязвимого населения, включая в миротворческие мандаты более четкие положения, касающиеся защиты гражданского населения. |
| States are increasingly invited to identify specific needs for the purpose of matching them with capacity-building initiatives and, as necessary and appropriate, tailoring existing programmes to those needs. | Государствам все чаще предлагается указать конкретные потребности для целей их сопоставления с инициативами по наращиванию потенциала и, когда это необходимо и уместно, адаптации существующих программ к этим потребностям. |
| However, in countries where marriage is being increasingly postponed because young couples opt instead to live together in informal partnerships, the data do not reflect this development properly. | Вместе с тем в странах, в которых заключение браков все чаще откладывается по причине того, что молодые пары предпочитают браку неофициальные отношения, этот факт не находит в данных надлежащего отражения. |
| The Millennium Development Goals are interdependent and are increasingly addressed together; advances in each of the goals foster progress in all the others. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, являются взаимозависимыми и все чаще рассматриваются совместно; успехи в достижении каждой из целей способствуют прогрессу в том, что касается всех других. |
| In addition to struggling to cope with the existing challenges of rapid urban growth, cities are increasingly facing the effects of climate change. | Помимо того, что городам приходится заниматься насущной проблемой быстрого роста городов, они все чаще сталкиваются с последствиями изменения климата. |
| While the vision of rights realization was increasingly reflected in national laws in the region, translating that vision into reality had been a challenge. | Несмотря на то что эти права стали все чаще находить отражение в национальных законах стран данного региона, практическая реализация этих прав сопряжена с немалыми трудностями. |
| In the face of low resilience, natural disasters have become an increasingly frequent threat to stability and development particularly among the world's most vulnerable populations. | В условиях низкой устойчивости стихийные бедствия все чаще представляют угрозу стабильности и развитию, прежде всего среди наиболее уязвимых групп населения мира. |
| It was also observed - particularly in Asia and the Pacific - that total costs are increasingly disclosed publicly upon completion of local projects. | Было также отмечено, особенно в Азии и Тихоокеанском регионе, что после завершения проектов на местах общественность все чаще информируется об общих расходах. |
| In other words, there are increasingly common expectations, standards, rules and practices being applied or upheld by developing countries, no matter what their income status. | Иными словами, развивающиеся страны все чаще применяют или поддерживают аналогичные ожидания, стандарты, правила и методы вне зависимости от уровня своего дохода. |
| For this reason, working-age women are increasingly often choosing to work and live in major towns or even outside the Republic of Lithuania. | По этой причине женщины трудоспособного возраста все чаще предпочитают жить и работать в крупных городах Литовской Республики или даже за ее пределами. |
| Micro-Finance Institutions (MFIs) increasingly reach out to women as clients and some now offer micro-credit, micro-insurance and enterprise development skills to strengthen women's ability to earn. | Учреждения микрофинансирования (УМФ) все чаще охватывают своими услугами женщин, а некоторые из них теперь предлагают обучение по вопросам микрокредитования, микрострахования и развития предпринимательства в целях расширения возможностей женщин по получению дохода. |
| Politicians are also increasingly facing severe local air pollution and related health problems for their citizens and communities. | Политики также все чаще сталкиваются с проблемами, обусловленными серьезным загрязнением воздуха в городах и вызванными им медицинскими проблемами, возникающими у их граждан и в их общинах. |
| For the above reasons, multilateral environmental agreements (MEAs) increasingly provide institutional and procedural arrangements for monitoring, reviewing, facilitating and promoting implementation and compliance on a multilateral and cooperative basis. | С учетом вышеуказанных причин многосторонние природоохранные соглашения (МПОС) все чаще предусматривают институциональные и процедурные механизмы для мониторинга, рассмотрения, облегчения и поощрения осуществления соблюдения на многосторонней и совместной основе. |
| The role of information and benchmarking was increasingly emphasized as a practical solution for promoting PPPs and for comparisons useful in establishing performance targets. | В качестве практического решения в деле поощрения ПГЧС и проведения сравнительного анализа для установления целевых показателей все чаще подчеркивается роль информации и определения контрольных параметров. |
| In recent years, there has been a significant shift of emphasis, with recipient countries increasingly making decisions about the allocation of ODA among sectors and programmes. | В последние годы отмечается серьезное смещение акцентов, причем все чаще решения о распределении ОПР между секторами и программами принимают страны-получатели. |
| Women are increasingly assuming positions of administrative responsibility in the context of the social project aimed at strengthening the foundations of democratic society and at modernizing institutions. | Все чаще женщин можно встретить на должностях, сопряженных с административной ответственностью, в контексте социального проекта, направленного на укрепление основы демократического общества и институциональную модернизацию. |
| Salvadorans in search of a better life went in their great majority to the United States, but also to Mexico and increasingly to Italy and Spain. | Сальвадорцы в поисках лучшей доли в подавляющем большинстве иммигрируют в Соединенные Штаты, а также Мексику и все чаще в Италию и Испанию. |
| The strong linkages between environmental, social and economic issues are increasingly highlighted by a number of reports on sustainable development in the Asia-Pacific region. | На тесные взаимосвязи между экологическими, социальными и экономическими вопросами все чаще обращается внимание в ряде докладов по устойчивому развитию в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| The CD's failure to engage in a serious, sustained manner with civil society is increasingly seen as another unfortunate stain on its dwindling stature. | Неспособность КР серьезно и конструктивно взаимодействовать с гражданским обществом все чаще рассматривается как еще одно прискорбное подтверждение ее падающего престижа. |
| NSOs have increasingly seen their role as meeting the needs of society at large and not just those of policy makers. | НСУ все чаще видят свою роль в удовлетворении потребностей всего общества в целом, а не только директивных органов. |
| It is for this reason that countries are increasingly creating specific procedures that address the SME and the micro-enterprise segment, with reduced formalities. | Именно по этой причине страны все чаще разрабатывают специфические процедуры для МСП и микропредприятий, предусматривая для них более ограниченные формальности. |
| The Committee expresses concern that, because insufficient efforts are being made to reintegrate children in their families, vulnerable children are increasingly transferred to care centres. | Комитет обеспокоен недостаточностью усилий по обеспечению реинтеграции детей в их семьи, из-за чего уязвимые дети все чаще передаются на воспитание в детские учреждения. |