While the challenge of multiple legal proceedings is often associated primarily with extradition, States may increasingly become aware of multiple proceedings through requests for mutual legal assistance regarding the same individual or set of facts or events. |
Хотя проблема судопроизводства по нескольким делам часто связана в первую очередь с выдачей, государства, возможно, все чаще будут сталкиваться с проблемой судопроизводства по нескольким делам в контексте просьб об оказании взаимной правовой помощи в отношении одного и того же лица или набора фактов или событий. |
With regard to women's awareness of modern contraceptive methods and family planning, a study in 2008 revealed that contraceptives were increasingly used by Qatari women and that 94.6 per cent of Qatari women were aware of methods of birth control. |
Что касается осведомленности женщин о современных методах контрацепции и планирования семьи, то проведенное в 2008 году исследование показало, что катарские женщины все чаще пользуются противозачаточными средствами и что 94,6 процента катарских женщин знают о методах контроля рождаемости. |
Services were pivotal for trade under global value chains and accounted for as much as 45 per cent of the value of world merchandise exports, as various services were increasingly used as inputs to the production and exports of goods. |
Услуги занимают важное место в торговле в рамках глобальных производственно-сбытовых цепочек и составляют почти 45 процентов стоимости мирового экспорта товаров, поскольку различные услуги все чаще используются как факторы производства и экспорта товаров. |
Input received from Member States shows that ecotourism is being increasingly integrated into national frameworks for sustainable tourism, which is consistent with paragraphs 130 and 131 of the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development, which concern sustainable tourism. |
Согласно информации, полученной от государств-членов, экотуризм все чаще интегрируется в национальные рамочные программы развития устойчивого туризма, что отвечает положениям пунктов 130 и 131 итогового документа Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, касающихся устойчивого туризма. |
Concerned that new psychoactive substances are increasingly being marketed as legal alternatives to internationally controlled drugs and that these substances may pose risks to public health and safety, |
будучи обеспокоена тем, что новые психоактивные вещества все чаще предлагаются к продаже в качестве легальной альтернативы контролируемым на международном уровне наркотикам, и тем, что эти вещества могут угрожать здоровью и безопасности населения, |
Concern over the perceived negative developmental impact of policies of international financial institutions has increasingly led to some States considering the creation of alternative international financial institutions such as the Bank of the South and the BRICS bank. |
Озабоченность усматриваемыми негативными последствиями политики международных финансовых учреждений для развития все чаще ведет к тому, что некоторые государства рассматривают вопрос о создании альтернативных международных финансовых учреждений, таких как Банк Юга и Банк БРИКС. |
Collusion between private firms is a significant source of foreign anti-competitive behaviour increasingly resulting in price and market rigging of cartels across developing countries that stifle competition in the markets of both developed and developing countries. |
Сговор между частными фирмами выступает существенным фактором зарубежной антиконкурентной практики, все чаще приводящей к ценовым и рыночным картельным манипуляциям на территории развивающихся стран, препятствующим конкуренции на рынках как развитых, так и развивающихся стран. |
In dealing with these challenges, we will have to appeal increasingly to bilateral and multilateral donors, the World Bank, the United Nations Development Programme and other funds and programmes, particularly those of the United Nations. |
В процессе преодоления этих препятствий нам придется все чаще обращаться к помощи двусторонних и многосторонних доноров, Всемирному банку, Программе развития Организации Объединенных Наций и другим фондам и программам, особенно из числа системы Организации Объединенных Наций. |
The value of analysing the coverage of interventions by where and how the service was delivered is increasingly recognized, given the potentially limited reach of facility-based services and even outreach; |
Ввиду потенциально ограниченного охвата стационарными и даже выездными услугами все чаще признается важность анализа сферы охвата принимаемых мер по месту и способу оказания услуг; |
There is a perception that in the labour market Salvadoran women do not enjoy the same conditions and means of access as men, for the informal urban sector and micro-enterprises are increasingly the areas of the labour market in which women are employed. |
Существует мнение, что на рынке труда сальвадорские женщины не обладают теми же возможностями и формами участия, какими обладают мужчины, однако в неформальном городском секторе и секторе микропредприятий женщины все чаще получают возможность выхода на рынок труда. |
Much of the reticence around proposals for an optional protocol turned around questions of the justiciability of economic, social and cultural rights; however, courts were increasingly playing a vital role in enforcing economic, social and cultural rights. |
Сдержанность в отношении предложений по факультативному протоколу касалась, главным образом, вопроса защиты в судебном порядке экономических, социальных и культурных прав; между тем важнейшую роль в обеспечении уважения экономических, социальных и культурных прав все чаще играют суды. |
Since 1954, when the first United Nations Goodwill Ambassador was appointed by the United Nations Children's Fund, goodwill ambassador programmes have been increasingly used and expanded within the United Nations system and beyond. |
С 1954 года, когда Детский фонд Организации Объединенных Наций назначил первого посла доброй воли Организации Объединенных Наций, программы послов доброй воли используются все чаще и расширяются в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
In addition, the conditions of service offered by the United Nations Secretariat to staff serving in the most difficult locations are less favourable than those offered by the funds and programmes to their staff, who increasingly work side by side with Secretariat staff. |
Кроме того, условия службы, которые Секретариат Организации Объединенных Наций предлагает сотрудникам, работающим в самых сложных точках, хуже условий, предлагаемых фондами и программами своим сотрудникам, которые все чаще работают бок о бок с сотрудниками Секретариата. |
Indeed, these treaties increasingly require that the State party should undertake to introduce certain legal, and particularly penal, or technical measures not specified in the text, or should take measures in addition to those envisaged in them. |
По сути дела, в таких договорах все чаще предусматривается, что государство-участник обязано разработать определенные юридические - в частности, уголовные - меры или процедуры, не упоминаемые в тексте договоров, или же принять меры в дополнение к тем, которые предусматриваются в указанных договорах. |
The supervision of Conventions Nos. 107 and 169 is of course of direct relevance for indigenous peoples, but issues pertaining to indigenous peoples are also increasingly raised in the context of a number of other conventions, for example, addressing discrimination and child and forced labour. |
Контроль за выполнением конвенций NºNº 107 и 169 имеет непосредственное значение для коренных народов, но в то же время их проблемы все чаще поднимаются в контексте ряда других конвенций, в частности, касающихся дискриминации, а также детского и принудительного труда. |
As the French, instinctively sympathetic to the anti-austerity argument and conscious of their increasingly junior role in the Franco-German partnership, were quick to notice, the German stance also signaled a potential shift from a "European Germany" to a "German Europe." |
Французы, которые инстинктивно симпатизируют аргументу анти-жесткой экономии и сознают их все чаще меньшую роль во Франко-Германском партнерстве, поспешили заметить, что немецкая позиция стала сигналом для потенциального перехода от «европейской Германии» к «немецкой Европе». |
By this the standard, the right in the United States - the party of Fox News, the Tea Party, and, increasingly, of the Republican Party itself - are no longer conservatives. |
По этим стандартам, правые Соединенных Штатов - партия Фокс Ньюс, Чайная партия и все чаще республиканская партия - больше не консерваторы. |
As these institutions have matured and strengthened, more opportunities have arisen for links between CIDA's ASEAN and Regional Institutions Programmes, and regional organizations are increasingly being used to implement all or part of ASEAN projects. |
По мере становления и укрепления этих институтов открываются все более широкие возможности для установления связей между осуществляемыми КМАР программой АСЕАН и программой региональных институтов, а региональные организации все чаще используются для выполнения всех или части проектов АСЕАН. |
In addition to the strong focus on indigenous rights in its new Operational Policy on Indigenous Peoples and the Strategic Framework for Indigenous Development, the Bank is increasingly addressing indigenous rights issues as part of its standard environmental and social quality control procedures. |
Хотя в его новой политике оперативной деятельности в интересах коренных народов и Стратегических рамках в интересах коренных народов большое внимание уделяется правам коренных народов, Банк все чаще занимается вопросами коренных народов в контексте своих стандартных процедур контроля за качеством окружающей среды и социальной жизни. |
In the Conference on Disarmament this year States continued to express support - and increasingly at the highest levels - for the role of the Conference as the single multilateral disarmament negotiating forum. |
В этом году на Конференции по разоружению государства продолжили выступать в поддержку - все чаще на самом высоком уровне - роли Конференции как единственного многостороннего переговорного форума в области разоружения. |
The United Nations has a central role in promoting global policies that improve the development prospects of countries, and countries are increasingly turning to the United Nations for advice to address the challenges of globalization and other cross-border issues. |
Организация Объединенных Наций играет центральную роль в проведении такой глобальной политики, которая улучшает перспективы развития стран, а сами страны все чаще обращаются к Организации Объединенных Наций за советами о том, как решать проблемы глобализации и другие проблемы междисциплинарного характера. |
The company continues to be heavily involved in the support of clients worldwide (such as ESA, NASA and others) in the application of the software to problems related to space debris and now increasingly on problems related to planetary impact. |
Компания продолжает оказывать активную поддержку клиентам во всем мире (включая ЕКА, НАСА и т.д.) в вопросах использования этого программного обеспечения применительно к проблемам, касающимся космического мусора, и все чаще к проблемам, касающимся столкновений с планетой. |
Evidence is increasingly suggesting that the debt sustainability exercises undertaken in the context of HIPC have been overly optimistic regarding the estimation of the level of indebtedness that countries would be able to sustain after receiving debt relief. |
Имеющиеся данные все чаще показывают, что предпринимаемые в контексте БСКД усилия по достижению приемлемого уровня задолженности носят чрезмерно оптимистичный характер с точки зрения оценки того уровня задолженности, который страны смогут обслуживать на приемлемой основе после получения помощи по облегчению задолженности. |
Material compensation to individuals has received more attention than any other form of reparation, but other benefits, including symbolic measures, are increasingly a part of reparation programmes or are receiving more attention as possible elements of such programmes. |
ЗЗ. Материальной компенсации физическим лицам уделяется больше внимания, чем другим формам возмещения ущерба, однако другие блага, включая символические меры, все чаще становятся частью программ возмещения ущерба или им уделяется повышенное внимание в качестве возможных элементов таких программ. |
International human rights treaties, especially the American Convention on Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights, were increasingly cited in cases coming before the higher courts (the Supreme Court of Justice and the appeal courts). |
На международные договоры по правам человека, особенно Американскую конвенцию о правах человека и Международный пакт о гражданских и политических правах, все чаще делаются ссылки при рассмотрении дел вышестоящими судами (Верховным судом и апелляционными судами). |