| However, increasingly, some countries are including humanitarian activities in the mission mandates of their armed forces. | Однако некоторые страны стали все чаще включать гуманитарную деятельность в мандаты миссий своих вооруженных сил. |
| Resettlement has remained a vital tool of international protection and durable solutions, which is increasingly being incorporated into comprehensive protection strategies reflecting regional priorities. | Важнейшим инструментом международной защиты и достижения долговременных решений остается переселение, механизм которого все чаще применяется в рамках всеобъемлющих стратегий защиты, отражающих региональные приоритеты. |
| Development is increasingly seen as a multidimensional phenomenon, embracing economic, social, environmental and humanitarian dimensions. | Развитие все чаще рассматривается как многоаспектное явление, охватывающее экономическую и социальную области, вопросы окружающей среды и гуманитарные вопросы. |
| All countries, including developing countries, are increasingly engaging in services negotiations as part of their regional integration efforts. | Все страны, включая развивающиеся, все чаще ведут переговоры по услугам в рамках региональных интеграционных процессов. |
| Yet increasingly frequently, religion is becoming the only frame of reference for analysing political and social problems. | Однако все чаще религия становится единственной отправной точкой для анализа политических и социальных проблем. |
| The framework for such policy actions became increasingly bilateral and/or multilateral. | Все чаще эти программные меры осуществлялись в двустороннем или многостороннем формате. |
| Trade policies of ESCWA member countries were increasingly formulated within a bilateral and multilateral framework. | Торговые стратегии стран - членов ЭСКЗА все чаще разрабатывались в двустороннем и многостороннем форматах. |
| SWAps in education are increasingly the channel of choice for scaling-up innovations. | Все чаще общесекторальные подходы в сфере образования являются основным путем для широкого распространения нововведений. |
| Zambia reported that crime in urban areas was being committed increasingly by people under the influence of intoxicating substances, such as drugs. | Замбия сообщила, что преступления в городских районах все чаще совершаются людьми, находящимися под воздействием одурманивающих веществ, таких как наркотики. |
| The first is well established and has been used extensively, but increasingly modern practice is to move towards computerised systems. | Первый способ хорошо известен и широко использовался, хотя в современной практике все чаще используются компьютерные системы. |
| Good health is also increasingly understood to be an important determinant of human productivity. | Крепкое здоровье также все чаще признается одним из важных факторов, определяющих продуктивность человека. |
| Social labelling - either Government- or NGO-sponsored - is increasingly being used to inform consumers and to promote corporate accountability. | Осуществляемая либо при поддержке правительств, либо НПО "социальная маркировка" все чаще используется для повышения информированности потребителей и содействия корпоративной отчетности. |
| Sustainable planted forest development increasingly requires private investment capital. | Устойчивое развитие лесонасаждений все чаще требует частного инвестиционного капитала. |
| Recent history demonstrates that United Nations personnel and properties are vulnerable to increasingly frequent malicious acts of violence and other emergencies. | Недавние события свидетельствуют о том, что персонал и имущество Организации Объединенных Наций все чаще подвергаются злоумышленным актам насилия и другим чрезвычайным ситуациям. |
| The support services will be substantially reduced and remaining functions increasingly performed by national staff; international support posts will be approximately halved. | Будут значительно сокращены вспомогательные услуги, и остающиеся функции будут все чаще выполняться национальным персоналом; количество международных вспомогательных должностей будет сокращено примерно наполовину. |
| There is also evidence that indigenous children have been increasingly subjected to recruitment. | При этом есть свидетельства тому, что опасности вербовки все чаще подвергаются дети из числа коренных народов. |
| The danger is not only real; it is increasingly palpable everywhere. | Угроза не просто реальна, она ощущается все чаще и повсюду. |
| Armed violence has increasingly been analysed in terms of its economic and social cost to society. | Вопрос о вооруженном насилии все чаще рассматривается в контексте экономического и социального ущерба, который оно наносит обществу. |
| The quality of aid and the modes of delivery are increasingly seen as being as important as its volume. | Качество помощи и способы ее оказания все чаще рассматриваются как не менее значимые показатели, чем ее объем. |
| In recent years, civil society and public opinion have increasingly addressed the issue of older persons through a human rights perspective. | В последние годы гражданское общество и общественность все чаще рассматривают вопрос о пожилых людях с точки зрения прав человека. |
| To facilitate migration, receiving countries are increasingly adopting policies that focus on the integration of non-nationals. | Для содействия миграции принимающие страны все чаще вводят политику, направленную на интеграцию неграждан. |
| In this situation they have increasingly turned to the private sector for assistance. | В этой ситуации они все чаще обращались за помощью к частному сектору. |
| Police misconduct, including violations of human rights protected under the law of Timor-Leste, has been increasingly reported. | Все чаще и чаще поступают сообщения о нарушениях дисциплины сотрудниками полиции, включая нарушения прав человека, охраняемых законом Тимора-Лешти. |
| Health is increasingly being framed and upheld as a human right on the international development agenda. | В контексте деятельности международного сообщества в целях развития здоровье все чаще толкуется и квалифицируется как одно из прав человека. |
| In addition, major engineering equipment and fuel were transported increasingly by road in order to reduce the Mission's reliance on air assets. | Кроме того, основное инженерное оборудование и топливо все чаще перевозятся автомобильным транспортом в целях сокращения использования Миссией авиационных средств. |