It is also a blunt reminder that affordability concerns do not only affect the poor but also low-income groups and increasingly also middle-income groups. |
Кроме того, он наглядно демонстрирует, что проблема доступности затрагивает не только бедное население, но и группы с низким, а все чаще и со средним уровнем дохода. |
Nevertheless, it was also highlighted that, increasingly, non-international armed conflicts had an international component owing to the phenomenon of cross-border hostilities. |
Тем не менее было подчеркнуто также, что в немеждународных вооруженных конфликтах все чаще присутствует международный компонент в результате ведения трансграничных боевых действий. |
Training courses are increasingly being provided to law enforcement officials and immigration officers in order that they may be able to identify circumstances of labour exploitation and forced labour. |
Все чаще организуются подготовительные курсы для сотрудников правоохранительных органов и иммиграционных служб, с тем чтобы они были в состоянии выявлять случаи и обстоятельства эксплуатации труда и принудительного труда. |
States increasingly resort to legal actions to violate the human rights of defenders denouncing human rights violations. |
Государства все чаще прибегают к судебным искам с целью нарушения прав человека правозащитников, выступающих с осуждением нарушений прав человека. |
The UNCTAD secretariat has been increasingly proactive in launching and implementing inter-agency activities, in particular with other United Nations entities at the global, regional and national levels. |
Секретариат ЮНКТАД все чаще выступает с инициативами в отношении осуществления межучрежденческой деятельности на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
They are also increasingly present in international migration and the informal economy and among the swelling ranks of urban poor who survive by begging. |
Кроме того, они все чаще вовлекаются в международную миграцию, неформальную экономику, а также пополняют нищенствующие группы городского населения, которые ради выживания занимаются попрошайничеством. |
It was also noted that national courts increasingly adopted a liberal interpretation of those provisions in accordance with international practice and the expectations of parties in international trade. |
Указывалось также, что национальные суды все чаще применяют свободное толкование этих положений в соответствии с международной практикой и ожиданиями участников международной торговли. |
Ethiopia firmly believes that multilateral engagement and negotiations are vital instruments for dealing with the multifarious intricate problems associated with arms proliferation, which have increasingly become real threats to international peace and security. |
Эфиопия уверена в том, что многосторонний подход и переговоры являются важнейшим инструментом рассмотрения многочисленных сложных проблем, связанных с распространением оружия, которые все чаще создают реальную угрозу для международного мира и безопасности. |
Misinformation and stereotypes, created by a few, are increasingly shaping perceptions of the other and creating fears, suspicions and even hatred. |
Ложная информация и стереотипы, к которым прибегают некоторые, все чаще формируют восприятие людей и порождают страхи, подозрения и даже ненависть. |
At the same time, the Committee also welcomed positive developments in relation to political participation of minorities, which is recently increasingly included in State reports. |
В то же время Комитет также приветствовал положительные сдвиги в обеспечении участия меньшинств в политической жизни, информация о которых все чаще включается в последнее время в доклады государств. |
The people are increasingly demanding search warrants from police officers and the latter are becoming reluctant to conduct searches and seizures without a warrant. |
Граждане все чаще требуют у сотрудников полиции предъявлять ордеры на обыск, и последние, как правило, не проводят обыски и аресты без ордера. |
Unfortunately violent behaviour has become more frequent across all social and economic classes, but is increasingly rejected as socially unacceptable throughout the Bahamas. |
К сожалению, агрессивное поведение все чаще встречается во всех социальных и экономических слоях багамского общества, но оно во все большей мере воспринимается как социально неприемлемое явление. |
Thus, drug-trafficking channels are used for other types of trafficking, while such activities are increasingly conducted by networks of criminal groups linked to each other. |
Так, каналы поставки наркотиков используются для других видов незаконной торговли, хотя эта деятельность все чаще осуществляется сетями связанных друг с другом преступных групп. |
Indigenous people are increasingly availing themselves of international mechanisms for the defence of their human rights and to try and close the "implementation gap". |
Коренные народы все чаще прибегают к помощи международных механизмов для защиты своих прав человека, а также для ликвидации правоприменительной бреши. |
In this era of globalization, local communities are increasingly confronted with uncertainties owing to the relocation of production facilities and the closing down of subsidiaries of foreign-owned corporations. |
В эпоху глобализации местные общины все чаще сталкиваются с неопределенностями в плане передислокации производственных объектов или в связи с закрытием филиалов иностранных корпораций. |
Over the past few decades, intergovernmental processes within the United Nations system have increasingly been complemented by a growing array of engagement frameworks that bring Member States together with non-State actors in joint initiatives for policy analysis, action and evaluation. |
В последние несколько десятилетий межправительственные процессы в системе Организации Объединенных Наций все чаще дополняются различными механизмами участия, которые позволяют государствам-членам взаимодействовать с негосударственными субъектами в осуществлении совместных инициатив в областях политического анализа, принятия мер и проведения оценки. |
A positive trend of reducing the number of pending criminal cases continued, with an increase of new cases, indicating that the local population increasingly seeks out formal justice. |
Была отмечена положительная тенденция сокращения числа нерассмотренных уголовных дел, которая не прекратилась с ростом числа новых дел; это свидетельствует о том, что местное население все чаще прибегает к формальному правосудию. |
During the biennium, media commentators increasingly referred to ESCAP as a leading player in addressing issues of regional concern through the development of policy options, in particular in relation to the economic, food, fuel and climate change crises. |
В течение двухгодичного периода в своих выступлениях в средствах массовой информации комментаторы все чаще говорили о ведущей роли ЭСКАТО в решении проблем регионального значения посредством разработки вариантов политики, особенно в контексте экономического, продовольственного и топливного кризиса и изменения климата. |
Private military and security companies have also found another market for their services in the maritime industry, with armed guards increasingly being used on-board ships, in particular off the coast of Somalia. |
Кроме того, частные военные и охранные компании нашли еще один рынок для своих услуг в морском судоходстве: вооруженную охрану все чаще используют на судах, в особенности у побережья Сомали. |
The specialized training offered by the Office, which is aimed at further developing capacity to identify risk factors and take preventive action, has increasingly been requested by Member States and civil society. |
Государства-члены и гражданское общество все чаще обращаются с просьбами о специализированной учебной подготовке, которая осуществляется Управлением с целью дальнейшего укрепления потенциала по выявлению факторов риска и осуществления превентивных мер. |
To allow for more informed debates, special "information sessions" have increasingly been conducted in conjunction with the formal Geneva sessions, and on one occasion in the context of the Gali IPRM. |
Для повышения степени информированности участников обсуждений все чаще проводились специальные информационные сессии, приуроченные к официальным женевским сессиям и в одном случае - в контексте МПИР в Гали. |
For example, the United Nations and regional treaty bodies increasingly accept allegations made in communications to be true when the State in question does not counter them. |
Например, Организация Объединенных Наций и региональные договорные органы все чаще соглашаются с истинностью заявлений, сделанных в сообщениях, когда соответствующее государство не опровергает их. |
The delivery of technical support in conflict and post-conflict settings, including 17 peace operations with rule of law mandates, is characterized by initiatives that are both comprehensive and increasingly undertaken jointly with others. |
Техническая поддержка в конфликтных и постконфликтных ситуациях, в том числе 17 миротворческих операций, имеющих задачи в сфере верховенства права, оказывается на основе всеобъемлющих инициатив, все чаще осуществляемых совместными усилиями. |
Although they can be undermined by political instability and budget shortages, they are increasingly considered to be an essential element of long-term support, key to the long-term well-being of children and insurance in the face of an unstable climate. |
Хотя возможность поддержания такого минимального уровня может быть подорвана в результате политической нестабильности и нехватки бюджетных средств, этот уровень все чаще рассматривается как важнейший элемент долгосрочной поддержки, имеющий ключевое значение для долгосрочного благополучия детей, и страховка в условиях нестабильного климата. |
Those regions are vulnerable to slow-onset environmental phenomena related to sea level rise and change in precipitation patterns and are also increasingly affected by natural disasters, such as hurricanes, floods, storm surges, soil erosion and soil salinization. |
Эти районы подвержены медленному воздействию природных явлений, связанных с повышением уровня Мирового океана и изменением режима распределения осадков, и они все чаще испытывают на себе последствия стихийных бедствий, таких как ураганы, наводнения, штормовые волны, эрозия почв и их засоление. |